亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Influence of Cultural Differences on Translation of Metaphor in Idioms

        2016-07-04 22:55:55YangJing
        校園英語(yǔ)·上旬 2016年11期
        關(guān)鍵詞:張寧老黃牛漢英

        Yang Jing

        【Abstract】Idioms are culturally loaded expressions with distinctive cultural features and connotations, and they have different metaphoric meanings in different languages because of cultural differences. The essay attempts to study the influence of cultural differences on translation of metaphor in idioms to help people understand idioms better.

        【Key words】Idioms; Cultural Differences; Influence

        Although there are possibilities of translating metaphoric idioms of the two cultures, the difficulties in translation of metaphors in idioms also exist, since idioms are closely related to the cultural differences which include the historical, economic conditions, geographical surroundings, social conventions and beliefs.

        1. The Influence of Regional Difference

        As the far distance between east and west, Chinese and English people live in very different natural environments. Chinese people have lived on the Asian Continent one generation after another and they cannot live without their land, which lays the foundation of typical agricultural culture in ancient China. In that time, cattle helped people plow in the field for agricultural production. That is the reason why Chinese people often use “?!?as the vehicle in some metaphoric idioms, such as “牛氣沖天”, “氣吞牛斗”, “執(zhí)牛耳”, and “牛不喝水強(qiáng)按頭”. As the most important farm tools in ancient China, cattle enjoy a great and special place in Chinese peoples mind. On the contrary, in ancient time, in England, the living condition was completely opposite. Britain is an island country and a classical maritime state. It was once the global leader in the area of fisheries and navigation. So, it seems that the position of cattle in Britain was not so important. They just raised cows for meat and milk. Nevertheless, the importance of horses in England is like that of cattle in China. For the requirement of transportation and travel, British people use horses to pull carts and plow, so horses were the basic means of transportation in Britishs daily life. For this reason, when we translate a Chinese metaphoric idiom which has a vehicle like “牛” into English, we usually use “horse” as a substitute. In China we say “強(qiáng)壯如?!?, but the English people say “as strong as a horse” to describe strong people, and when we translate “牛不喝水強(qiáng)按頭” into English, we say “you may take a horse to the water, but you cant make him drink”. Besides, the Chinese people compare the industrious and hard-working people to “老黃牛” and their spirit to “黃牛精神”, but we use the idioms “a willing horse” or “work like a horse” in English, which further justifies the above explanation.

        2. The Influence of Historical Difference

        Different countries possess different history culture, which mainly comprises allusions, myths, poems and ancient stories. Among these, the most important is allusions. There are lots of idioms coming from the historical allusions which are often very simple in their structure but have a profound metaphoric meaning, so we cannot translate these idioms by the literal meaning. It is necessary for us to learn the historical allusions in both cultures and analyze what the vehicles represent.

        For example, to signify different social classes, the rich and the poor, Chinese has the idiom “朱門(mén)酒肉臭, 路有凍死骨”, in which “朱門(mén)” (the vermilion gates) symbolizes the rich, because in ancient China, only the noble families and the families with great wealth were allowed to paint the doors red. However, English people use the idiom “be born in purple” to refer to the rich and noble. The vehicle “purple” comes from “Tyrian purple”, which was first produced by the ancient Phoenicians and because of its high price, it became the symbol of the rich and noble in western countries. So, the two different vehicles which have the same metaphoric meaning and show us the great influence of history in idioms translation.

        3. The Influence of Cultural Difference from Traditions and Customs

        Traditions and customs are an important part of culture which comes from the daily life of the local people. The differences between traditions and customs of two cultures are multifarious and contain many aspects, and there is no more typical aspect than that of the attitudes toward animals. Animals always become a kind of symbolism in the idioms. In both Chinese and English cultures, many images of animals appear in idioms. However, because of different traditions and customs, the same animals are usually used to vividly represent the different metaphoric meanings.

        For example, although many families in China raise dogs and or treat dogs as pets, the word “dog” is generally used as a derogatory term in Chinese idioms. In some circumstances, it is even used as vulgar words. A good-for-nothing adviser is a “狗頭軍師”; quack medicine is called “狗皮膏藥”; a person who meddles in someone elses business will be considered as “狗拿耗子” and there are many more such expressions like “狗腿子”, “狗仗人勢(shì)”, “打落水狗”, and “狗嘴里吐不出象牙”. Conversely, people in the English-speaking countries hold another attitude towards the dog. We can easily find the evidence in the following idioms: “l(fā)ucky dog”, “as faithful as a dog”, “Every dog has its day”, “l(fā)ove me, love my dog”, etc.

        It can be seen from above that people have very different metaphoric meanings of animals in the two cultures, which is a reflection of the influence of traditions and customs.

        4. The Influence of Religious Difference

        Religion as the main component of human culture reflects different faiths and beliefs of human beings.

        Chinese culture is deeply influenced by Taoism and Buddhism, which were brought to China since the West Han Dynasty. As Buddhism is popular in ancient China, it is easy for us to find that there are many idioms connected with it, such as “閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”, “指點(diǎn)迷津”, “三生有幸”, “半路出家”, and “借花獻(xiàn)佛”. As Taoism also plays an important role in Chinese language, many Chinese idioms like “別有洞天”, “胡說(shuō)八道”, “爐火純青”, “不食人間煙火”, and “八仙過(guò)海, 各顯神通” are all from Taoism. While, English culture is greatly influenced by Christianity. As the sacred writings of the works of Jews and the Christian church, the Bible enjoys the greatest circulation in the world. Generally some specific phrases or words in such works are widely used by people and eventually develop as idioms. English idioms like “an eye for an eye”, “God bless you”, “God helps those who help themselves”, “Adams apple”, “old Adam”, “as bird do”, and “as poor as a church mouse” are from Christianity.

        Consequently, some idioms which are created under the influence of religion of two cultures always have the different vehicles. So, we should attach importance to such idioms during the translation.

        5. Conclusion

        Idioms translation, especially metaphoric idioms translation is by no means an easy job. People with different historical and cultural backgrounds will have different interpretations of the same words, or even the opposite meanings. Different religions reflect different cultural characteristics and backgrounds. Countries or nations have different geographical circumstances and climates and also different national customs. Thus, translation is an important part in inter-cultural connect, which is not only the communication of different language, but also different thoughts and cultures of different nations, and it is closely connected with culture, such as historical background, religion and beliefs, cultural custom and so on. Only if the translators master the social culture in language and have a strong sense of culture awareness can they choose the right and appropriate translating methods to convey the true meanings.

        References:

        [1]梁麗萍,周仲魁.論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6).

        [2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3).

        [3]溫中蘭.漢英習(xí)語(yǔ)翻譯與文化認(rèn)同[J].上??萍挤g,2004(3).

        作者簡(jiǎn)介:楊靜(1984-),女,湖北荊州人,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法,語(yǔ)言學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        張寧老黃牛漢英
        一杯茶
        樂(lè)普 《欣忭》
        Umbrella Day傘日
        There
        人大建設(shè)(2019年4期)2019-07-13 05:43:18
        編書(shū)育人的“老黃?!?/a>
        不愛(ài)叫的老黃牛
        老黃牛
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        亚洲欧洲日产国码久在线观看| 午夜精品久久久久久久无码| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲国产成人久久综合一区77| 91精品在线免费| 国产韩国精品一区二区三区| 亚洲av永久一区二区三区| 国产成人av一区二区三区在线观看| 色天使综合婷婷国产日韩av| 久久久无码中文字幕久...| 亚洲电影一区二区三区 | 亚洲天堂一二三四区在线| 久久精品免费视频亚洲| 日韩少妇人妻中文字幕| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 中文字幕无码家庭乱欲| 国产自精品在线| 人妻av中文字幕精品久久| 最近免费中文字幕中文高清6 | 白嫩少妇在线喷水18禁| 亚洲国产亚综合在线区| 精品久久久中文字幕人妻| 国产69口爆吞精在线视频喝尿| av一区二区三区观看| 亚洲国产成人久久精品不卡| 性做久久久久久免费观看| 一本久久a久久精品亚洲| 亚洲精品中文字幕观看| 亚洲av日韩综合一区尤物| 久久综合99re88久久爱| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 国产福利午夜波多野结衣| 综合久久久久6亚洲综合| 亚洲av色在线播放一区| 性猛交╳xxx乱大交| 亚洲中文字幕每日更新| 国产精品国产午夜免费看福利| 国产专区国产精品国产三级 | 无码任你躁久久久久久老妇| 亚洲最大在线精品| 免费蜜桃视频在线观看|