亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translator’s Subjectivity in the Choice of the Original Text

        2016-07-04 22:20:16韋茁
        校園英語·上旬 2016年11期

        韋茁

        【Abstract】This thesis is an attempt to explore the translators subjectivity in choosing the original text to translate,based on the case study of the subjectivity of Lin Yutang as a translator and Lins translation of Six Chapters of a Floating Life.

        【Key words】Subjectivity; choice.

        I. Translators Subjectivity Choosing the Original Text

        To choose what to translate is the initial step of translation. It cannot be denied that the dominant ideology and poetics in the target society and the patronage are two important deterministic factors in the choice of source texts; nevertheless, the translator still enjoys much of the initiative in choosing what to translate.

        A translator may be faced with more than one source text and he/she has to make a choice. Many factors may influence the translators choice at this stage:the requirements of a publisher, the potential popularity of a translation and hence its financial implication, the difficulty in translating certain texts, so on and so forth. However, the choice may very well be the result of the translators personal interests, of the purpose of his translating activities, of his attitude towards a certain literary trend, of his judgment of the value of the source texts, and of his ideology and political views, etc. Again the translators subjectivity is at work here. Steiner holds that in the translation activity, first comes initiative trust, an investment of belief, “underwritten by previous experience”(Steiner,2004;313), in the meaningfulness, in the “seriousness” of the source text. The translator thereupon ventures a leap whereby he/her grabs something there to be understood and the transfer will not be void.

        II. Lin s Choice of Six Chapters of a Floating Life: A Case Study

        Six Chapters of a Floating Life(Fu Sheng Liu Ji) is an autobiographical story written by Shen Fu(沈復(fù),1764- ?), a literatus of Suzhou in the Qing Dynasty, mixed with observations and comments on the art of living, the little pleasures of life, some vivid sketches of scenery and literary and art criticism. The title has reference to a line from one of Li Bais poems, “Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself?”

        When it comes to Lins choosing this booklet to translate, it should be attributed to the accord he found in it with his own life philosophy, aesthetic attitude, and concept about literature in addition to his translation intention, as examined in the previous section.

        In the preface to the English version of Six Chapters of a Floating Life, Lin claimed that he was translating the story “because in this simple story of two guileless creatures in their search for beauty, living a life of poverty and privations, decidedly outwitted by life and their cleverer fellowmen, yet determined to snatch every moment of happiness and always fearful of the jealousy of the gods”, he seemed to “to see the essence of a Chinese way of life”. These “two artistic persons”were too good to be successful, for they were “retiring, cultivated souls”; in them lived “the spirit of truth and beauty and the genius for resignation and contentment so characteristic of Chinese culture.” (Lin Yutang, 2000: preface). This poetic or aesthetic attitude toward life, based on the knowledge of the hardship and fragility of life, was characteristic of Chinese literatis way of life, and stroke a sympathetic chord in Lin, who also held that to live an aesthetic life was to pause to enjoy the elegance of moments and details of life(as discussed in the previous section).

        Another factor motivating the translation of Six Chapters of a Floating Life was the authors wife Yun, who was “one of the loveliest women in Chinese literature” in the eyes of Lin . Though cultivated and gentle , Yun was also sprightly and artistically innocent, which fell out of the traditional Chinese expectation for a wife. For she knew how to read and write and could discuss painting and literature with her husband; she disguised herself as a man in order to see the “illuminated flowers” on the gods birthday; she wish to travel like a man to all the famous mountains in China; and she yearned to see and know the beautiful things in life, beautiful things “ which lay not within the reach of moral women in ancient China to see.” (ibid: preface). Lin found that Yun was in accord with his ideal for women, who harmonized Eastern womanish poise with “the more natural sprightliness of a human being, approaching that of European ladies”.

        References:

        [1]Lin Yutang,2004.Six Chapters of a Floating Life.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [2]George Steiner,2004.After Babel:Aspects of Language and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        日本女u久久精品视频| 亚洲人成人网站在线观看| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 久久久久久成人毛片免费看| 一区二区三区国产在线网站视频| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 成人无码一区二区三区| 四虎影视在线影院在线观看| 久久久久久中文字幕有精品| 亚洲一区不卡在线导航| 国产一区资源在线播放| 蜜桃一区二区三区视频| 亚洲va无码va在线va天堂| 在线观看av中文字幕不卡| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 久草视频在线播放免费| 亚洲国产中文字幕视频| 国产午夜精品理论片| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 91亚洲夫妻视频网站| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 国语对白做受xxxxx在| 无码国产精品一区二区高潮| 九九久久国产精品大片| 精品国产亚洲av成人一区| 成人自拍三级在线观看| 亚洲av日韩一区二区| 免费av一区二区三区无码| 中文亚洲欧美日韩无线码| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇 | 亚洲国产美女在线观看| 亚洲免费av第一区第二区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 精品伊人久久大香线蕉综合| 国产欧美日韩专区| 男女男生精精品视频网站| 国产无套一区二区三区久久| 国产成人无码精品久久二区三区| 最新国产三级| 无码av专区丝袜专区|