唐代有位著名的詩(shī)人,名叫張九齡。有一次,他托人把嶺南出產(chǎn)的上等芋頭帶給遠(yuǎn)方的一位朋友。為風(fēng)雅起見,他在信中并不直稱“芋頭”為“芋頭”,而是以《史記》里記載過(guò)的另外一種名稱——“蹲鴟”來(lái)代替。他在信上說(shuō):“茲托人送上蹲鴟若干,敬祈笑納?!?/p>
他的朋友雖然學(xué)問(wèn)不錯(cuò),卻不知“蹲鴟”是何物,只是憑著字面意思理解,以為那是嶺南地區(qū)特有的一種怪鳥。對(duì)于鳥類,這個(gè)朋友一向缺乏興趣,于是在回信中寫道:“捐芋拜嘉,蹲鴟未至,仆家多怪,亦不愿見此惡鳥也?!?/p>
這封信譯成白話,意思是“您寄來(lái)的芋頭我收到了,謝謝您。只是蹲鴟并未送來(lái)。雖然我家收藏許多怪物,但是這種莫名其妙的怪鳥,我卻不想飼養(yǎng)?!?/p>
張九齡接到回信后,知道是朋友誤會(huì)了,不禁哈哈起來(lái)。