何霞
【摘要】《虎丘中秋夜》選自張岱的散文集《陶庵夢(mèng)憶》,散文借助簡(jiǎn)短明快的句式,構(gòu)成了明朝蘇州社會(huì)生活和民俗風(fēng)氣的一幅動(dòng)人畫(huà)卷。通過(guò)在實(shí)踐中翻譯該散文,得出結(jié)論:譯者的任務(wù)是要做到譯文中的節(jié)奏美、內(nèi)容美、情感美和風(fēng)格美的統(tǒng)一。
【關(guān)鍵詞】《虎丘中秋夜》 散文翻譯 韻律 意境 情感
一、散文的韻律
由聲音和節(jié)奏組成的韻律是散文審美價(jià)值的重要標(biāo)志之一,韻律再現(xiàn)對(duì)于散文英譯的重要性不言自明。散文雖然不像詩(shī)歌那樣對(duì)押韻,格式等有十分嚴(yán)格的要求,但是散文也十分講究節(jié)奏,正如韋勒克和沃倫所言,“所有的散文都有節(jié)奏,即便是最散文化的句子也不例外。”那么節(jié)奏的構(gòu)成要素是什么呢?其實(shí),任何節(jié)奏都需要滿(mǎn)足三個(gè)條件,即:具有對(duì)比性特征;相等時(shí)距;交替重復(fù)。三者相互依賴(lài),但關(guān)鍵在“對(duì)比性”。英語(yǔ)的音步有輕重音的對(duì)比,而漢語(yǔ)的音步有平仄的對(duì)比。例如:
(1)二鼓人靜,悉屏管弦,洞蕭一縷,哀澀清綿,與肉相引,尚存三四,迭更為之。
It was late at night, and orchestral music had gone. Only the voice of a piece of a vertical bamboo flute could be heard, sorrowful and soft.
此句中的“洞蕭一縷,哀澀清綿”,譯文采用倒裝的形式,強(qiáng)調(diào)洞蕭之音的特色之處,sorrowful和soft兩個(gè)形容詞采用押頭韻的方式,使人讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏輕快。由此可見(jiàn),在散文的節(jié)奏方面,譯者必須深入感受并領(lǐng)悟原作的旋律,再在譯文中再現(xiàn)其神韻,而這種再現(xiàn)同樣應(yīng)該是自然流暢,毫不做作的。
二、散文的意境再現(xiàn)
意境是文學(xué)研究中的一個(gè)經(jīng)久不衰的話(huà)題,意境的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的困難之一。一般來(lái)說(shuō),散文的意境具有兩大重要特征:傳神逼真、含蓄朦朧。鑒于意境的這兩大特征,譯者要深入理解原文的內(nèi)容,從字里行間感悟原文的意境。然后訴諸于形象流暢的語(yǔ)言形式。例如:
(2)自生公臺(tái)、千人石、鵝澗、劍池、申文定祠下,至試劍石、一二山門(mén),皆鋪氈席地坐。登高望之,如雁落平沙,霞鋪江上。
From Shenggongtai, Qianrenshi, Hejian, Jianchi, Ancestral Temple of Shenwending, to Shijianshi, all people sat on matted ground. Looking from above, the scene was just like wild geese resting on the sand as well as the sunset glow spreading out on the river.
原文描繪了一幅中秋之夜,眾人歡慶過(guò)節(jié)的熱鬧景象,作者在虎丘感受到了節(jié)日的氣氛,并被這氣氛所感染了,被眼前的壯觀景象所折服。譯文用兩個(gè)動(dòng)名詞形式“resting on”和 “spreading out”勾勒出“雁落平沙,霞鋪江上”人潮涌動(dòng)的畫(huà)面,再現(xiàn)了原文情景交融的意境,使作者有身臨其境的感覺(jué)。
三、散文的情感共鳴
散文翻譯要想實(shí)現(xiàn)意境美的再現(xiàn),首先要做的就是傳達(dá)原文中的情感。值得注意的是,在移情過(guò)程中,譯者對(duì)原文情感基調(diào)的把握直接決定了對(duì)譯文的選詞、用詞以及句子結(jié)構(gòu)的風(fēng)格。例如:
(3)更深,人漸散去,士夫眷屬皆下船水嬉,席席征歌,人人獻(xiàn)技,南北雜之,管弦迭奏,聽(tīng)者方辨句字,藻鑒隨之。
From 9 to 11 p.m., the crowd dispersed while officers and their wives and children amused themselves by boating on the lake. Performances were been putting on in every table, so that various songs, from north to south, mixed together while wind instruments alternated with those with strings. Listeners carefully distinguished lyrics, tasting implications in them.
譯文用while將擁擠的人群與官員及其家屬形成對(duì)照,這些人群消散的同時(shí),官員們卻乘船游水,譯文巧妙再現(xiàn)原文的這種意境,但并不拘泥于原文的句法,而是發(fā)揮英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),在合乎英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,保持細(xì)節(jié)描寫(xiě)的逼真。
四、結(jié)論
綜上所述,在散文翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)透徹理解原文,盡量傳達(dá)原文的風(fēng)格,做到譯文和原文在韻律、意境、情感和個(gè)人風(fēng)格的再現(xiàn)。在對(duì)原文風(fēng)格整體把握的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯過(guò)程中,既要選擇合適的詞句,保持原文的韻律節(jié)奏和情感基調(diào),又要傳達(dá)出原文的意蘊(yùn)韻味,達(dá)到一種和諧的狀態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳劍暉.散文意境的特征及其構(gòu)造[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(4).
[2]羅國(guó)林.風(fēng)格與譯風(fēng)[J].中國(guó)翻譯,1996(2):23.
[3]劉世聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社, 2003.
[4]韋勒克,沃倫.劉象愚等譯.文學(xué)理論[M].上海:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1984.