鄭品紅
【摘要】“抗日”作為中國(guó)對(duì)外宣傳工作的關(guān)鍵詞,它的譯法卻遲遲沒(méi)有規(guī)范。本文簡(jiǎn)要介紹了外宣翻譯性質(zhì)和特點(diǎn),搜索了國(guó)內(nèi)外有關(guān)“抗日”的譯法,并根據(jù)外宣翻譯的政治性、對(duì)外傳播性等特點(diǎn),針對(duì)中央編譯局提出的譯法做了分析和評(píng)價(jià),提出了自己的建議,希望對(duì)外宣翻譯質(zhì)量的提升和標(biāo)準(zhǔn)化提供啟示意義。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 政治性 對(duì)外性 “抗日”之譯法
一、引言
2015年8月20日,光明日?qǐng)?bào)16版發(fā)表了一篇題為《關(guān)于“抗日”一詞英文翻譯的幾點(diǎn)思考》的文章,提出了兩種“抗日”的譯法的方案供參考:resistance against Japanese aggression和counter-Japanese,且不建議用anti-Japanese。本文旨在從外宣翻譯的角度探究“抗日”譯法的合理性,并探討這一案例給外宣翻譯帶來(lái)的啟示意義。
二、國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的表達(dá)
以下我們可以看出,中國(guó)媒體對(duì)“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的譯法有:
1)Chinas resistance against Japan;2)Chinas War of Resistance against Japanese Aggression;3)Chinese Peoples Resistance against Japanese Aggression;4)The War of Chinese Peoples Resistance against Japanese Aggression;5)WWII resistance against Japan, the Anti-Japanese war;6)Chinas anti-Japanese aggression war。
這幾種譯法當(dāng)中,只有Chinas anti-Japanese aggression會(huì)造成歧義和理解上的障礙。這個(gè)短語(yǔ)的中心詞是Chinas aggression, 而中國(guó)是正義反擊的一方,日本才是侵略者,這種譯法反倒讓中國(guó)變?yōu)榍致缘囊环剑@與事實(shí)完全相反,顛倒了交戰(zhàn)雙方的性質(zhì),犯了嚴(yán)重的認(rèn)知錯(cuò)誤,因此絕不可取。其它的譯法總結(jié)起來(lái),分為兩種:war of resistance against Japanese (aggression) 和 anti-Japanese war.
三、具體分析“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的譯法
Resistance一詞在OED online當(dāng)中可解釋為:Organized, opposition to an invading, occupying, or ruling power; … (in the Second World War (1939–45), the underground movement formed in France in June 1940 with the object of resisting the authority of the German occupying forces and the Vichy government. 由此可見(jiàn),resistance指的是有組織的針對(duì)入侵占領(lǐng)行為的正義性對(duì)抗,通常參與的人數(shù)多,規(guī)模大。而且,詞典當(dāng)中的解釋還明確指明二戰(zhàn)時(shí)期法國(guó)對(duì)抗德軍的行為就稱(chēng)為resistance。
我們從國(guó)外媒體對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的表達(dá)也可以窺見(jiàn)政治態(tài)度的差異。除了把抗日戰(zhàn)爭(zhēng)稱(chēng)為war of resistance的類(lèi)似表達(dá)意外,華盛頓郵報(bào)用invasion來(lái)表示aggression, 似乎將日本的侵略性淡化了一些;大英百科全書(shū)(網(wǎng)絡(luò)版)、維基百科等則表示為T(mén)he Second/Sino-Japanese War/Chinas War with Japan, 這種表達(dá)僅僅指明了中日為交戰(zhàn)雙方,未說(shuō)明誰(shuí)是侵略者,誰(shuí)是反抗者,進(jìn)一步抹殺日本非正義的立場(chǎng);更有外國(guó)書(shū)籍將抗戰(zhàn)稱(chēng)為Chinas World War Two, 完全沒(méi)有提及日本,似乎很不愿承認(rèn)日本的侵略性。因此,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)作為中國(guó)對(duì)外宣傳的關(guān)鍵詞,一定要保證高度的政治敏銳和嚴(yán)謹(jǐn)性明確中國(guó)的立場(chǎng)。
Counter-這個(gè)詞根在牛津英語(yǔ)詞典(網(wǎng)絡(luò)版)中的解釋是:表示事物或動(dòng)作相反的意義和方向,造成相反的結(jié)果,或表示對(duì)一個(gè)動(dòng)作的回?fù)艉头磻?yīng)。Counter-若是表示反擊,后大多加動(dòng)詞或是帶有動(dòng)詞性質(zhì)的名詞或形容詞Counter-Japanese最接近的情況是counter-加人名,但counter-加人名指的是和真理相反、錯(cuò)誤的、假的這顯然不是counter-Japanese所表達(dá)的意思。此外,在BYU語(yǔ)料庫(kù)中,counter-Japanese的搜索結(jié)果少之又少,說(shuō)明外國(guó)人并沒(méi)有使用counter-Japanese的習(xí)慣。因此,中央編譯出提出的counter-Japanese應(yīng)該是我們中國(guó)人自己創(chuàng)造的譯法。
四、結(jié)論
根據(jù)目前可獲得的資料,用counter-Japanese來(lái)表示抗日在西方媒體中幾乎不存在,且這種表達(dá)本身在語(yǔ)言層面的意義上并不能十分讓人信服,因此本人對(duì)這種譯法持保留態(tài)度。將“抗日”的譯法提上日程說(shuō)明我國(guó)在外宣工作中正在逐漸培養(yǎng)術(shù)語(yǔ)意識(shí),邁出了規(guī)范術(shù)語(yǔ)的重要一步,而規(guī)范“抗日”的譯法不僅有利于我國(guó)對(duì)外宣傳工作的順利開(kāi)展,還能夠促進(jìn)中國(guó)與國(guó)際接軌,確立中國(guó)在世界反法西斯陣營(yíng)中的重要地位。
參考文獻(xiàn):
[1]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J].上海翻譯,2010(1).
[2]黃友義.堅(jiān)持“三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2012(6):27.
[3]亦文.新華社發(fā)布《中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史簡(jiǎn)明讀本》(英文版)[OL].(2015-8-20)[2015-8-25].
[4]張健.英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:363.
[5]中央編譯局英文一處.關(guān)于“抗日”一詞英文翻譯的幾點(diǎn)思考[N].光明日?qǐng)?bào),2015-8-20.