摘要:《紅樓夢(mèng)》翻譯研究在翻譯學(xué)中占有舉足輕重的地位,它內(nèi)容豐富,涉及古代生活的方方面面,對(duì)它的翻譯研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要翻譯工作者們不懈地努力。本文通過對(duì)比《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的詩(shī)歌翻譯,探討兩位譯者在翻譯時(shí)所采取的策略和方法的異同。
關(guān)鍵字:《紅樓夢(mèng)》 詩(shī)歌 翻譯 霍譯 楊譯
一、引言
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典四大名著之首,被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,翻譯者將中國(guó)的文化歷史、社會(huì)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、人們心理等介紹給異國(guó)的讀者,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生反響。本文通過對(duì)比楊憲益與霍克斯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌的不同翻譯方法和風(fēng)格,討論如何使詩(shī)歌翻譯更加形神兼?zhèn)洹?/p>
二、霍譯和楊譯的不同風(fēng)格
對(duì)比兩個(gè)譯本,我們可以明顯看出二者所采取的翻譯策略是不同的。楊憲益夫婦在翻譯時(shí),將“忠實(shí)”擺在首要地位,更多地采取直譯的方法,其目的是盡量保留中國(guó)文化的特色?;艨怂箘t更加注重譯文的可接受性,更關(guān)照西方讀者的認(rèn)知模式、社交語(yǔ)言及宗教信仰,主張?jiān)谏钊肜斫庠牡幕A(chǔ)上“一切皆譯”。
三、兩種譯本的比較
《紅樓夢(mèng)》中穿插了大量的詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)、戲文等,它們對(duì)人物形象的塑造以及故事情節(jié)的推動(dòng)都具有重要作用。中國(guó)的詩(shī)詞講究意境、韻律、修辭、句式等,對(duì)形式和內(nèi)容的要求都很嚴(yán)格。詩(shī)歌翻譯既具有語(yǔ)言信息傳達(dá)的功能,又有高度的審美價(jià)值和藝術(shù)特質(zhì)。本文僅就《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌的翻譯進(jìn)行比較,看看兩種譯本分別能達(dá)到什么樣的效果。
如: 兩個(gè)冤家,都難丟下,想著你來又惦記著他。兩個(gè)人形容俊俏都難描畫,想昨宵幽期私訂在荼蘼架。一個(gè)偷情,一個(gè)尋拿:拿住了三曹對(duì)案我也無回話。
楊譯:Two lovers have I,
From both Im loath to part,
For while I think of one,
The others in my heart,
……
霍譯: Two lovely boys
Are both in love with me
And I cant get either from my mind
……
這首詞曲是由錦香院的妓女云兒彈唱的,語(yǔ)言風(fēng)格活潑大膽,雖然格調(diào)并不高,卻在短短的幾句里道出了完整的故事情節(jié),還有人物心理的描寫,與云兒這個(gè)人物的身份地位很契合。對(duì)“冤家”的翻譯,楊譯用的是“l(fā)overs”,lover通常是指婚外的情人,而此處云兒是個(gè)妓女,用這個(gè)詞不太恰當(dāng);霍譯用“l(fā)ovely boys”,意指迷人的男孩,更符合妓女的身份和態(tài)度,并且與后面“形容俊俏”形成呼應(yīng)?!跋胱蛳钠谒接喸谳鞭录堋保瑮钭g里的“our”有些指代不明,是和其中之一約會(huì)呢,還是和兩個(gè)情人一起?我們知道漢語(yǔ)有時(shí)是比較隱晦模糊的,而英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)且邏輯性強(qiáng),這里原文雖未明確說明是怎樣的約會(huì),但從詩(shī)詞的上下文我們可以推斷出是女主人公和其中一人幽會(huì),卻不幸被另外一個(gè)人撞破,因此楊的直譯雖然在中國(guó)讀者看來似乎并無不妥,卻可能會(huì)給外國(guó)讀者帶來困惑;而霍譯就準(zhǔn)確交代了故事情節(jié),雖然是根據(jù)作者的推測(cè)翻譯的,毋寧說是作者經(jīng)過深思熟慮后正確的推斷。
四、結(jié)語(yǔ)
譯詩(shī)是一項(xiàng)艱巨的工程,它要求內(nèi)容和形式高度統(tǒng)一,意美、形美、音美渾然一體。《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說語(yǔ)言及文化藝術(shù)的高峰,其詩(shī)歌的翻譯對(duì)于外國(guó)讀者正確地理解其中豐富的思想內(nèi)涵和傳播中華文化起到重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李碧霞.從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢(mèng)》漢詩(shī)英譯的藝術(shù)[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2013.
[2]劉鼎甲.連接成分的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的中英文翻譯文本對(duì)比[D].秦皇島:燕山大學(xué),2009.
[3]洪濤.《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)與期望規(guī)范、解構(gòu)主義翻譯觀——以Nibbansday為中心[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2006(06).
[4]張婷.霍克思《紅樓夢(mèng)英譯筆記》價(jià)值研究[J].中國(guó)翻譯,2013(04).
[5]劉婷婷.翻譯中的功能對(duì)等——對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯版本的比較研究[D].鄭州:河南大學(xué),2007.
[6]任顯楷.包臘《紅樓夢(mèng)》前八回英譯本“序言”研究:《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)價(jià)值[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2016(03).
[7]陳文伯.譯文對(duì)“形象”的處理(二)[J].英語(yǔ)沙龍,1996(05).
(作者簡(jiǎn)介:程欣瑜,女,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐)