王亞璇
[摘要]對中國口譯學習者來說,在漢英交替?zhèn)髯g中,如何在順利接收信息之后將其準確即時地以目的語傳達出去是難點。本文從這一難點出發(fā),圍繞主語在英語句子中的重要性,探討了漢英交傳中如何靈活準確選擇目的語主語以有效提高譯語產出的速度和質量。
[關鍵詞]漢英交替?zhèn)髯g;目的語主語;準確靈活;速度和質量
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)07-0169-02
交替?zhèn)髯g也叫連續(xù)傳譯,是口譯中比較常見的一種形式,在譯語質量標準方面強調“準、順、快”(雷天放,2011:4)。
對中國口譯學習者來說,在漢語和英語兩種語言的交傳中,漢英交傳由于目的語不是母語,要實現(xiàn)譯語的“準、順、快”尤其具有難度。很多口譯學習者在漢英交傳譯語輸出方面存在不達意、反應遲緩及中式英語使用頻繁等問題。漢英交傳的源語對中國口譯學習者來說是母語,所以在源語理解即信息吸收方面問題不大,但要將聽得懂的中文流暢且迅速地譯成目標語,則對英語水平有較高的要求。想要迅速輸出通順到位的譯語,鑒于英語對“形合”和主語的注重,譯語句中主語的選擇和確定至關重要。
一、英語句子中主語的重要性
英漢兩種語言在語法和語言結構上有較大差異。從語言學角度來說,兩種語言的主要區(qū)別是漢語重“意合”,英語重“形合”。具體而言,英語句型結構嚴謹,有嚴密的主謂結構,主語不可或缺,句子主次分明,層次清楚;漢語則相反,漢語句子的主謂結構較為松散、靈活,往往疏于結構,重在達意。
從主語的句法功能來說,英漢兩門語言差別也比較明顯。英語主語的句法功能強,大都采用主語——謂語的句式,即通常英語句子都要有主語,主謂之間以動詞為核心形成互相制約的關系,就算沒有語義上的主語,也要有語法上的主語,即我們所說的形式主語。可以說主語是整個英語句子最關鍵的成分,主語的選定對于確定句子的大體框架至關重要。
二、漢英交傳中目的語主語選擇的重要性
交傳過程一般涉及到兩個階段,即“信息接收和信息傳達”(王丹,2011:6)。在漢英交傳中,源語是漢語,對中國口譯學習者來說是母語,在源語吸收和理解上障礙不大。然而,在信息傳達即譯語產出方面,中國口譯學習者面臨諸多問題,如譯語產出遲緩、不流暢、甚至頻繁回譯,或完全按照源語的結構來確定目標語主語從而導致產出不合規(guī)范的中式英語等。交傳的特點一般被歸納為三點:“即時性、交際性和口語化”(王丹,2011:3)。對漢英交傳而言,產出的目的語要實現(xiàn)“準、順、快”,尤其需要考慮到即時性和口語化兩個特點。
鑒于英語句子中主語的重要性,在漢英交傳中,要即時、通順地產出目標語,應根據(jù)英語的句式特點和表達習慣迅速而準確地選擇主語,再根據(jù)主語的選擇來確定整個句子的大體框架,從而合理安排語言結構。
三、漢英交傳中如何靈活選擇目的語主語
漢英交傳中譯語的產出速度和準確度跟目標語主語的選擇直接相關,如何靈活選擇目標語主語既是重點,也是難點。下面結合一些具體的例子分情況來討論漢英交傳中英語主語的選擇和確定。
(一)補加主語
漢語中有些句子完全沒有主語,也就是所說的無主句。這類句子轉譯成英語時,考慮到英語句子通常都要有主語,所以一般會補加上主語?;蛘邼h語原文有主語,但譯語需要根據(jù)語義進行合理添加。
1.用泛指代詞one(s)或人稱代詞he(those)或we補出主語。這種情況主要適用于對漢語中的祈使句、警句和格言類句子進行英譯處理。一些中國領導人在發(fā)言中經常會引用一些名人格言和經典佳句,這類發(fā)言中一般主語不顯著,或者無主語。
例1:中國古代先賢說:“善治病者,必醫(yī)其受病之處;善救弊者,必塞其起弊之原?!?/p>
譯為:As an old Chinese saying goes,“To cure a disease,oneshould treat its root causes;to fix a problem,one should target itssource.”
2.用非人稱代詞it來表現(xiàn)主語,也就是常說的形式主語。英語中經常使用形式主語,它可以使英文句子結構清楚,更便于敘述。漢英交傳中經常涉及到對話口譯,在這類語境中用到形式主語會使譯語顯得更地道。
例2:我聽說麥當勞已經為95%的中國員工增加了工資。
譯為:It is said that McDonald's has approved a pay rise formore than 95 percent 0f its employees in China.
3.用there be句型引出整個句子。There be句型是一種倒裝的獨特句型,在英語中使用該句型能使英語句子結構避免頭重腳輕。將漢語中的“有”或潛在的“有”譯成there be句型是漢英口譯中常見的處理方式。
例3:從互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展情況看,目前中國境內上網(wǎng)計算機突破1000萬臺,互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)近3000萬戶。
譯為:Tf we look at the internet,in China there are now over 10million computers that are connected with nearly 30 million USers.
(二)另設主語
漢語是注重主題的一門語言,有些漢語句子很難判定主語,或者有些漢語句子看似有主語,但不適合直接轉換為目標語的主語。在漢英交傳中,為了更準確地傳達源語意思,有時譯語既不用源語的主語也不改用句中的任何詞語,而是另外設一個主語。漢語的話題主語在英譯時常常會轉換為相應的狀語或者轉譯為被動句。
例4:找準了病灶,就要對癥下藥。
譯為:Once the root cause is located,targeted medicine mustbe prescribed.
(三)轉換主語
在漢英交傳中,應避免完全遵循漢語表達習慣、按照漢語原文的結構來確定譯語的主語。為避免中式英語,在目的語主語選擇上可將源語中成分進行轉換。
1.將源語中的動詞轉換為主語。漢語中動詞的使用比較多,而英語句子則更傾向于多用名詞,經常通過對動詞的轉換用非動詞的形式表達動詞含義,如將動詞轉換為名詞或動名詞等。
例5:回顧上世紀幾次大的全球性經濟危機,各國應對手段的失誤通常使經濟難以復蘇。
譯為:A review 0f the major global economic crises in the 20thcentury shows that flawed responses from countries would oftenmake economic recovery more difficult.
2.將源語中的形容詞性成分轉換為主語。漢英交傳中,如果漢語句子以“的”字短語做主語,例如是以“人”為修飾語的名詞短語或是與“人”有關的名詞,那么在轉譯成英語時可轉換成以人為主語。這種轉換主要由于兩種語言表達習慣的不同引起的。
例6:目前,中國經濟的增速雖有所放緩,對世界經濟增長的貢獻率仍在30%以上,仍是世界經濟重要動力源。
譯為:Today,the Chinese economy,though slowing down tosome extent,still contributes to over 30%of the global growth andremains a major driving force for the global economy.
3.將源語中的副詞性成分轉換為主語。在漢英交傳中,漢語中的事件和地點等副詞性成分到了英語中可以轉譯為主語,且謂語一般取see、witness等詞。
例7:從1978年到2005年,中國農村貧困人口由2.5億人減少到2,300多萬人。
譯為:Between 1978 and 2005,China saw a drop in its poorrural popular from 250 million to 23 million.
四、結語
交替?zhèn)髯g是目前中國口譯學習者學習的重點,也是高??谧g類課程的側重點。在英漢交傳和漢英交傳的學習中,英漢交傳的源語及漢英交傳的目的語都是英語,所以在處理上格外棘手。對中國口譯學習者而言,漢英交傳中想在有限的時間里迅速產出通順地道的譯語,需要抓住英語重主語及“形合”的特點,在將源語轉換成目的語時通過補加主語、另設主語及轉換主語等方式靈活選擇和確定英語主語。主語的正確選擇既能幫助確定整個句子的框架、更合理地安排語言結構,也能使譯語更加通順自然、避免中式英語,從而大大提高漢英交傳譯語產出的速度和質量。
(責任編輯:章樊)