丁再星
【摘要】旅游宣傳文本既是對(duì)外旅游宣傳的載體,同時(shí)是國(guó)外游客借以了解中國(guó)旅游信息的媒介。海南在建設(shè)國(guó)際旅游島的過程中,提高國(guó)際知名度,對(duì)外宣傳材料的翻譯十分重要。文章結(jié)合切斯特曼的基本翻譯倫理模式從五個(gè)方面探討了海南著名景點(diǎn)旅游手冊(cè)翻譯中譯者應(yīng)遵循的倫理模式,探討差異性文化的最佳翻譯方式,實(shí)現(xiàn)自身倫理道德向促成特色詞匯翻譯任務(wù)的順利完成轉(zhuǎn)化,并提出在旅游宣傳文本的英譯中應(yīng)采取的相應(yīng)策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理 中國(guó)文化 海南省著名景點(diǎn)旅游手冊(cè)
一、翻譯倫理
“翻譯倫理” 首先由法國(guó)當(dāng)代翻譯家安托瓦納·貝爾曼提出。而后,美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂借鑒德里達(dá)、安東尼·皮姆進(jìn)一步延伸,將翻譯的焦點(diǎn)集中在 “譯者倫理” 上來(lái)。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼則總結(jié)出翻譯倫理的四種模式:再現(xiàn)模式、服務(wù)模式、交際模式、規(guī)范模式之后,切斯特曼在四個(gè)模式的基礎(chǔ)上又增加了一種倫理模式———承諾倫理模式。這一標(biāo)準(zhǔn)為規(guī)范旅游英語(yǔ)翻譯提評(píng)判依據(jù)。本文結(jié)合切絲特曼的五個(gè)模式,分析海南省著名旅游景點(diǎn)旅游手冊(cè)中國(guó)文化因素的翻譯。
二、再現(xiàn)模式和服務(wù)模式
再現(xiàn)模式,再現(xiàn)原文或原作者的意圖譯語(yǔ)中的信息是否與原語(yǔ)信息等值,即明晰。服務(wù)模式為客戶提供滿意的產(chǎn)品即譯文譯者是否完成了以翻譯說明為基礎(chǔ)的翻譯任務(wù),即真實(shí)。旅游翻譯的理想境界就是同使?jié)M足這兩種模式,既要忠實(shí)于原文,又要滿足委托人的需要和讀者的期待。例如將 “天涯海角” 翻譯成 “Tianya Haijiao,the edge of the sky and the corner of the earth”。譯文先用拼音翻譯天涯海角這個(gè)詞,然后采用意譯加解釋,不僅忠實(shí)于原文,而且很好的傳遞出里面蘊(yùn)含的文化因素。這樣可以幫助外國(guó)友人更好的了解這個(gè)景區(qū)的文化背景,也為其后面的觀光做好了鋪墊。再如,將 “五腳豬” 翻譯成 “five-leg pigs (so named as their long snout could almost touch the ground)”。在翻譯的過程中,譯文先把”五腳豬”翻譯出來(lái),然后適當(dāng)?shù)脑黾觽渥?,這樣可以讓外國(guó)游客直觀的了解這種食物,以免產(chǎn)生誤解。這樣不僅符合再現(xiàn)模式,而且也符合服務(wù)模式,滿足委托人和讀者的期待。
三、交際模式
交際模式實(shí)現(xiàn)與”他者”的交流、溝通譯者是否以促進(jìn)交際雙方獲得跨文化的理解為己任,即信任。交際模式主要目的是促進(jìn)跨文化、跨語(yǔ)言交流,譯者的責(zé)任就是搭起跨文化交際的橋梁。例如將”救苦救難的觀音菩薩為了救度蕓蕓眾生,發(fā)了十二大愿” 翻譯成 “Guanyin Buddha,the Bodhisattva of Mercy who is believed in by all Buddhists,vowed twelve oaths to save all living beings”。例中提到了佛教中的觀音菩薩,佛教對(duì)于中國(guó)人來(lái)說非常熟悉,觀音菩薩大家更是耳熟能詳,不過原文中還是出現(xiàn)了”救苦救難”這樣的修飾詞。如果在譯文中譯者僅僅是用 “Guanyin Buddha” 這樣直接音譯,對(duì)于普遍信仰基督教的西方游客來(lái)說并不合適,因?yàn)樗麄儗?duì)觀音無(wú)甚了解,也就不會(huì)引起他們的感情共鳴,從而無(wú)法認(rèn)識(shí)到南山在佛教文化中的重要性。所以在這里我們可以采取解釋性增譯的方法。
四、規(guī)范模式
規(guī)范模式滿足特定的文化期待翻譯行為是否符合一定社會(huì)道德規(guī)范與譯入語(yǔ)讀者的預(yù)期,即理解。因此,譯者負(fù)有”雙向的倫理道德”,既要尊重原語(yǔ)文化,同時(shí)也要尊重目的語(yǔ)文化規(guī)范。例如將 “日月石” 翻譯成 “Romance Rocks”。原文中提到了天涯海角兩塊石頭上的刻字,在翻譯成英文時(shí)我們就不能直接用拼音翻過去扔給讀者就完事了,做出簡(jiǎn)單的解釋說明是很有必要的。畢竟只看拼音外國(guó)游客是永遠(yuǎn)不可能懂它背后的意思的,解釋說明能夠幫助他們理解這些景區(qū)的內(nèi)涵。這樣才達(dá)到了我們翻譯這些景區(qū)介紹的真正目的:我們不是為了翻譯而翻譯,讓游客獲取有價(jià)值的信息才是我們的期望。
五、承諾模式
承諾模式履行職業(yè)道德的規(guī)范與誓言譯者是否遵循翻譯行業(yè)準(zhǔn)則,即責(zé)任。例如將 “海南八音是海南主要的本土器樂,被列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn),因采用八大樂器演奏而得名” 翻譯成 “Hainan Eight Tones, listed in the intangible cultural heritage, is a combination of eight local instruments music, including yehu, trichord, surna horn, pipe, flute, gong, drum and cymbals.” 原文并未對(duì) ”八音” 為哪八音做出解釋,而譯文卻考慮了其文化背景,增添了大段對(duì)這種演奏方式的描述。促進(jìn)文化交流是一位譯者的責(zé)任,履行職責(zé)的表現(xiàn)。
六、結(jié)語(yǔ)
安德魯·切斯特曼的這五種模式對(duì)于規(guī)范海南著名景點(diǎn)旅游手冊(cè)的翻譯和提高譯者的素質(zhì)有十分重要的依據(jù)。根據(jù)這一理論,不僅可以提高翻譯的質(zhì)量,而且可以在中西文化之間搭起橋梁。
*本文系海南省普通高等學(xué)校研究生創(chuàng)新科研課題立項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):Hys2015-10)。