盧維詩
【摘要】奈達是當代著名的翻譯理論家,提出了影響深遠的對等理論。本文一一梳理和簡述了形式對等,動態(tài)對等和功能對等的理論概念和發(fā)展歷程。并通過舉例說明,這些理論在翻譯活動中的指導(dǎo)作用和意義。
【關(guān)鍵字】形式對等;動態(tài)對等;功能對等;奈達
一、形式對等
“對等”是翻譯理論中的一個根本問題,也是西方最早的翻譯理論和方法之一。奈達從交際學(xué)角度出發(fā),認為翻譯就是“在接受語中用近似、自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先是語義上的對等,其次是文體上的對等?!保芜_,泰伯,2004,12)從這一定義可以看出,翻譯的首要目的應(yīng)該是“再現(xiàn)源語信息”,也就是譯文首先要傳達原文的內(nèi)容,形式等。此時譯者應(yīng)該追尋的便是“對等”。
奈達認為,有兩類基本的對等,即形式對等和動態(tài)對等。形式對等關(guān)注的是信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容。在這類翻譯中,譯文中的信息應(yīng)該盡可能地與源語中的不同成分保持一致。形式不同,它們所表達的意義就不同,給譯文讀者傳遞的信息當然也不一樣。
下面以Schlepp《天凈沙·秋思》的譯文為例,說明形式對等對詩歌譯作的適用性。原文:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬?!弊g文:“Dry vine,old tree,crows at dusk,”“Low bridge,stream running,cottage,”“Ancient road,west wind,lean nag.”(文殊,1989,331)這是一首元曲,中國的詩歌重語義,意境,輕語法。原文共18個字,九個詞組,除了“人家”,其他都是形容詞加名詞的兩字短語。三句話中沒用一個動詞,可一幅蕭條秋季傍晚的古村落景象卻躍然紙上。譯文和原文的形式對等一目了然。如若把此譯成若干句帶有謂語動詞的句子,意思是表達出來了,可原文形式,由形式所透露出來的意境卻蕩然無存。更體現(xiàn)不出來馬致遠的文筆的精煉和元曲的精妙。
二,動態(tài)對等
與形式對等相反,在動態(tài)對等翻譯中,譯者關(guān)注的不是源語信息和譯語信息之間的一一對應(yīng),而是一種動態(tài)的關(guān)系:即譯語讀者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。
在漢語中,成語是華夏民族在長期的歷史發(fā)展過程中發(fā)明并沉淀起來的語言文化精華,是傳達漢語語言豐富內(nèi)涵的載體。但是有些成語是人們的長期生產(chǎn)生活過程中約定俗成的,如果根據(jù)字面含義直接翻譯,會導(dǎo)致英語譯文晦澀難懂,不符合西方民族的思維習慣。為了解決這種文化缺失問題,可以采用意譯法,將成語的具體含義表達出來,從而達到預(yù)期的交際目的。便于譯入語讀者理解。
例如:“我們班的成績又落后了,如果你不好好努力讀書,我就不能讓你在這里濫竽充數(shù)了。”“Our class the result again behind,if you dont study hard,I cannot have you here just to make up the number.”將成語“濫竽充數(shù)”如此翻譯,省譯了“濫”和“竽”,如果直接譯,讀者雨里霧里,如果加以解釋,像是在說一個小故事。譯者只取了這個成語的大意并對語序進行調(diào)整,使譯文閱讀者閱讀和理解起來比較容易,并能收獲到與原文閱讀者相同的反應(yīng)。
三、功能對等
1986年,在與瓦爾德合著的《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達提出“功能對等”這一概念。同時,他也解釋到,“功能對等”與“動態(tài)對等”這兩個概念之間并無實質(zhì)性差異。他認為以前提出的“動態(tài)對等”只強調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)先于形式上的一致,有失偏頒,容易給人一種印象,認為內(nèi)容和形式矛盾。
在小說《阿Q正傳》中,趙太爺?shù)膬鹤訌摹拔耐笨既×诵悴?,對于“文童”的翻譯,魯迅先生用了“young scholar”。在英語中,單詞“scholar”本身的意思是“通過競爭性的考試或其他選擇方式而獲得獎學(xué)金或資助得以進一步深造的學(xué)生”,這一點與文中的原意正好契合。加上在古代的科舉考試中,童生考試的考生大多年紀較小,而本書中的趙秀才正是一個年紀較小的童生,因此魯迅先生加上了一個“young”。如此翻譯,做到了內(nèi)容和形式的功能對等??偠灾?,在不改變原義的原則下,對于語義層面的一些細節(jié),進行靈活化的處理,可以減免譯文讀者很多的阻力,有利于進行深入淺出的閱讀活動。
結(jié)語:
從以上的理論概述和翻譯實例中,可以看出,對等理論不僅僅適用于印歐語系,同樣可以用于指導(dǎo)東西方語言的互譯。對等是一個目標,可以無限的接近,完全達到對等是做不到的。我們不可說“等效翻譯”是可作用于各類翻譯的最佳原則。從形式對等和動態(tài)對等到功能對等,從最初對“內(nèi)容”和“意義”的關(guān)注,到對形式的重視,奈達對自己的對等翻譯觀進行不斷的修正。也正因為如此,對等理論至今仍影響著國內(nèi)外翻譯學(xué)界。他對翻譯理論界的貢獻也是不言而喻的。
【參考文獻】
[1]譚載喜,《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館,2004
[2]文殊,《詩詞英譯選》,外語教學(xué)出版社,1989
[3]尤金·奈達,查爾斯·泰伯,《翻譯理論與實踐》,上海外語教育出版社
[4]黃國文,《從<天凈沙·秋思>的英譯文看形式對等的重要性》,中國翻譯,2003年第2期
[5]張雪芳,《從動態(tài)對等到功能對等》,安徽文學(xué),2008年第11期