陳捷
【摘要】UCP 500到UCP 600語言上的改變,無論是句式還是詞匯上的變化都是針對貿(mào)易實(shí)踐的發(fā)展做出的修訂。這類修訂體現(xiàn)了跟單信用證國際慣例強(qiáng)大的語用學(xué)生命力。對這類修訂的研究有助于掌握變幻莫測的貿(mào)易實(shí)踐中的恒定原則,指導(dǎo)正確的翻譯,進(jìn)而有利于貿(mào)易實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】UCP 500 UCP 600 語用分析 翻譯實(shí)踐
UCP 500和UCP600介紹
UCP500 (The Uniform Customs and Practices for Documentary Credits,跟單信用證統(tǒng)一慣例)是ICC(The International Chamber of Commerce,國際商會)第500號文件,于1944年1月1號起生效,對國際貿(mào)易的規(guī)范產(chǎn)生了巨大影響。然而隨著新時期國際貿(mào)易的發(fā)展和各種新情況的出現(xiàn),統(tǒng)一慣例在很多領(lǐng)域也面臨挑戰(zhàn)。為增其實(shí)用性與適應(yīng)性,國際商會對其進(jìn)行了修訂,形成了統(tǒng)一慣例的第600號文件,簡稱UCP600.UCP600與UCP500相比在諸多條款,句法以及措辭方面有所變化。這些變化反映了國際貿(mào)易環(huán)境的改變,更好的指導(dǎo)了貿(mào)易實(shí)踐,也對統(tǒng)一慣例的翻譯提出了更高要求。
語用原則介紹
格萊斯(H.P.Grice)于1967年提出的合作原則是語用原則的基礎(chǔ)。根據(jù)合作原則,為了達(dá)到交際目標(biāo),聽話人和說話人在交流中都會遵循某種原則,這種存在于雙方之間的默契成為“合作原則”。格萊斯的“合作原則”從“質(zhì)”(Quality),“量”(Quantity),“相關(guān)”(Relation)和“方式”(Manners)四個方面闡述了這種原則的內(nèi)涵。簡單來說,雙方交流的內(nèi)容要在“求真務(wù)實(shí)”“信息量合適”“所言與主題相關(guān)”“所言清楚明白”等四個要求上達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。近年來,格萊斯的合作語用原則不僅被用于會話領(lǐng)域中的會話雙方,更被拓展到國際貿(mào)易法律,章程與慣例中。作為約束進(jìn)出口雙方行為的條例,UCP500到UCP600的改變體現(xiàn)了“合作原則”。
案例分析
UCP600對UCP500進(jìn)行了語言上的簡化,使得其在措辭上更加簡潔與清晰。例如在某些條款里,UCP600與UCP500相比出現(xiàn)了刪詞、換詞的現(xiàn)象。
例1:In Credit operations all parties concerned deal with documents, and not with goods, services and/or other performances to which the documents may relate.(UCP500第4條 )
Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate.(UCP600第5條)
分析:以上例子來自于UCP500的第4條已經(jīng)相對應(yīng)的UCP600的第5條。稍加觀察不難發(fā)現(xiàn)此處就有三處改變。這里一一進(jìn)行分析:
(1)UCP600將之前的“In Credit operations all parties concerned”改成了”Banks”。這是因?yàn)榻y(tǒng)一慣例是規(guī)范信用證項(xiàng)下的相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù)的,而這些相關(guān)的當(dāng)事人就是跟單信用證流程中的各種銀行。直接使用“銀行”而非“該信用證下的相關(guān)各方”不但在意思上沒有任何變化,表達(dá)上也更為簡潔。
(2)UCP600將之前的 “and/or”改成了 “or”。從語言的角度來說,and與or都屬于表示并列的介詞。“and”表示在原有之上的疊加而 “or”表示選擇。并且英文中有否定句中使用 “or”的句法規(guī)定。因此UCP600中不僅在此處將 “and/or”改成了 “or”, 在其他的地方,除了三處保留了 “and/or”其他一律都改成了 “or”,使得行文不僅更加簡潔清晰,而且更為符合語法規(guī)則。
(3)“other performances” 改成 “performance”。英文句法中有規(guī)定,如果名詞或者名詞詞組后面有后置定語進(jìn)行修飾,則不需要 “other”這類形容詞的限定。該條款中已有 “to which the documents may relate”進(jìn)行后置限定,因此去掉 “other”,并將表示泛指的 “performances”改成特指的 “performance”表達(dá)更為規(guī)范。
例2: In view of the controversy surrounding some individual interpretations of sub-paragraph (a)(i) of these Articles, the Banking Commission wishes to clarify the position by setting out requirements as under:...(UCP500第24條)
UCP500中對于“不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單”的條款中,在引出關(guān)于此類單據(jù)的規(guī)定之前用一個狀語從句提出了這些規(guī)定的必要性,即“為了避免對次條款 (a) (i)的獨(dú)特理解的爭議”。UCP600中將這一狀語從句刪除,直接對 “不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單”的規(guī)定進(jìn)行介紹。
Article 21: A non-negotiable sea waybill, however named, must appear to:...(UCP600第21條)
從UCP500到UCP600的語言對比中,不難發(fā)現(xiàn)改變的趨勢是向著簡潔化,清晰化的方向的。這兩個方向的改變無疑順應(yīng)了近年來隨著貿(mào)易活動的復(fù)雜化,UCP500的適用性逐漸降低對于信用證結(jié)算方式提出的要求。其語言學(xué)上的跟新與改變是實(shí)際貿(mào)易實(shí)踐中統(tǒng)一慣例的語言使用實(shí)踐提出的新的要求。該要求體現(xiàn)了語用學(xué)中的 “合作原則”,即在舊的慣例在“質(zhì)”“量”“方式”和“相關(guān)”的四個方面不能滿足新的貿(mào)易實(shí)踐地要求時,依照 “說話人和聽話人在交流中所遵循的某種原則”,統(tǒng)一管理的制定者做出了類似于以上例子中所指出的那些改變。
參考文獻(xiàn):
[1]中國國際商會.跟單信用證統(tǒng)一慣例———國際商會第500號出版物[M].北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1994:44.
[2]國際商會中國國家委員會.ICC跟單信用證統(tǒng)一慣例(UCP600)[M].北京:中國民主法制出版社,2006:2
[3]Stephen C.Levinson.Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Cambridge University Press.Print.
[4]林建煌.品讀UCP600:跟單信用證統(tǒng)一慣例[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2008:12.