◎完代草
?
略論漢藏翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象
◎完代草
摘要:本文旨在探討歸化與異化兩種翻譯策略的關(guān)系以及作用,在不同民族和不同語(yǔ)言文化相互翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。由于世界上有許多不同民族的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣,所處的人文環(huán)境和自然條件的不同,宗教信仰的影響和思想方式不同等現(xiàn)象,因而形成了文化的多樣性和復(fù)雜性。這些文化差異給不同語(yǔ)言文化之間的翻譯工作帶來(lái)了諸多困難。于是國(guó)內(nèi)外翻譯界專家提出了兩種翻譯策略:異化法和歸化法。這種翻譯策略在漢藏翻譯中也通常會(huì)遇到。本文就漢藏翻譯中的異化法和歸化法展開(kāi)自己的一些見(jiàn)解。但由于自己的才疏學(xué)淺,經(jīng)驗(yàn)欠缺,錯(cuò)誤之處在所難免。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯 歸化 異化 翻譯策略 語(yǔ)言
世界上有許多不同的民族,不同的民族擁有不同的語(yǔ)言文化以及不同的風(fēng)俗習(xí)慣,從而形成了燦爛多樣的世界文化,博大精深的藏文化占有很高的地位。其中佛教文化是精髓部分,縱觀歷史的長(zhǎng)河,佛教本是印度的產(chǎn)物,早在吐蕃贊普時(shí)期佛教漸漸傳入吐蕃的同時(shí),實(shí)行了對(duì)外開(kāi)放政策,邀請(qǐng)了蓮花生祖師和寂圓大師等許多外來(lái)的大學(xué)者。與此同時(shí),吐蕃的許多學(xué)者也徒步到印度和尼泊爾等國(guó)學(xué)習(xí)梵文,回到吐蕃建立了專門翻譯佛經(jīng)的機(jī)構(gòu),叫做桑耶翻譯院,就是如今的桑耶寺,而且也首次確立了翻譯原則和翻譯方法等。在翻譯佛經(jīng)的過(guò)程中,許多佛教專用詞都是意譯過(guò)來(lái)的。也就是說(shuō)把佛教中的專用詞等本土化了,以便于民眾接受這個(gè)新的宗教。但是有些名詞,比如動(dòng)物和植物等由于地理環(huán)境不同,印度的許多動(dòng)植物在雪域高原是沒(méi)有的。比如獅子和檀香、水蓮等名稱就只能音譯了。翻譯中的這種現(xiàn)象也就是筆者要在下面談到的歸化和異化。通過(guò)這些譯師付出的努力和堅(jiān)持以及吐蕃贊普的政策,都促使佛教在雪域藏地迅速地傳播。著名的甘珠爾和丹珠爾都是這時(shí)期譯師的功勞。佛教的根在印度,卻在藏地開(kāi)花結(jié)果,從而可以看到譯師的成就之大以及翻譯的重要性。
從翻譯歷史上看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但并不是完全等同于直譯和意譯,在某種程度上跟直譯和意譯還是有區(qū)別的。異化和歸化現(xiàn)象則是突破了語(yǔ)言因素的局限,是跟語(yǔ)言、文化和風(fēng)俗等因素?cái)U(kuò)展。兩者之間的差異是顯而易見(jiàn)的。藏族著名的高僧根頓群培也在他的翻譯思想中提到過(guò)關(guān)于規(guī)劃和異化的翻譯策略。
(1)歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,對(duì)原文采用保守的同化手段,最大限度地淡化原文的風(fēng)格。在藏族翻譯史的早期,比較傾向于歸化的翻譯策略。比如佛經(jīng)中諸多佛教故事翻譯后在藏族民間廣為流傳。
(2)異化要求譯者向作者靠攏,使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。翻譯的主要目的是文化間的交流,讀者的閱讀目的也包括想了解異國(guó)文化,譯者使讀者能理解異國(guó)文化的特異之處。異化利于維護(hù)世界文化的多樣性和豐富性。
翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和原文的風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此通常情況下習(xí)慣地采用異化策略是必然的。但在漢藏翻譯過(guò)程中總是會(huì)遇到歸化和異化的問(wèn)題。由于藏漢語(yǔ)法的不同,藏漢民族的文化差異、審美觀和價(jià)值觀的不同,許多時(shí)候要慎重。
我們?cè)诜g中,始終面臨著異化與歸化的選擇,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道。同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。由此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。如,古希臘偉大的哲學(xué)家亞里士多德用希臘文寫(xiě)的所有著作因戰(zhàn)亂時(shí)間的改變等緣故摧毀后,曾一度無(wú)人知曉這位偉人。但是在后來(lái)找到了意大利文藝復(fù)興時(shí)期曾用阿拉伯文字翻譯的版本,然后又從阿拉伯語(yǔ)言翻譯了希臘文和意大利文等翻譯版本。因而亞里士多德的偉大的哲學(xué)思想之光芒照耀在了整個(gè)西方世界,給西方世界文明的發(fā)展起到了推動(dòng)的作用。
語(yǔ)言是交際的工具,是文化信息的載體,而文化差異則是翻譯的主要障礙。因此,通過(guò)采用歸化和異化的翻譯策略,能夠達(dá)到互相了解和溝通的目的。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性;異化翻譯能夠讓讀者了解到世界上諸多的文化現(xiàn)象,它們各有各的特點(diǎn)和好處。在漢藏翻譯過(guò)程中,歸化與異化的采用要注意源語(yǔ)文化和譯文文化的差異性,然后既要通順又要易懂。
參考文獻(xiàn):
[1]周季文,傅同和.漢藏互譯教程[M].北京:民族出版社,2007.
[2]赤烈曲扎.藏族翻譯史論概要[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2013.
[3]馬進(jìn)武.藏語(yǔ)語(yǔ)法四種結(jié)構(gòu)明晰[M].北京:民族出版社,2010.
(責(zé)任編輯 王曦)
作者簡(jiǎn)介:(完代草,女,碩士,青海民族大學(xué),主要研究方向:漢藏翻譯)