亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translator’s Subjectivity in the Choice of the Original Text

        2016-07-04 22:20:16韋茁
        校園英語·上旬 2016年11期

        韋茁

        【Abstract】This thesis is an attempt to explore the translators subjectivity in choosing the original text to translate,based on the case study of the subjectivity of Lin Yutang as a translator and Lins translation of Six Chapters of a Floating Life.

        【Key words】Subjectivity; choice.

        I. Translators Subjectivity Choosing the Original Text

        To choose what to translate is the initial step of translation. It cannot be denied that the dominant ideology and poetics in the target society and the patronage are two important deterministic factors in the choice of source texts; nevertheless, the translator still enjoys much of the initiative in choosing what to translate.

        A translator may be faced with more than one source text and he/she has to make a choice. Many factors may influence the translators choice at this stage:the requirements of a publisher, the potential popularity of a translation and hence its financial implication, the difficulty in translating certain texts, so on and so forth. However, the choice may very well be the result of the translators personal interests, of the purpose of his translating activities, of his attitude towards a certain literary trend, of his judgment of the value of the source texts, and of his ideology and political views, etc. Again the translators subjectivity is at work here. Steiner holds that in the translation activity, first comes initiative trust, an investment of belief, “underwritten by previous experience”(Steiner,2004;313), in the meaningfulness, in the “seriousness” of the source text. The translator thereupon ventures a leap whereby he/her grabs something there to be understood and the transfer will not be void.

        II. Lin s Choice of Six Chapters of a Floating Life: A Case Study

        Six Chapters of a Floating Life(Fu Sheng Liu Ji) is an autobiographical story written by Shen Fu(沈復(fù),1764- ?), a literatus of Suzhou in the Qing Dynasty, mixed with observations and comments on the art of living, the little pleasures of life, some vivid sketches of scenery and literary and art criticism. The title has reference to a line from one of Li Bais poems, “Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself?”

        When it comes to Lins choosing this booklet to translate, it should be attributed to the accord he found in it with his own life philosophy, aesthetic attitude, and concept about literature in addition to his translation intention, as examined in the previous section.

        In the preface to the English version of Six Chapters of a Floating Life, Lin claimed that he was translating the story “because in this simple story of two guileless creatures in their search for beauty, living a life of poverty and privations, decidedly outwitted by life and their cleverer fellowmen, yet determined to snatch every moment of happiness and always fearful of the jealousy of the gods”, he seemed to “to see the essence of a Chinese way of life”. These “two artistic persons”were too good to be successful, for they were “retiring, cultivated souls”; in them lived “the spirit of truth and beauty and the genius for resignation and contentment so characteristic of Chinese culture.” (Lin Yutang, 2000: preface). This poetic or aesthetic attitude toward life, based on the knowledge of the hardship and fragility of life, was characteristic of Chinese literatis way of life, and stroke a sympathetic chord in Lin, who also held that to live an aesthetic life was to pause to enjoy the elegance of moments and details of life(as discussed in the previous section).

        Another factor motivating the translation of Six Chapters of a Floating Life was the authors wife Yun, who was “one of the loveliest women in Chinese literature” in the eyes of Lin . Though cultivated and gentle , Yun was also sprightly and artistically innocent, which fell out of the traditional Chinese expectation for a wife. For she knew how to read and write and could discuss painting and literature with her husband; she disguised herself as a man in order to see the “illuminated flowers” on the gods birthday; she wish to travel like a man to all the famous mountains in China; and she yearned to see and know the beautiful things in life, beautiful things “ which lay not within the reach of moral women in ancient China to see.” (ibid: preface). Lin found that Yun was in accord with his ideal for women, who harmonized Eastern womanish poise with “the more natural sprightliness of a human being, approaching that of European ladies”.

        References:

        [1]Lin Yutang,2004.Six Chapters of a Floating Life.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [2]George Steiner,2004.After Babel:Aspects of Language and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        日韩欧美成人免费观看| 亚洲一区久久蜜臀av| 人成在线免费视频网站| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 久久久久久久无码高潮| 亚洲乱在线播放| 日本女优久久精品久久| 精品国品一二三产品区别在线观看 | 韩国日本在线观看一区二区| 国产日产久久高清ww| 无码人妻精品一区二区| 国产一国产一级新婚之夜| 亚洲二区三区四区太九| 日韩女同精品av在线观看| 777亚洲精品乱码久久久久久 | 色欲aⅴ亚洲情无码av| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 亚洲在线一区二区三区四区| 国产传媒精品成人自拍| 韩国三级中文字幕hd| 欧美激情五月| 国产一区亚洲一区二区| 久久国语露脸国产精品电影| 午夜成人精品福利网站在线观看| 999久久66久6只有精品| 亚洲午夜精品第一区二区| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 亚洲综合精品中文字幕| 一区二区高清视频免费在线观看| 免费网站内射红桃视频| 夜夜揉揉日日人人| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 精品国产一区二区三区18p| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 亚洲精品黄网在线观看| 久久精品天堂一区二区| 成人国成人国产suv| 日本动态120秒免费| 中文字幕人妻少妇久久| 一本到在线观看视频| 日本三级欧美三级人妇视频 |