亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Adaptation from a Functional Perspective

        2016-07-04 12:36:21豐志明呂凱
        校園英語(yǔ)·上旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:研究

        豐志明 呂凱

        【Abstract】According to functional theory of translation, adaptation is an acceptable translation form which focuses on communicative purpose of the target text. The paper briefly explains functional theory and adaptation, and in detail analyzes an adaptation from a functional perspective.

        【Key words】functional theory of translation; adaptation

        1. Introduction

        Functional theory of translation was put forward by K. Reiss, H. J. Vermeer, J. H. Manttari and C. Nord in Germany in 1970s, and K. Reiss is the founder who gave a paper in which textual function is considered to be a criterion of translation criticism, and relationship between function of source text and that of target text is the basis of translation criticism. Functional theory of translation originated in communicative theory and its core is Skopos theory which refers to the purpose of the target text (Nord, 2001:28). Thus translators should, first of all, think about function of target text, caring for social and cultural background of the target readers and communicative needs of target text, and then consider translation methods and comprehension of source text. This is a “top-bottom” translation procedure which is different from the ordinary “bottom-up” one. So its translation criterion is that whether the target text reaches the goal of translating or not (Cheng Hai-yan, 2005: 73).

        2. Functional Theory of Translation

        H. J. Vermeer, the student of K. Reiss, made a great contribution to functional theory of translation by developing Skopos theory. According to it, translating should abide by three rules. First, Skopos rule. The whole translating procedure including the choice of translating methods and translating strategies is determined by purposes of translating action. Purposes are divided up into three types: translators purpose, communicative purpose of target text and purpose achieved by using special means. Among them, communicative purpose is generally more important than the others and usually decided by initiators of translating action. Translators, however, could take part in the decision on it. Second, Coherence rule. Target text must conform to the criterion of intratextual coherence. Third, Fidelity rule. Target text and source text should be intertextual coherence (李文革, 2004: 139-140).

        3. Adaptation

        Adaptation is a form and method of translation. The translator and compiler does translating and editing at the same time, and is required to not only have good reading, analyzing and synthesizing competence in source text, but also be able to reproduce the meaning of source text faithfully and smoothly in target text. To some extent, translator changes the content and form of source text in order to suit particular readers needs. Accordingly some scholars insist adaptation is not idiomatic translation. However, there are many scholars who consider it a method of translation and of whom C. Nord is one. She thought any translation contains compiling components and adaptation is an expression of Skopos theory (Nord, 1991: 29-30). Since the translator and compiler needs to achieve a certain communicative purpose, target text has to break the limitation of source text.

        4. An Adaptation Analysis from a Functional Perspective

        The adaptation used here is “Brief Introduction of College” which is in the recruiting brochure of the International College of Sichuan Normal University. The case is a Chinese-English translation.

        A. Source Text Analysis

        a. Translation purpose: The target text is used for publicizing the college in order to recruit students.

        b. Target readers: They are candidates for college entrance examination and their parents. They are graduating from senior middle school and their English level is limited. As for the generation of their parents, most of the people know little English mainly for historical reasons. Consequently, both of them most likely choose to look for the information in the Chinese version rather than the English version. In other words, they read the English version only for reference.

        B. Translation Strategies Analysis

        Adaptation is employed to translate the article. This strategy accords with Nords instrumental translation which focuses on a new communicative interaction between the source-culture sender and the target-culture reader, and conveys practical content of the source text on the basis of target readers need.

        C. Analysis of Wording

        Choice of words determines the style of target text. To cautiously select words is to be responsible for target readers. One example from “Brief Introduction of College” is: “按現(xiàn)代化標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)建造的教學(xué)大樓和國(guó)際教育交流中心總面積達(dá)18800平方米” is translated into “The new Teaching Hall and the International Education-Exchange Center”. The word “occupy” is better than any other one for it rationalizes the structure of the current sentence best.

        D. Reorganizing

        In adaptation, reorganizing structures and redistributing information are very common (Zhang Mei-fang, 2004: 98).

        a. Unite and separate: There are 4 paragraphs in target text, while 6 in source text. To be exact, the 1st paragraph is divided into 2 paragraphs in target text, the 2nd combines with the 4th to form the 4th in target text, and 3rd and 6th are joined together. Thus the target text is more convenient for its readers.

        b. Add and cut down: In source text, only the names of professors are mentioned, while further information about them is available in target text. For example, in target text, such information about Professor Gong Dengyong is added: “member of the Provincial Advisory Committee on Foreign Languages Teaching and Learning”. Sentences like “學(xué)院擁有教授、副教授、講師、助教共191人,其中教授35人...” and “學(xué)院教師獨(dú)撰、主編、編譯、參編專著、辭書(shū)、譯文等58部...” are cut down in target text. By doing so target text is more practical to its readers.

        5. Conclusion

        Adaptation is not faithful to source text from a conventional perspective, but it is a skillful and practical translation form which is supported by functional theory of translation. Hopefully, the paper can provide some helpful advice for translation learners, teachers who teach translation as well as translators.

        References:

        [1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

        [2]Cheng Haiyan.A Functional Critique of the Methods of Literary Translation[J].Journal of Pingdingshan University,2005,20(3).

        [3]Nord,Christian.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam: Rodopi,1991.

        [4]Zhang Meifang.Theory and Practice of Adaptation:A Case Analysis within the Functional Theory of Translation[J].Journal of Sichuan International Studies University,2004 20(2).

        [5]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

        作者簡(jiǎn)介:

        第一作者:豐志明(1983.12-),男,彝族,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)。

        第二作者:呂凱(1970.07-),男,副教授,研究方向:文學(xué)翻譯、文化藝術(shù)。

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        天天综合网网欲色| a欧美一级爱看视频| 肉丝高跟国产精品啪啪| 精品国产一区二区三区香| 无套中出丰满人妻无码| 无码国产色欲xxxxx视频| 国内成人精品亚洲日本语音| 男的和女的打扑克的视频| 中国一级特黄真人片久久| 九九久久精品无码专区| 人妻无码中文专区久久综合| 国产猛男猛女超爽免费av| 久久777国产线看观看精品| 西西人体444www大胆无码视频| 精品无码av不卡一区二区三区| 久久蜜臀av一区三区| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 国产suv精品一区二区883 | 国产精品18久久久| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 日本高清不卡一区二区三区| 国产一区二区三区仙踪林| 西西大胆午夜人体视频| 人妻久久999精品1024| 激情偷拍视频一区二区| 999精品无码a片在线1级| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 超碰性爱| 美女丝袜美腿玉足视频| 国产裸拍裸体视频在线观看| 国产精品久久久久影视不卡| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 中文字幕精品一区二区精品| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 91国产自拍视频在线| 一区二区三区美女免费视频| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 丝袜美腿人妻第一版主| 麻豆影视视频高清在线观看| 国产一级免费黄片无码AV|