亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)人與詩(shī)(一)*

        2016-06-05 15:01:18哈羅德布魯姆張屏瑾
        上海文化(新批評(píng)) 2016年4期

        哈羅德·布魯姆 張屏瑾 譯

        詩(shī)人與詩(shī)(一)*

        哈羅德·布魯姆 張屏瑾 譯

        導(dǎo) 言

        四歲時(shí),我第一次愛(ài)上了詩(shī)歌。雖然出生在紐約的布朗克斯區(qū),但我在童年時(shí)期讀、寫(xiě)都用意第緒語(yǔ),所接觸到的詩(shī)人也是后來(lái)到了美國(guó)的那最好的幾個(gè),比如摩西·L.哈爾彭,曼尼·雷柏,H.雷維克,雅各布·格萊斯坦因。要感謝布朗克斯圖書(shū)館梅爾羅斯分館,在那里我很快通過(guò)大量閱讀盎格魯-美利堅(jiān)詩(shī)歌自學(xué)了英語(yǔ)。最早的愛(ài)好,譬如對(duì)維奇·林賽的偏好還徘徊在我黯淡的記憶中。到了大約十歲與十二歲之間,我已強(qiáng)烈地愛(ài)上了威廉·布萊克和哈特·克萊恩。我反復(fù)閱讀他們的詩(shī),毫不困難地熟記下來(lái),而且我開(kāi)始對(duì)這些詩(shī)產(chǎn)生了一種隱含的理解,這種理解直到多年以后才漸漸顯形。

        有時(shí)我會(huì)被問(wèn)及,哪些詩(shī)人是我的密友,為什么我自己不寫(xiě)詩(shī),其實(shí)從一開(kāi)始,詩(shī)歌對(duì)我來(lái)說(shuō)就是神秘莫測(cè)的藝術(shù)。進(jìn)入詩(shī)歌之門(mén),除了成為一名享受閱讀樂(lè)趣的讀者外,也意味著涉足神圣之開(kāi)端。我持續(xù)地閱讀布萊克和克萊恩,他們也引導(dǎo)我走向雪萊、華萊士·斯蒂文森、葉芝、彌爾頓,最后到達(dá)莎士比亞。

        我已經(jīng)不能確定,從什么時(shí)候開(kāi)始對(duì)我重讀的那些詩(shī)歌有了更多的領(lǐng)會(huì)。自學(xué)有它的不利之處(直到現(xiàn)在我的英語(yǔ)發(fā)音仍有些古怪),但它是對(duì)抗單調(diào)性的有效武器,包括政治的、宗教的、哲學(xué)的或者僅僅是作為一種批評(píng)時(shí)尚的單調(diào)。T.S.艾略特的詩(shī)讓我著迷,但他那教條化十足的散文卻不讓我喜歡。在十五歲左右我讀過(guò)了《圣林》和《跟隨不尋常的神祇》,我不喜歡后一本,前一本也讓我讀得喪氣,不過(guò)它至少將我引向D.H.勞倫斯,艾略特指責(zé)他的作品極為粗野,這反而讓我受到他的吸引。

        我第一個(gè)推崇的詩(shī)歌批評(píng)家是G.威爾遜·奈特,我個(gè)人對(duì)他的知曉與傾心很晚。十七歲時(shí)我成為了康奈爾大學(xué)的新生,當(dāng)時(shí)購(gòu)買(mǎi)并逐頁(yè)細(xì)讀了諾思洛普·弗萊研究布萊克的優(yōu)秀著作《可怕的對(duì)稱》。我差不多做了弗萊二十年的門(mén)徒,直到1967年一個(gè)夏天的早晨,那天是我的生日,我從一場(chǎng)噩夢(mèng)中醒來(lái),開(kāi)始動(dòng)手寫(xiě)作一篇奇妙的狂想文章《蒙面天使,或詩(shī)學(xué)的影響》。經(jīng)過(guò)多次修改以后,這本書(shū)在1973年以《影響的焦慮》為書(shū)名出版了,但弗萊當(dāng)時(shí)已經(jīng)批評(píng)過(guò)這本書(shū),因?yàn)槲以?967年9月就將初版本呈他閱讀,而從那時(shí)起我們就達(dá)成一致:將我們?cè)谠u(píng)價(jià)詩(shī)歌層面的不一致永遠(yuǎn)保持下去。

        我已到了七十四歲的年齡,仍然不斷地回憶所有我愛(ài)過(guò)的詩(shī)歌。也許回憶過(guò)度決定了我的批評(píng)視野(但沒(méi)有回憶,閱讀和思考都是不可想象的)。假如你對(duì)莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯、濟(jì)慈、丁尼生、惠特曼、艾米莉·迪金森難以忘懷,那么,你將很難同意那些“憎恨學(xué)派”——他們宣布某些不足為道的詩(shī)人按照性別、性向、種族、膚色或其他類似標(biāo)準(zhǔn)就值得研究。

        盎格魯-美利堅(jiān)詩(shī)歌傳統(tǒng)之中有著或者熱情奔放,或者飽含沉思的作品,這筆令人驚異的財(cái)富對(duì)這套六卷本的叢書(shū)而言,主要表現(xiàn)在《史詩(shī)》以及《戲劇家與戲劇》兩卷之中,在《詩(shī)與詩(shī)人》這一卷中則較為有限。我遺憾的是沒(méi)有選入像亨利·庫(kù)爾這樣的年輕詩(shī)人,他在哈特·克萊恩的同時(shí)代詩(shī)人,比如約翰·布魯克斯·威爾萊特、李歐內(nèi)·亞當(dāng)斯等人中,應(yīng)該說(shuō)是最有可能成為經(jīng)典的一位。

        華萊士·斯蒂文森認(rèn)為詩(shī)歌能夠幫助我們找到人生之路。我對(duì)此話的理解是,就像弗洛伊德所說(shuō)的“現(xiàn)實(shí)檢驗(yàn)”(reality testing),熬過(guò)必將來(lái)臨的死亡。在我面臨危險(xiǎn)以及來(lái)勢(shì)兇猛的疾病之時(shí),我常常大聲地為自己朗誦詩(shī)歌,或者在心中默念它們,從中獲得了極大的安慰。算不上是海灘迷的我,去海灘只是為了誦讀惠特曼、哈特·克萊恩、斯蒂文森的詩(shī)歌,通常在人跡罕至的地方,向著海風(fēng)與海浪大聲布告。詩(shī)歌無(wú)法應(yīng)對(duì)社會(huì)頑疾,但它卻可以療救自我。斯蒂文森稱詩(shī)歌為內(nèi)心暴力,正可以用它來(lái)抵御外部世界的暴力。他也提醒我們,思維是世界上最可怕的力量,它只能以它自己來(lái)保護(hù)我們。哈特·克萊恩有一個(gè)美麗而動(dòng)人的愿望:詩(shī)歌可以給他帶來(lái)一種“改良的童年”。沒(méi)有其他東西可以帶給我們這些,或者把我們深愛(ài)的逝者交還給我們。在悼亡之后,哀悼詩(shī)能給我們中的一些人帶來(lái)安慰。就像威廉·詹姆斯和亨利·詹姆斯兄弟一樣,每當(dāng)我自己吟誦起,或者聽(tīng)到別人吟誦惠特曼的詩(shī)歌“當(dāng)紫丁香最近在庭園中”之時(shí),就感到內(nèi)心境界得到了極大的提升?;蛘?,當(dāng)我聽(tīng)到約翰·吉爾古德朗讀彌爾頓《利西達(dá)斯》的錄音,以及拉爾夫·理查森播送柯勒律治的《古舟子詠》時(shí),我強(qiáng)烈地感覺(jué)到了自己的存在。行文至此,我已經(jīng)想立即結(jié)束這篇引言,去聽(tīng)聽(tīng)華萊士·斯蒂文森自誦《秋曦》的錄音。在人生的黃昏時(shí)分,這一經(jīng)驗(yàn)自有它的價(jià)值。

        彼得拉克(1304-1374)

        偶像崇拜,雖然對(duì)于一個(gè)奧古斯丁修道會(huì)的道德家來(lái)說(shuō)不得人心,但在語(yǔ)言層面上,卻是詩(shī)歌領(lǐng)域的要義。在文本中,語(yǔ)言運(yùn)用背后的欲望是很難分辨的,可以說(shuō),通過(guò)對(duì)他筆下的人物角色那種盲目崇拜的激情的指認(rèn),彼得拉克堅(jiān)持了他作為一名詩(shī)人的自主創(chuàng)造權(quán)。

        ——約翰·弗里塞羅

        “影響的焦慮”對(duì)我來(lái)說(shuō)已不再只是一種屬于現(xiàn)代(或浪漫派)的癥候。約伯書(shū)中的詩(shī)歌深受先知耶利米的影響,約書(shū)亞·本西拉的著作縈繞著早期傳道書(shū)的氣氛,阿里斯托芬曾經(jīng)猛烈抨擊歐里庇得斯,因?yàn)樗淳拱K箮?kù)羅斯之功。假如我們?cè)倏紤]一下柏拉圖與荷馬的競(jìng)賽,以及諾斯替詩(shī)人們關(guān)于延遲性(belatedness)的感受與柏拉圖以及希伯來(lái)圣經(jīng)的關(guān)系,我們就能獲得一份充分的古典焦慮者的名錄了。

        彼得拉克與但丁的關(guān)系非常復(fù)雜,很難判斷,部分原因在于,彼得拉克本人的原創(chuàng)性對(duì)后世詩(shī)歌的影響巨大,掩蓋了一些別的問(wèn)題。每一位偉大的詩(shī)人都竭力讓自己看起來(lái)與影響過(guò)他的詩(shī)歌先驅(qū)不同,雖然實(shí)際上并沒(méi)有那么大的不同,彼得拉克對(duì)但丁的許多誤讀式的傳承,在彼得拉克自己的詩(shī)歌中多有體現(xiàn),影響巨大,而且能夠幫助我們了解但丁在他的《詩(shī)篇》中所呈現(xiàn)出來(lái)的,某些和神學(xué)寓言背道而馳,同時(shí)也與彼得拉克式的偶像崇拜的激情不太一樣的特質(zhì)。羅伯特·杜林①提醒我們注意但丁的《詩(shī)篇》和彼得拉克的《歌集》的不同:

        彼得拉克懂得自由運(yùn)用傳統(tǒng)意義上的神學(xué)寓言式解讀,但是他將它們與涇渭分明的道德判斷解除了關(guān)系,在這一點(diǎn)上,與其說(shuō)他更接近寫(xiě)作《神曲》的但丁,不如說(shuō)更接近《神曲》之前寫(xiě)作《詩(shī)篇》的但丁。墜入愛(ài)河,成為愛(ài)情桂冠詩(shī)人,意味著把失意愛(ài)情的生命能量,轉(zhuǎn)化成為精致而永恒的詩(shī)藝,而這一結(jié)果并不出自于理智選擇或道德判斷。對(duì)彼得拉克來(lái)說(shuō),最完美的文學(xué)形式存在于紙上,經(jīng)細(xì)細(xì)打磨而臻于永恒,必是從詩(shī)人的自然生活中得來(lái)的。詩(shī)人的生機(jī)必須被轉(zhuǎn)換成文辭,他對(duì)這一過(guò)程滿懷深遠(yuǎn)雄心。彼得拉克一方面以人文主義信仰對(duì)文學(xué)的不朽榮光深信不疑,另一方面他也清醒地意識(shí)到,寫(xiě)詩(shī)必然涉及死亡。這種認(rèn)知方式其實(shí)已經(jīng)非?,F(xiàn)代了,這也把他和但丁區(qū)別開(kāi)來(lái),但丁非常注重自己的詩(shī)歌與權(quán)威感的融合,總是在這上面孤注一擲。彼得拉克則更注重詩(shī)歌與個(gè)人心理的聯(lián)系,注重原創(chuàng)性以及詩(shī)歌的自白作用,他希望贊美詩(shī)的偉大主題能夠最終改變自古以來(lái)教士們的自大。

        有趣的是,如果我們把這里的彼得拉克換成里爾克,把但丁換成歌德,這段話也同樣成立。弗里賽洛②稱之為彼得拉克的偶像崇拜(對(duì)象可以是勞拉姑娘,也可以是詩(shī)歌、文學(xué)德性與榮光)的激情,杜林稱之為一種死亡意識(shí)。這些說(shuō)法對(duì)彼得拉克、里爾克、葉芝、斯蒂文森同樣有效,而歸根到底是彼得拉克式的?;蛘呶覀円部梢哉f(shuō),包括彼得拉克自己的風(fēng)格都出自但丁的某些歌謠,我在這里舉一首但丁最著名的六節(jié)詩(shī)“向著黃昏的光和巨大環(huán)繞的陰影”③,這是由英國(guó)詩(shī)人羅塞蒂翻譯的最好版本,也可以說(shuō)是羅塞蒂筆下的最佳作品。④

        向著昏暗的光和巨大環(huán)繞的陰影,

        我攀援,那白堊般的群山,

        那里是看不見(jiàn)顏色的青草。

        然而我的希望本身不曾失落它的綠茵,

        它如此扎根于這堅(jiān)實(shí)的巖石,

        談?wù)?、諦聽(tīng)著仿佛是一位女士。

        全然冷冰冰的年輕的女士,

        甚至像冰雪置身于陰影;

        因?yàn)椋灰着矂?dòng)甚于巖石,

        直至甜美的季節(jié)溫暖了群山,

        重新讓一片雪白恢復(fù)綠茵。

        為它們覆蓋上繁花與青草。

        她的項(xiàng)上冠冕纏繞著青草,

        讓我的思緒之中不再容納其他女士,

        她如此完美地編織著金黃與綠茵,

        愛(ài)神久久徘徊于陰影,——

        愛(ài)神,他把我關(guān)在了低矮的群山,

        仿佛灰土迅速凝成了巖石。

        她的光華勝過(guò)了稀有的巖石;

        她造成的傷痕之地?zé)o法再生青草:

        為了躲避如此危險(xiǎn)的女士,

        我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃離著曠野與群山;

        但她的陽(yáng)光下不曾有過(guò)陰影,——

        無(wú)論群山、高墻或是夏日的綠茵。

        不久前,我見(jiàn)她身披綠茵,

        這樣美麗,愛(ài)竟再次蘇醒于巖石,

        我的愛(ài)甚至包含了愛(ài)她的陰影;

        于是,如同君子思慕窈窕之女士,

        我追逐她在一片綠色的青草,

        四處環(huán)繞的是高聳的群山。

        然而小溪將轉(zhuǎn)身流上群山,

        在愛(ài)神的火焰點(diǎn)燃濕潤(rùn)林中的綠茵,

        如同它點(diǎn)燃這位年輕女士,

        我將把濃重的睡眠投入巖石,

        或者像野獸一樣啃食著青草,

        只為了看到她的盛裝落下陰影。

        無(wú)論群山投映了多么黑暗的陰影,

        都被這美麗的女士用夏日的綠茵

        藏匿,像巖石掩蔽于青草。

        這首詩(shī)是寫(xiě)給佩特莉亞·斯克魯維尼女士的,這位高貴的、硬心腸的女士和莎士比亞十四行詩(shī)中的黑貴婦一起,作為自荷馬和《圣經(jīng)》以后最偉大的兩位詩(shī)人的靈感動(dòng)機(jī)出現(xiàn),也給他們?cè)斐闪饲八从械南胂罅Ь场5“仙缴嫠?,在薄暮微光和寒冬冰雪中如圣徒一般苦苦求索,然而發(fā)現(xiàn)他自己愛(ài)上的是一位美杜莎般的婦人。彼得拉克的勞拉姑娘從某種角度來(lái)看同樣如此,她用目光把她的詩(shī)人變成了石頭。杜林和弗里塞洛都認(rèn)為彼得拉克對(duì)這種結(jié)局內(nèi)心充滿矛盾,而在但丁這里,反諷的意味更強(qiáng),他的六節(jié)詩(shī)看起來(lái)都是從詩(shī)中這位冷酷無(wú)比的佩特莉亞女士出發(fā),和詩(shī)人自己作對(duì)。中古以來(lái)的游吟詩(shī)人總是把吟詩(shī)作賦的重點(diǎn),放在他們腦海中時(shí)刻伴隨的愛(ài)情偶像身上,這些令他們無(wú)比沉迷的偶像在某一特定時(shí)刻會(huì)帶來(lái)巨大的災(zāi)難,那便是詩(shī)人墜入愛(ài)河之際,猶如墜入一場(chǎng)戰(zhàn)斗。在詩(shī)歌之中,詩(shī)人面臨一種純粹世俗化的緊張時(shí)刻,就像直面了美杜莎的目光。以下是彼得拉克的《歌集》中的第三十首六節(jié)詩(shī),從中頗能讀到彼得拉克直面但丁詩(shī)歌中表現(xiàn)出的“石化”的勇氣。

        在翠綠的月桂樹(shù)下我看見(jiàn)了一個(gè)少婦,

        多年來(lái)她從未受到陽(yáng)光的照曬、鑒于此情,

        她的膚色比雪還白,心里比雪還冷;

        她的言談舉止、金發(fā)和嬌容,等等,

        使我愛(ài)戀,無(wú)論我在山上還是平原,

        她都展現(xiàn)在我眼前,銘刻在我心中。

        我的相思只有那時(shí)才能終止:

        當(dāng)月桂樹(shù)上再也看不見(jiàn)綠葉勃生,

        亦或我的心得到安慰,雙眼不再流淚,

        雪在火中燃燒,烈火凍結(jié)成冰,

        我的頭發(fā)變得越來(lái)越稀,如此等等,

        多少年過(guò)去了,我一直準(zhǔn)備著對(duì)它的歡迎。

        時(shí)光流逝,歲月如同箭矢飛行,

        不知死亡哪一天在我面前猛停,

        它不管我的頭發(fā)是黑是白,我永遠(yuǎn)

        追隨著親愛(ài)的月桂樹(shù)投下的身影;

        也不管驕陽(yáng)似火,還是白雪皚皚,

        直到死亡前來(lái)閉上我的眼睛。

        人間從未見(jiàn)過(guò)這么美麗的眸子,

        無(wú)論是過(guò)去,還是現(xiàn)在,如同

        陽(yáng)光下的白雪,它都使我溶化,

        變成一條淚河,亦或淚河的形成,

        愛(ài)神將它引到堅(jiān)硬的月桂樹(shù)下,

        它的樹(shù)葉是鉆石,而樹(shù)冠則是金色的發(fā)型。

        我擔(dān)心,當(dāng)我崇拜的夫人,

        用憐憫的目光看著我的時(shí)候,

        我已經(jīng)變得老態(tài)龍鐘,白發(fā)叢生;

        如果我們沒(méi)有錯(cuò),那么已經(jīng)七年了,

        我嘆息著從一個(gè)地方走到另一個(gè)地方,

        從白天到黑夜,從炎夏到寒冬。

        我的心仍然在燃燒,雖然外表已經(jīng)蒼老,

        頭發(fā)已經(jīng)染霜,但相思依舊,不忘舊情;

        我哭泣著從一地走向另一地,這也許

        是為了使那個(gè)嗚咽的人激起對(duì)我的同情;

        她誕生還需要一千年,如果月桂

        被人精心護(hù)理,我想它會(huì)有這么長(zhǎng)的生命。

        雪地上的黃金和玉石在陽(yáng)光下閃射光明,

        那金色的頭發(fā)和美麗的眼睛

        將使我過(guò)早地死亡,終此一生。⑤

        杜林翻譯的彼得拉克比較散文化,試圖更接近原文的字面意思;羅塞蒂在翻譯但丁時(shí)則打破了他自己在修辭上一貫的嚴(yán)謹(jǐn),變得充滿激情。我比較了但丁與彼得拉克這兩首詩(shī)的意大利原文,也可以得出將它們的英文譯本并列在一起閱讀的差不多的結(jié)論。在我看來(lái),彼得拉克的天才在于,他的六節(jié)詩(shī)是對(duì)但丁作品的一種極為出色和美妙的改寫(xiě),同時(shí)再現(xiàn)和強(qiáng)調(diào)了從但丁那里繼承而來(lái)的“石化”的感受。杜林和弗里塞洛都精到地分析了彼得拉克寫(xiě)作過(guò)程中最引人注目的姿態(tài),那就是毫不掩飾的、大膽的對(duì)世俗偶像崇拜的表達(dá)。我在這里想補(bǔ)充的是,彼得拉克總是運(yùn)用一些反復(fù)修訂的比喻,試圖在數(shù)據(jù)或比例上拉開(kāi)他自己與但丁的距離,從而為自己的詩(shī)藝留下一些空間,為此,他不惜冒一點(diǎn)靈魂上(或美學(xué)上的)風(fēng)險(xiǎn),用偶像崇拜代替類型學(xué),讓勞拉姑娘站出來(lái)代替但丁的比阿特麗絲。⑥

        但丁《詩(shī)篇》中的六節(jié)詩(shī),如果從道德的角度判斷,這位地獄詩(shī)人是要受到譴責(zé)的,在轉(zhuǎn)向《神曲》之前,這是一種公開(kāi)的墮落。但是,從詩(shī)歌的角度來(lái)看,這種墮落仍然可以被稱之為崇高,它的六節(jié)詩(shī)令人著迷的力量,在當(dāng)代詩(shī)歌中仍然有不少對(duì)應(yīng),例如洛爾迦的夢(mèng)游之謠,葉芝對(duì)貧瘠的激情的悲嘆。但丁的六節(jié)詩(shī)并沒(méi)有赦免他自己或筆下那位佩特莉亞女士,她是石頭般的無(wú)動(dòng)于衷,全然的冰冷,既像是美杜莎的犧牲品,又像是美杜莎本身。你不可能逃脫這位佩特莉亞,她的冰雪光芒覆蓋每個(gè)角落,讓人無(wú)處藏身。她不會(huì)像其他女人那樣為但丁點(diǎn)燃情火,即使但丁愿意為她奉獻(xiàn)一切,她那可愛(ài)的綠茵乃是兇險(xiǎn)之地,因?yàn)槟潜旧硎堑〉挠Y(jié)構(gòu),而并不是什么大自然的青草地。從某種角度說(shuō),佩特莉亞正是圣母般的比阿特麗絲的反面,所以但丁對(duì)她的欲望只能是偶像崇拜式的,反奧古斯丁式的,在某些時(shí)刻,詩(shī)人的寓言戰(zhàn)勝了神學(xué)家的寓言。

        彼得拉克寫(xiě)詩(shī)紀(jì)念他愛(ài)上勞拉的第七個(gè)年頭,也是慶祝他自己沉入偶像崇拜,沉入詩(shī)歌的永恒力量的年份。愛(ài)火終會(huì)溶化冰雪,他不會(huì)放棄詩(shī)歌,因?yàn)檎窃?shī)歌讓他“為了使那個(gè)嗚咽的人激起對(duì)我的同情/她誕生還需要一千年”,這一時(shí)間預(yù)言到今天差不多已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了三分之二。彼得拉克最終通過(guò)崇拜勞拉這位世俗偶像,完成了他的六節(jié)詩(shī)的全部意境,他甚至改寫(xiě)了拉丁文圣經(jīng)的“詩(shī)篇”,其中第一百一十九篇寫(xiě)道,“我愛(ài)你的戒律勝于愛(ài)黃金和玉石”,彼得拉克把它改成了:

        雪地上的黃金和玉石在陽(yáng)光下閃射光明,

        那金色的頭發(fā)和美麗的眼睛

        將使我過(guò)早地死亡,終此一生。

        勞拉的金色頭發(fā)代替了上帝的戒律,在勞拉之前,是但丁筆下那位“如此完美地編織著金黃與綠茵/愛(ài)神久久徘徊于陰影”的佩特莉亞。彼得拉克的比喻比但丁走得更遠(yuǎn),不過(guò)這也使得他只能倚重偶像崇拜的方法。設(shè)想但丁會(huì)怎樣回應(yīng)彼得拉克的這種改寫(xiě)呢,答案或許可以在《詩(shī)篇》中提前被發(fā)現(xiàn)。人們從鏡子中看到的,原本就是他們自己所思所想之物。彼得拉克在但丁這里看到的,是詩(shī)歌、名望和死亡,他不曾看到什么超驗(yàn)的真理,或反過(guò)來(lái)說(shuō)任何非正義的東西。他所能堅(jiān)持的權(quán)威性很有限,因?yàn)榈≡?shī)歌早已展現(xiàn)出卓越的權(quán)威性,很難再步其后塵。但丁,就像彌爾頓一樣,為后來(lái)者布下了濃重的陰影。彼得拉克的父親是但丁的好友,和但丁一起被從佛羅倫薩放逐,而彼得拉克本人的才華注定也要影響一代的詩(shī)人,他選擇了美輪美奐的唯我主義作為他的詩(shī)歌立場(chǎng),或者我們可以稱之為唯我主義式的偶像崇拜。就像一場(chǎng)同死亡的博弈,這種詩(shī)歌立場(chǎng)孕育了大量的歌賦作品,正如我們今天所讀到的那樣。

        伊麗莎白·巴蕾特·勃朗寧(1806-1861)

        有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍……⑦

        ——雪萊

        在英語(yǔ)世界的大學(xué)、學(xué)院和研究院,自從媒體介入學(xué)術(shù),所有美學(xué)和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)本質(zhì)上被性別、人種、種族劃分、性取向、社會(huì)階級(jí)和其他不可縮減的怨忿替代之后,權(quán)威的對(duì)抗實(shí)際上從某種意義上講就已經(jīng)結(jié)束了。然而,在這一替代過(guò)程中,沒(méi)有必然的終結(jié)。一種可觀的抵抗仍然存在,甚至在這荒廢的學(xué)院中,一種美學(xué)秘密地塑造了那些供職于媒體的人。更重要的是,我近十年的發(fā)現(xiàn)是,有成千上萬(wàn)的普通讀者,游離于學(xué)院和媒體,他們沒(méi)有被業(yè)已成為時(shí)尚的“文化批評(píng)”污染。我已經(jīng)放棄了所有在學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)講師職位,并僅僅為新書(shū)巡講做演講,這并不能帶來(lái)美學(xué)的復(fù)興,但至少鼓勵(lì)著我。一個(gè)特別不動(dòng)腦子的宣揚(yáng)馬克思主義的英國(guó)人,揮舞著手中的彩球,惡意地拿我和吉米·斯瓦加特做對(duì)比,⑧但作為一個(gè)美學(xué)布道者,我樂(lè)于承認(rèn)神圣的奧斯卡·王爾德的影響,他會(huì)略顯吃驚地發(fā)現(xiàn)伊麗莎白·巴蕾特·勃朗寧使她丈夫——這位英語(yǔ)世界最強(qiáng)的戲劇獨(dú)白寫(xiě)作者——黯然失色。

        我蹣跚走過(guò)太多權(quán)威的戰(zhàn)場(chǎng),承認(rèn)在學(xué)院的戰(zhàn)敗,我愿把戰(zhàn)火帶向別處,而不是這篇文章中。巴蕾特·勃朗寧的堅(jiān)定支持者們有太多話想替她說(shuō),一些話將在此有說(shuō)服力地再說(shuō)一遍。巴蕾特·勃朗寧所有的詩(shī)我最愛(ài)的是這首《樂(lè)器》,因而我將竭盡所能評(píng)析它的美,并拿它和雪萊的《潘神頌》做對(duì)比,那是一首同樣壯麗的抒情詩(shī)。

        以下是巴蕾特·勃朗寧的《樂(lè)器》,這是英語(yǔ)世界最有生機(jī)的抒情詩(shī)之一:

        他在做什么呢?偉大的潘神,

        在河邊的蘆葦叢中。

        沒(méi)什么能阻擋他,

        他那山羊蹄子飛濺劃動(dòng),

        折斷浮在水上的金色百合,

        驅(qū)散水面上的蜻蜓。

        潘神扯下了一支蘆葦,

        從河床的最幽深處;

        清澈的河水變渾,

        折斷的百合花行將枯萎,

        蜻蜓飛走,

        啊他將那蘆葦帶上了岸。

        潘神坐在了高高的河岸上,

        河水渾濁嗚咽;

        對(duì)著那無(wú)動(dòng)于衷的蘆葦,

        他硬冷的蹄子盡其所能又劈又砍,

        直到上面再也沒(méi)有一片新鮮的葉子,

        顯示它剛剛出自清漣。

        潘神把葦桿砍短,

        (在河中矗立時(shí)它是那么修長(zhǎng)!)

        然后使其中通,猶如男人的內(nèi)心。

        在表面做出整齊的環(huán)狀,

        仍在河邊,

        把那干燥而空心的可憐東西鉆孔若干,

        “這就好了,”潘神大笑

        (大笑著,端坐河邊),

        “這是神靈可以演奏音樂(lè)的唯一方法,

        他們定能成功”

        他把嘴湊上那葦桿上的圓洞,

        就在河邊有力地吹奏起來(lái)。

        甜美,甜美,甜美啊潘!

        在河邊鉆孔而得之甜美!

        這盲目的甜美,哦偉大的潘神!

        山坡上的太陽(yáng)都忘記了降落,

        百合起死回生,

        蜻蜓飛回這夢(mèng)幻之河。

        然而半獸人的偉大的潘神

        坐在河邊欣然發(fā)笑,

        從一個(gè)人成為了詩(shī)人;

        真正的天神卻嘆息那痛苦與代價(jià)

        嘆息那蘆葦,再也不能,

        回到河畔的蘆葦叢中生長(zhǎng)。

        她經(jīng)常這樣寫(xiě),令人贊美不盡,而讓我感到困惑的是她并不培養(yǎng)自己的抒情詩(shī)能力?!稑?lè)器》發(fā)表于1860年,一年后她在佛羅倫薩去世,在那里巴蕾特·勃朗寧曾重新加入雪萊、濟(jì)慈、年輕的丁尼生和勃朗寧的浪漫主義生機(jī)論的行列里。她知曉雪萊的《潘神頌》,我推測(cè)她在自己那首更陰郁的潘神頌詩(shī)里為這首詩(shī)巧妙地寫(xiě)出了深情滿滿的評(píng)論:

        我們來(lái)了,我們來(lái)了,

        從高原,從森林,

        從綠水環(huán)繞的洲島,

        喧鬧的波濤也肅靜

        傾聽(tīng)我甜美的笛音。

        桃金娘林梢的小鳥(niǎo),

        燈心草、蘆葦叢中的風(fēng),

        菩提樹(shù)上的知了,

        麝香花鈴里的蜜蜂,

        青草蔭蔽下的蜥蜴,

        都像老特摩勒斯一樣屏息

        傾聽(tīng)我甜美的笛音。

        庇牛斯河流水明凈,

        坦佩谷底一片陰沉,

        在白里翁山的陰影里橫陳,

        伸展著的陰影就要吞盡

        被我笛音催促的夕照殘景。

        從濕潤(rùn)的水草地邊緣,

        到露珠晶瑩的洞穴,

        田野和森林和畜牧之神,

        水澤和林中的仙女,

        聽(tīng)我演奏的神靈都靜默,

        懷著愛(ài),像此刻的你,阿波羅,

        你卻懷著對(duì)我的嫉妒心情。

        我唱著閃爍舞蹈的星星,

        我唱奇妙的地球和天廷,

        我唱規(guī)模巨大的戰(zhàn)爭(zhēng),

        我唱愛(ài)情、死亡和生命——

        爾后,我轉(zhuǎn)換笛音——

        唱我在梅納勒斯山谷追趕

        一位姑娘,卻抱住一支蘆葦!

        神和人啊,我們都會(huì)這樣受騙!

        我們常因此傷心,流血;

        全都落淚了——你們倆一定會(huì),

        如果血液尚未凍結(jié)于嫉妒和歲月,

        這兩首頌詩(shī)我都愛(ài),同時(shí)欣賞它們的差異性與各自的獨(dú)創(chuàng)性。雪萊的潘神以第一人稱吟唱,但也為陪伴他的寧芙歌唱,并對(duì)兩位聽(tīng)眾——阿波羅和讀者——說(shuō)話。潘神的語(yǔ)調(diào)有令人贊嘆的熱情洋溢與自信,仿佛他已憑借婉轉(zhuǎn)的笛音,在美學(xué)意義上征服了自然的萬(wàn)事萬(wàn)物,令詩(shī)歌之神阿波羅嫉妒。一支土地的音樂(lè)挑戰(zhàn)和超越了奧林匹斯山的藝術(shù)。這既是一種高度雪萊式的諷刺,也是一首普遍的關(guān)于花花公子的男性挽歌:

        追趕一位姑娘,卻抱住一支蘆葦!

        神和人啊,我們都會(huì)這樣受騙!

        這里忽視了少女西琳克絲的角度,她的變形把她從潘神的淫欲中拯救了出來(lái),并從而為他提供了一支他能改造成樂(lè)器的蘆葦。巴蕾特·勃朗寧用她超凡的諷刺手法向我們展示了潘神將一個(gè)人改造成牧笛的故事,并在詩(shī)尾揭示出她柔美的抒情詩(shī)是一個(gè)詩(shī)人的性格化身其中的寓言故事:

        然而半獸人的偉大的潘神

        坐在河邊欣然發(fā)笑,

        從一個(gè)人成為了詩(shī)人;

        真正的天神卻嘆息那痛苦與代價(jià)

        嘆息那蘆葦,再也不能,

        回到河畔的蘆葦叢中生長(zhǎng)。

        我把這當(dāng)作一個(gè)深?yuàn)W的關(guān)于男性詩(shī)人改變本性的寓言故事來(lái)讀,和女性截然不同,“真正的”或奧林匹斯山的天神表現(xiàn)出一種非常無(wú)典型特征的悲傷,仿佛他們過(guò)于被女性化了。我毫不懷疑,巴蕾特·勃朗寧有成為一位偉大抒情詩(shī)人的天賦。把這些詩(shī)轉(zhuǎn)變成敘事詩(shī)和十四行詩(shī)是一件復(fù)雜的事,在這篇概述性的文章中不討論,而對(duì)我而言她最具特點(diǎn)的是敘事詩(shī)和戲劇抒情詩(shī)。此外,關(guān)于她經(jīng)典地位的問(wèn)題,或關(guān)于她的缺點(diǎn)的問(wèn)題還有待解決,不過(guò)也許要等到我們時(shí)代的意識(shí)形態(tài)發(fā)生轉(zhuǎn)變的時(shí)候。

        杰拉爾德·曼利·霍普金斯(1844-1889)

        所有維多利亞詩(shī)人中,霍普金斯一直是最受現(xiàn)代批評(píng)家曲解的一位。被認(rèn)為和他的詩(shī)關(guān)系最密切的,一是多恩的詩(shī),二是T.S.艾略特的詩(shī)。然而他的詩(shī)直接起源于濟(jì)慈和前拉斐爾派,以及主要影響他文學(xué)思想的羅斯金和佩特?;羝战鹚故羌~曼的門(mén)徒,也是如他一樣的浪漫派,擁有獨(dú)特的措辭,而詩(shī)韻比勃朗寧、斯溫伯恩甚至帕特莫爾都接近維多利亞風(fēng)格的標(biāo)準(zhǔn)。他的詞格和艾米莉·狄金森類似。一些詩(shī)人們?cè)诓粚儆谒麄冏约旱臅r(shí)代才大量出版,使得他們與20世紀(jì)的作者擁有了一種“虛擬的同時(shí)代性”(pseudocontemporaries),不過(guò)這種觀點(diǎn)后來(lái)得到了糾正,我們知道大多數(shù)詩(shī)人還是更加涉及他們自己年代的文學(xué)和思想。從很多地方可以看出,霍普金斯是具有代表性的維多利亞時(shí)期的紳士。事實(shí)上他是一位如丁尼生和吉卜林般的民族沙文主義者,他的宗教痛苦明顯與時(shí)代的獨(dú)特傷感有關(guān)。他的更加有代表性的宗教痛苦則是完全浪漫主義式的,正如阿諾德那樣,這種不可救藥的浪漫主義式敏感表現(xiàn)為,刻意避免浪漫主義而回到失落的傳統(tǒng)中去?;羝战鹚固剿髟谒脑?shī)歌精神中不存在的關(guān)于秩序的觀念,但作為一位詩(shī)人他以痛苦告終,他堅(jiān)信他已失去了天賦。

        1866年,在紐曼的贊助下,霍普金斯進(jìn)入羅馬天主教會(huì)。兩年后,他開(kāi)始了自己的耶穌會(huì)見(jiàn)習(xí),并對(duì)修道會(huì)至死不渝。1877年霍普金斯被委任為牧師,在利物浦布道,在斯托尼赫斯特學(xué)院教學(xué)。自1884年至他去世的1889年間,霍普金斯在都柏林大學(xué)擔(dān)任希臘語(yǔ)教授。只要他在耶穌會(huì)期間的杰出表現(xiàn)有目共睹,他便擁有從事詩(shī)歌和繪畫(huà)創(chuàng)作的絕對(duì)的自由,但即便這樣,他依然是一個(gè)先天的苦行者,這種浪漫主義使他注意到牧師的職業(yè)和詩(shī)人之間是相互排斥的。

        奧斯丁·沃倫是最好的、最能理解霍普金斯的批評(píng)家之一,他有充分理由說(shuō)明在霍普金斯最雄心勃勃的詩(shī)歌里,表現(xiàn)了“一種介于組織和結(jié)構(gòu)之間的差異:沒(méi)有和冗長(zhǎng)而歪曲的瑣事相一致的智力和神秘感”。根據(jù)濟(jì)慈給雪萊的建議,一個(gè)藝術(shù)家必須以用金礦填補(bǔ)每首詩(shī)縫隙的方法服侍財(cái)神,霍普金斯有時(shí)候走得太遠(yuǎn)了,甚至一位略有理解力的讀者就能判斷詩(shī)是不是“超載”了。

        霍普金斯一直沒(méi)有出版他的作品,直到他去世近三十年后的1918年,他的詩(shī)人朋友羅伯特·布里季才出版了這些詩(shī)的第一版。也是巧合,這第一次出版幾乎和雄心勃勃的現(xiàn)代主義文學(xué)潮流同時(shí),后者統(tǒng)治英美詩(shī)壇直至20世紀(jì)50年代?;羝战鹚箘t被詩(shī)人和批評(píng)家認(rèn)為是愚蠢的19世紀(jì)中的一個(gè)特例,一位真正的英國(guó)詩(shī)歌的繼承者,并且是一位為現(xiàn)代主義在措辭、詩(shī)韻和意象上的實(shí)驗(yàn)作出辯護(hù)的先驅(qū)。

        霍普金斯的措辭為他濟(jì)慈式和前拉斐爾派的風(fēng)格添彩,這基于大量從他對(duì)威爾士語(yǔ)和古英語(yǔ)研究中分離出來(lái)的語(yǔ)言,以及來(lái)自為數(shù)不多的維多利亞時(shí)期語(yǔ)言學(xué)者的,尋找較少被拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)中不可避免的語(yǔ)言要素所影響的“純英語(yǔ)”的努力。如霍普金斯所說(shuō),他的詩(shī)韻基于童謠——彌爾頓的短贊美詩(shī)《力士參孫》和威爾士詩(shī)歌。與被霍普金斯稱為“連續(xù)的”或“共同的”19世紀(jì)詩(shī)歌韻律不同,他擁護(hù)“跳躍韻律”(“sprung rhythm”),他所堅(jiān)持的是英語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)部、更古老也更純粹的盎格魯-撒克遜詩(shī)歌抑揚(yáng)頓挫的節(jié)拍。很顯然,霍普金斯讀過(guò)濟(jì)慈的頌歌體并用了這種韻律,但拋棄了濟(jì)慈的斯賓塞體的平滑。

        盡管霍普金斯較晚才研究古英語(yǔ),但他主要的詩(shī)韻成就復(fù)興了古英語(yǔ)詩(shī)歌的范式。從喬叟、斯賓塞、彌爾頓到主要的浪漫主義詩(shī)人那兒屬于英文詩(shī)歌韻律的主流傳統(tǒng),而霍普金斯仿古文體的英文詩(shī)歌韻律返回到了基涅武夫和朗蘭,盡管影響一時(shí),但現(xiàn)在看來(lái)似乎透露著一種高貴的古怪。不管怎么說(shuō),它表現(xiàn)的有效性毋庸置疑?;羝战鹚购芏嘣?shī)歌的詩(shī)韻基礎(chǔ)是固定數(shù)量的揚(yáng)音音節(jié),它們由非揚(yáng)音音節(jié)包圍,或者拿他的話說(shuō)叫“侍騎”(“outrides”)。早期德語(yǔ)詩(shī)歌的頭韻也有力地將詩(shī)行改寫(xiě)為一連串韻律的迸發(fā)。這樣,在《茶隼》的前兩行中,每一行都有五個(gè)屬于霍普金斯的節(jié)拍(與五個(gè)正規(guī)化的、交替的、揚(yáng)音音節(jié)的節(jié)拍相反):

        我捕捉到這黎明的、黎明的寵臣,白晝

        之王的太子,斑駁的曙光勾勒的,它騎著……

        然而,第一行詩(shī)有十個(gè)音節(jié),并且可能被誤解為一個(gè)抑揚(yáng)格的五音部詩(shī)行,第二行詩(shī)則有十六個(gè)音節(jié);如我們所讀,我們通過(guò)詩(shī)歌意識(shí)這五個(gè)主要揚(yáng)音的詩(shī)行的共性。不僅如此,通過(guò)其內(nèi)部押韻和頭韻串聯(lián),揚(yáng)音短語(yǔ)“斑駁的曙光勾勒的”(“dapple-dawn-drawn”)保留了“被斑駁的曙光勾勒”(“drawn by dappled dawn”)的意義?;羝战鹚棺约喊l(fā)明的詩(shī)韻術(shù)語(yǔ)像他的其他帶哲理的詞匯一樣,高度概括了這一點(diǎn):“掛鉤”或“侍騎”、“跳躍韻律”、“對(duì)偶”(或韻律范式的疊加),甚至“揚(yáng)音”這一混合著感情和語(yǔ)言學(xué)意義的詞都在他的詩(shī)中形象化了,正如他的形而上的概念一樣主觀,正是這些概念使得一種天主教的詩(shī)學(xué)超驗(yàn)論得以達(dá)成。

        (未完)

        ? 加州大學(xué)圣克魯茲分校意大利與英語(yǔ)文學(xué)教授,著有《文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)歌中的形象》,譯有彼得拉克《歌集》。本文注釋全為譯注。

        ? 耶魯大學(xué)文學(xué)教授,著有《但?。恨D(zhuǎn)變的詩(shī)學(xué)》、《但丁的宇宙》等。

        ? 六節(jié)詩(shī),是一種起源于中世紀(jì)的游吟詩(shī)人的詩(shī)歌形式,由六節(jié)六句和一節(jié)三句組成,首節(jié)詩(shī)句的尾詞在其余詩(shī)節(jié)中重復(fù)出現(xiàn)。但丁和彼得拉克是在意大利提倡這種詩(shī)歌形式的主要作者。

        ? 但丁·加百利·羅塞蒂 (1828─1882),意大利裔英國(guó)畫(huà)家、詩(shī)人,以翻譯、模仿但丁的詩(shī)歌著稱。

        ? 此處譯文選用李國(guó)慶、王行文譯本,《歌集》,花城出版社2000年版,譯文并沒(méi)有嚴(yán)格按照六節(jié)詩(shī)的循環(huán)用詞法,而是更注重意境和韻律,可供參考。

        ? 比阿特麗絲是但丁《神曲》中的女主人公,引領(lǐng)但丁進(jìn)入天堂;勞拉是彼得拉克年輕時(shí)在阿維尼翁城邂逅的一位少婦,《歌集》中的情詩(shī)多為這位世俗女子而作。

        ? 此句出自雪萊《西風(fēng)頌》,穆旦譯本,“狂女”邁那得斯(Maenad)指希臘神話中酒神狄俄尼索斯的女追隨者。

        ? 吉米·斯瓦加特(1935-),美國(guó)傳教士,1970年代開(kāi)始在電視上傳福音,后因性丑聞被降職。此句應(yīng)該是指英國(guó)的馬克思主義批評(píng)家特里·伊格爾頓,他曾對(duì)布魯姆提出過(guò)強(qiáng)烈的批評(píng)。

        ? 阿卡狄亞(Arcadia)是古希臘地名,位于伯羅奔尼撒半島。在古希臘神話中,那里是山清水秀、沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和壓迫的人間天堂,是傳說(shuō)中的世界中心。

        編輯/黃德海

        * Harold Bloom, Poets and Poems, Chelsea House Publications, 2005,4.

        98精品国产高清在线xxxx| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 亚洲午夜狼人综合影院| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师| 欧美熟妇精品一区二区三区| 四虎精品视频| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 成人久久精品人妻一区二区三区| 欧洲女人与公拘交酡视频| 国产专区国产av| 丰满少妇又紧又爽视频| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 国产色秀视频在线播放| 999久久66久6只有精品| 91人妻一区二区三区蜜臀| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码 | 国产草草影院ccyycom| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 日韩av不卡一二三区| 日本久久久免费观看视频| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 无码不卡高清毛片免费| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 中文字幕精品一区久久| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 亚洲综合伊人久久综合| 波多野结衣在线播放| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 丰满人妻AV无码一区二区三区 | 偷拍激情视频一区二区| 日本人妻免费在线播放| 中国农村熟妇性视频| 久久亚洲成a人片| 99久久婷婷国产精品综合| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 国产精品11p| 日本在线观看一区二区三区视频 | 性欧美videofree高清精品|