鄒濤
【摘要】本文基于英漢平行語料庫,對(duì)“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)及其漢語譯文對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行檢索和分析。分析結(jié)果顯示:1.存在該結(jié)構(gòu)與“傾向于”的對(duì)應(yīng),但不是主要形式,主要對(duì)應(yīng)形式是,“tend to”對(duì)應(yīng)漢語概率及頻率副詞修飾不定式動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的漢語謂語;2.與該結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的“傾向于”可以替換成概率副詞;3.有少數(shù)零對(duì)應(yīng)和對(duì)應(yīng)能愿動(dòng)詞的情況。
【關(guān)鍵詞】翻譯語言 tend to 對(duì)應(yīng) 平行語料庫
引言
對(duì)翻譯語言特征的系統(tǒng)描寫出現(xiàn)在上世紀(jì)80年代至90年代。這些方面的研究發(fā)現(xiàn),譯語語言通常會(huì)“偏離”(decenter)目的語而更靠向源語。之所以出現(xiàn)偏離,是因?yàn)樽g語語言受到源語文本的干預(yù),其中的一些語言形式明顯偏離了目的語語言的一般模式。如Blum-Kulka(1986)發(fā)現(xiàn)譯語語言中銜接手段會(huì)受源語文本影響。譯語文本在產(chǎn)生過程中或多或少受到源語語言對(duì)目的語施加的影響,這樣的譯文語言通常被稱為翻譯腔。但也有人認(rèn)為,翻譯語言是兩種語言之間的“中間地帶”。這種處于中間階段的語言在翻譯理論中被稱為“語際語”,既包含著源語的分析特征,也有目的語語篇的合成特征。然而,對(duì)于翻譯語言的研究要突破直覺和感性認(rèn)識(shí),就需要充分的語料支持。因此,語料庫語言學(xué)與描述翻譯學(xué)的結(jié)合恰恰起到了推動(dòng)作用。
Baker(1993)預(yù)見,語料庫能收錄大量源語文本及譯語文本,輔以新的語料庫研究方法,翻譯學(xué)者能揭示譯語文本的內(nèi)在規(guī)律。Tymoczko(1998)也表示基于語料庫的翻譯研究能使翻譯學(xué)者查詢并獲得大量數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)能幫助翻譯學(xué)者更全面客觀地描寫和分析翻譯語言。隨著眾多英漢/漢英平行語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用,涌現(xiàn)出一批針對(duì)漢語翻譯語言的研究。其中,漢語翻譯語言中詞匯-句法特征受到廣泛的關(guān)注。秦洪武、王克非(2004)利用“北外通用漢英平行語料庫”,發(fā)現(xiàn)“so…that”的主要對(duì)應(yīng)形式是零對(duì)應(yīng),而非“如此……以致”等“前后對(duì)應(yīng)”結(jié)構(gòu),且漢語原文中沒有與“so…that”對(duì)應(yīng)的固定結(jié)構(gòu);胡開寶(2009)基于莎士比亞戲劇翻譯語料庫,分析了“把”字句在《哈姆雷特》兩個(gè)譯本中的分布和應(yīng)用,以及英語語句譯為“把”字句的規(guī)律和特點(diǎn),得出其動(dòng)因分別為認(rèn)知、句法和語用;胡顯耀、曾佳(2010)基于“當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫 ”, “蘭開斯特現(xiàn)代漢語語料庫 ”及其漢語原創(chuàng)小說子庫,分析了現(xiàn)代漢語翻譯小說中“被”字句的使用頻率及其對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),并指出漢語翻譯語言中“被”字句體現(xiàn)出“傳統(tǒng)化”的特征,即趨從和夸大漢語自身傳統(tǒng)的趨勢(shì);許文勝、張柏然(2006)利用學(xué)英漢名著翻譯語料庫,對(duì)英漢因果關(guān)系連詞的使用進(jìn)行了對(duì)比分析;類似的研究還涉及“and”的漢語翻譯、人稱代詞及連接詞的翻譯等。這些研究的對(duì)象具體且圍觀,有利于發(fā)現(xiàn)漢語翻譯語言中非常規(guī)的應(yīng)用。
一、檢索項(xiàng)及語料庫的選擇
1.檢索項(xiàng)的選擇。本文選擇“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)及其對(duì)應(yīng)的漢語譯文為檢索項(xiàng)。通常,我們認(rèn)為“tend to”對(duì)應(yīng)的漢語譯文是“傾向于”,這一方面是受到了“tend to/towards+名詞(sth.)”結(jié)構(gòu)“趨向,傾向,趨于”定義的影響,另一方面是,也因?yàn)橹袊鴮W(xué)習(xí)者常將“tend to”與“intend to”混淆。然而,該結(jié)構(gòu)的翻譯并不為人關(guān)注。本文通過檢索并比較“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)及其在漢語中對(duì)應(yīng)的形式,試圖找出該結(jié)構(gòu)在漢語譯文中常用的處理方式。
2.英漢平行語料庫的選擇。本文使用的語料庫是北京外國語大學(xué)及蘭卡斯特大學(xué)搭建的基于網(wǎng)絡(luò)的第四代語料庫分析工具CQPweb中的Babel英漢平行語料子庫。
CQPweb 的查詢頁面具備詞表生成、索引分析、詞語搭配計(jì)算、主題詞分析等當(dāng)前主流單機(jī)版語料庫工具的幾乎所有功能。這使得研究人員能如瀏覽網(wǎng)頁一般輕松使用語料庫(ibid.)。Babel英漢平行語料子庫共收錄327篇英文文章及其漢語翻譯,其中115篇收錄自《英語世界》(World of English),212篇收錄自《時(shí)代周刊》(Time),共有語料54.4萬字/詞。
二、檢索過程
本文利用Babel英漢平行語料子庫自帶的檢索功能,使用“tend* >>5>> to >>5>> +_V*”作為檢索項(xiàng),即搜索“tend”一詞的所有形態(tài)(tendency, tends, tended, tending),其后5個(gè)單詞范圍內(nèi)出現(xiàn)“to”,并在之后5個(gè)單詞范圍內(nèi)出現(xiàn)動(dòng)詞,得到英語原文中的“tend to”結(jié)構(gòu)及其漢語譯文的平行對(duì)應(yīng)索引。檢索項(xiàng)中設(shè)置的5個(gè)單詞跨距,是為了避免遺漏“tend not to”及“tend to, in some cases”等形式。隨后,在檢索到的語料中將不符合“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的平行語料索引刪除,將剩余的索引進(jìn)行分類。
三、“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的漢語譯文形式
經(jīng)過檢索,符合本文要求的索引結(jié)果頻次共有23對(duì),在本文所用的語料庫中的頻率為93.99次每百萬字/詞?!皌end to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)內(nèi)的不定式動(dòng)詞與漢語譯文句子的謂語動(dòng)詞對(duì)應(yīng),而“tend to”的對(duì)應(yīng)方式可以分為五類,分別是:頻率副詞、概率副詞、“傾向于”、能愿動(dòng)詞、零對(duì)應(yīng)。其分布如下表:
1.頻率副詞?!皌end to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)到漢語譯文中的頻率副詞包括“常常”、“總是”、“個(gè)個(gè)”、“一般都”,等。這些頻率副詞修飾謂語,說明動(dòng)作發(fā)生的客觀頻率高。如:
(1)There are a few misspellings that children tend to make, but the courtesy and the emotions are vivid.
信中有幾處小孩子常出的拼寫錯(cuò)誤,但禮貌的言辭和感激之情躍然紙上。
(2)NBA stars, of course, tend to be tall, but theres usually a sense of elongation, of a body, like gum stretched long and thin.
雖然NBA球星個(gè)個(gè)身材高大,但是一般情況下,身高和形總有一定的反比關(guān)系,就像口香糖,越長就越細(xì)。
通過上面的例子可以得出,“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的頻率副詞所修飾的動(dòng)作或情況,不受外在條件限制,而是一般規(guī)律,本身就有較高的頻率發(fā)生。
2.概率副詞?!皌end to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)到漢語譯文中的概率副詞包括“容易”、“就會(huì)”、“可能”等。它們表示說話人對(duì)于事件的判斷,并對(duì)小句的命題進(jìn)行說明(ibid.),如:
(3)With a nail file always within reach, they tended to groom rather than bite.
由于指甲挫總能伸手可及,他們就會(huì)去修指甲,而不啃指甲了。
(4)In nature viral diseases tend to break out when populations soar and become densely packed.
在自然界中,當(dāng)生物種群的數(shù)量迅猛增長,達(dá)到高度密集的時(shí)候,病毒性疾病就容易爆發(fā)。
在漢語譯文中,“就會(huì)”對(duì)應(yīng)了“由于”形成因果關(guān)系,“就容易”對(duì)應(yīng)了“當(dāng)”形成條件關(guān)系。因此得出,“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的概率副詞是對(duì)前文條件或原因的一種反饋,表示在前文所述情況的限制下,某種結(jié)果會(huì)有較高的概率出現(xiàn)。
3.“傾向于”。通過本次檢索發(fā)現(xiàn),確實(shí)存在將“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)翻譯成“傾向于”(或“趨向于”)的情況,如:
(5)“The technology gives us another way to reach them, especially parents of secondary school students, who tend to be less involved.”
技術(shù)給了我們另一種方式去接近家長,特別是中學(xué)生的家長,因?yàn)樗麄兌純A向于少參與學(xué)校事務(wù)。
4.零對(duì)應(yīng)。在某些檢索結(jié)果中,并沒有發(fā)現(xiàn)明顯對(duì)應(yīng)“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的漢語譯文。如:
(6)But people who, for genetic reasons, tend to get Alzheimer's at an early age in their 40s or 50s seem to shape the protein into a stickier version that is more likely to clump together.
不過,對(duì)那些因遺傳因素在較早年齡段——四五十歲——患阿耳茨海默氏病的人群而言,他們內(nèi)的蛋白質(zhì)粘度較高,凝結(jié)的可能性較大。
(7)TOMATOES-Scientists have long known that men who eat cooked tomatoes, such as in pasta sauces, tend to have lower rates of prostate cancer.
西紅柿:科學(xué)家們很早就知道,一些吃西紅柿熟食,比如番茄醬的男士,他們得前列腺癌的比例較低。
但是,從例(6)和例(7)原文不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)句子與對(duì)應(yīng)概率副詞的原文例句非常相似,前文含有影響后文的限制條件,相應(yīng)的,其漢語譯文可以添加概率副詞如下:
(6i)不過,對(duì)那些因遺傳因素(容易)在較早年齡段──四五十歲──患阿耳茨海默氏病的人群而言,他們內(nèi)的蛋白質(zhì)粘度較高,凝結(jié)的可能性較大。
(7i)西紅柿:科學(xué)家們很早就知道,一些吃西紅柿熟食,比如番茄醬的男士,他們得前列腺癌的比例(會(huì))較低。
一般認(rèn)為,漢語屬于意合語言,邏輯關(guān)系常隱而不顯。在“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的零對(duì)應(yīng)漢語譯文中,可以認(rèn)為是省略了承載邏輯關(guān)系的概率副詞。這也說明漢語意合特征對(duì)譯文有很重要的影響。
5.能愿動(dòng)詞。通常來說,漢語能愿動(dòng)詞的情態(tài)意義可以分為“主觀判斷類”和“推測類”。主觀判斷類表示對(duì)于某些主客觀條件、某些價(jià)值、某些情理或者事理的一種主觀判斷(趙延, 2014)。本文中“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的就是表達(dá)意愿的主觀判斷類能愿動(dòng)詞,包括“想”和“喜歡”。如:
(8)I tended to veer slightly away from the edge of the roadway and the drop-off beyond.
我極力想把車開向里側(cè)一些,躲開那可能滑下陡坡的邊沿。
四、“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)與“傾向于”
本文以“傾向于”為檢索項(xiàng)分別在蘭卡斯特漢語語料庫第二版(LCMCv2)和浙江大學(xué)漢語譯文語料庫(ZCTC)進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示“傾向于”在漢語原文中的出現(xiàn)頻率僅為4.9次/百萬字,而在漢語譯文中的出現(xiàn)頻率明顯要高(13.76次/百萬字)。而且,漢語原文中,“傾向于”之后銜接的成分基本為名詞,相對(duì)比而言,本文對(duì)應(yīng)“傾向于”的索引中,其后銜接成分全部為動(dòng)詞,與漢語原文中“傾向于”的用法出入較大。因此,本文認(rèn)為,與“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的“傾向于”明顯偏離了目的語語言的一般模式,造成了“翻譯腔”。
通過對(duì)本文中對(duì)應(yīng)“傾向于”的索引進(jìn)一步觀察,發(fā)現(xiàn)其中有一個(gè)索引結(jié)果,漢語譯文中包含了“都”和“傾向于”兩種對(duì)應(yīng):
(9)“The technology gives us another way to reach them, especially parents of secondary school students, who tend to be less involved.”
技術(shù)給了我們另一種方式去接近家長,特別是中學(xué)生的家長,因?yàn)樗麄兌純A向于少參與學(xué)校事務(wù)。
剩余的4個(gè)索引結(jié)果對(duì)應(yīng)的譯文中,“傾向于”(或“趨向于”)都可以替換成頻率副詞。以下給出剩余索引結(jié)果的英語原文和對(duì)應(yīng)的漢語譯文,括號(hào)內(nèi)的頻率副詞替換了原本譯文中此處的“傾向于”:
(10)I tend to be tolerant of most vices in life, and also in investing.
我(一般都)容忍生活中的大部分不道德行為,在投資方面也是如此。
(11)The keiretsu tend to protect their money-losing businesses.
系列(往往)保護(hù)那些虧損企業(yè)。
(12)In the past, so-called licensed goods from European companies were often cheap promotional giveaways, so retailers tend to view licensed products as a form of advertising not worthy of shelf space.
在過去,來自歐洲公司的所謂特許經(jīng)營產(chǎn)品通常是廉價(jià)促銷贈(zèng)品,所以零售商們(一般)把特許經(jīng)營產(chǎn)品看作是一種廣告形式而不值得在零售商店展示。
(13)Indeed, in cultures where women still give birth exclusively in the company of other women, births tend to rely on fewer drugs and less surgical intervention.
在一些婦女分娩時(shí)仍然完全由女性陪伴的不同文化背景的社會(huì)里,婦女生產(chǎn)的確(一般)較少依賴藥物或受手術(shù)的干預(yù)。
由此可以看出,將“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)翻譯成“傾向于”,受到了源語語言對(duì)目的語施加的影響?!皟A向于”包含源語的分析特征,即語法結(jié)構(gòu)貼近源語,漢語譯文中“傾向于”后連接動(dòng)詞。根據(jù)英語原文提供的語境,漢語譯文中的“傾向于”可以替換成頻率副詞。
五、結(jié)語
范文卿表示,也因?yàn)橹袊鴮W(xué)習(xí)者常將“tend to”與“intend to”混淆。而且受“tend to/towards + 名詞(sth.)”結(jié)構(gòu)“趨向,傾向,趨于”定義的影響,常將“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)譯為“傾向于”。本文通過檢索“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),歸類并分析了該結(jié)構(gòu)的各種對(duì)應(yīng)形式,結(jié)果如下:
1.確實(shí)存在“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)與漢語譯文“傾向于”對(duì)應(yīng)的情況,但不是主要對(duì)應(yīng)形式。其主要對(duì)應(yīng)形式是漢語譯文中表示頻率及概率的副詞,修飾不定式動(dòng)詞對(duì)應(yīng)在漢語譯文中的謂語動(dòng)詞;
2.與“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的漢語譯文“傾向于”可以替換成頻率副詞,表示客觀情況出現(xiàn)的高頻率和規(guī)律性;
3.英語原文中“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)承載對(duì)應(yīng)前文的邏輯關(guān)系時(shí),在其漢語譯文中可能出現(xiàn)零對(duì)應(yīng);
4.只有少數(shù)情況下,“tend to + 動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)漢語譯文中的能愿動(dòng)詞。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.(1993).Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications.Text and technology:In honour of John Sinclair,233,250.
[2]Blum-Kulka,S.(1986).Shifts of cohesion and coherence in translation.Interlingual and intercultural communication:Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies,17-35.
[3]Cettolo,M.,Girardi,C.,& Federico,M.(2012,May).Wit3:Web inventory of transcribed and translated talks.In Proceedings of the 16th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) (pp.261-268).
[4]Hardie,A.(2012).CQPweb—combining power,flexibility and usability in a corpus analysis tool.International journal of corpus linguistics,17(3),380-409.
[5]James,C.(1980).Contrastive Analysis.Essex:Longman Group Ltd.
[6]Toury,G.(2012).Descriptive Translation Studies and beyond:Revised edition (Vol.100).John Benjamins Publishing.
[7]Tymoczko,M.(1998).Computerized corpora and the future of translation studies.Meta,43(4),págs.652-660.
[8]范文卿.基于語料庫的近義詞辨析及其在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015a(9).
[9]范文卿.語料庫視角下的近義詞tend和intend辨析[J].揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015b,19(3):33-36.
[10]胡開寶.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J].外語學(xué)刊2009(1):111-115.
[11]胡顯耀,曾佳.翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2010(3):73-79.
[12]李雯雯.基于雙語平行語料庫的英漢翻譯語言分析[J].才智,2014(26).
[13]呂孟巧.基于平行語料庫的漢語譯文語言分析——以“and”的漢語翻譯為例[D].Doctoral dissertation,廣西大學(xué),2013.
[14][英]韋邁爾.牛津高階英語詞典:第7版:英語版[M].商務(wù)印書館,2009.
[15]秦洪武,李嬋,王玉.基于語料庫的漢語翻譯語言研究十年回顧[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(1),64-71.
[16]秦洪武,王克非.基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J].現(xiàn)代外語,2004,27(1),40-48.
[17]石定栩,孫嘉銘.頻率副詞與概率副詞——從“常?!迸c“往往”說起[J].世界漢語教學(xué),2016(3).
[18]許家金,吳良平.基于網(wǎng)絡(luò)的第四代語料庫分析工具CQPweb及應(yīng)用實(shí)例[J].外語電化教學(xué),2014(5):10-15.
[19]許文勝,張柏然.基于英漢名著語料庫的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2006,38(4):292-296.
[20]趙延.漢語能愿動(dòng)詞與英語情態(tài)動(dòng)詞的差異之我見[J].商,2014(21):284-284.