亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Cultural Loss and its Processing in Translation of Yumeiren

        2016-05-30 09:49:28鄧?yán)?/span>
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:詞牌故國(guó)虞姬

        鄧?yán)?/p>

        【Abstract】Chinese traditional poetry has a long-term and splendid history, it accounts a very important role in worlds literature and becomes an essential linguistic symbol in carrying Chinese civilization and promoting cross-cultural exchange. However, because of the differences of two cultures, the process in disseminating our poetry culture to other countries is not an easy task. This paper uses Yumeiren by Li Yu, Southern Tang emperor, as an example to analyze the cultural loss phenomenon, which is an important task in Chinese to English poetry translation. It can bring a new angle to the study in traditional literate translation, and also provide some beneficial experience in traditional literate translation for translators.

        【Key words】Cultural Loss; Processing; Translation; Yumeiren

        Yumeiren has five famous English Versions now, and this paper would select three of them. They are Xu Yuan-chongs English version in 1990, Xu Zhong-jies in 1986 and Hans Frankels in 1976.

        LI YU: TO THE TUNE “LADY YU”

        (Transl. Hans Frankel) (HTTP://zhidao.baidu.com/question/77872872)

        Spring blossoms and autumn moon - when will they end? How much has happened in the past!

        On the balcony last night, again an east wind, the moon was so bright, I couldn't bear to look toward my old kingdom.

        The carved galleries and jade steps must still be there, only the rosy cheeks have changed.

        I ask you, how much sorrow can there be? It's just like a whole river full of eastward flow in spring.

        THE LOST LAND RECALLED TUNE: “THE BEAUTIFUL LADY YU”

        (TRANSL. XU YUAN-CHONG) (<文學(xué)與翻譯>.2003,12.Page 408-409)

        When will there be no more autumn moon and spring ?owers?

        For me who had so many memorable hours?

        My attic which last night in vernal wind did stand,

        Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

        Carved balustrades and marble steps must still be there,

        But rosy faces cannot be as fair.

        If you ask me how much my sorrow has increased,

        Just see the over brimming river ?owing east!

        YUMEIREN

        (TRANSL. XU ZHONG-JIE) (<詞百首英譯>.1986.10.Page 20-21)

        Too long the autumn moon and spring flowers last.

        I wonder how much theyve known of my past.

        Last night spring breezes through an upper room……

        Reminds me too much my present gloom.

        With a bright moon, how could I my country recall……

        Without a sense of defeat and despair at all.

        The Palace should be still there as before……

        With its carved railings; jade-like steps galore.

        Only here are changes which my plight entail.

        My complexion,once ruddy, has become pale.

        Should be asked how much anguish I have found.

        Strange!Its like flowing water,eastward bound.

        If we want translate one literature work in one language to another, we should pay attention to the image and meaning in the original literature work. Take the Title Translation as an example. Yumeiren actually is a kind of flower, and people use it to call YUJI(虞姬), a beautiful lady in Qin and Han Dynasty. In these three English versions, Xu Zhong-jie translated it as “Yumeiren”, he only used the transliteration. By this way, it can assure the correctness of the title, however it lacks flexibility and generality, a foreigner can not understand what the poem would talk about at his first sight. Frankel translated it as “To The Tune ‘Lady Yu ” . It shows us the name of this CiPai (詞牌)clearly, but no other use futhermore. And Xu Yuan-chong translated it as “The Lost Land Recall Tune: ‘The Beautiful Lady Yu ” It is a little bit long, however it can point directly at the deep meaning of the poem, when reading this title,we readers may first have our own understanding about this poem and then think naturally what the content would go on. Maybe its the best translation among these three.

        Next is the Literary Quotations. We all know in our traditional literature works, in poems in particular, the literary quotations are widely used. Poets always take some ancient works and historical images as to express their own willing and expressions. Whether the translation of the literary quotations is correct and suitable is one of the criterion of a good translation work.

        In this poem, we take“小樓”(a small building)as an example. According to our common sense, it is simply a small building, or because it was the living place when Li Yu was a prisoner, where he uttered his painful voice for losing his home and country everyday, it can also be translated as a small room or a small prison, in fact, these are the wrong translations. Some scholars once did some researches about Li Yus living conditions after he was imprisoned. He was arranged in a place just as our ancient “COLD PALACE”(冷宮). Though it could not compared with his earlier palace when he was the emperor, he could still enjoy a decent life, he could still have wine and meat everyday, still possessed a quite and simple place to write poems. Hans Frankel translated it as “balcony”, its original meaning is “a platform projecting from the wall of a building and surrounded by a balustrade or railing or parapet” , we can know, it is not a correct or nearly-correct translation, they two are quite far away. Also, from it, we can clearly realize the understanding differences due to cultural differences. In Xu Zhong-jies version, he used “an upper room”only, maybe it cant show us the true conditions of Li Yus life, it is just an superficial translation. And then about Xu Yuan-chongs version, he translated it as “attic”, it has nearly the same meaning with “an upper room”. However in his later re-translation version, he described it as “my garden”. This word seems have no relation with Li Yus imprisoned life but in fact it can show his decent life. Its original meaning is that its a piece of land next to a house, with flowers, vegetables, other plants, and often grass. It is a place which can give people the feeling of relax and comfort.

        Another example is “雕欄玉砌”. Its hard for those people who does not have enough Chinese cultural background to understand it. So these three masters all focus on this word. In Frankels version, he used “ The carved galleries and jade-steps”. First, “GALLERY means ‘a(chǎn) covered corridor, especially one extending along the wall of a building and supported with arches or columns ” . It is not the same meaning as the image in this poem, it can better be replaced by “railings or balustrade”. While the RAILING means ‘a(chǎn) barrier consisting of a horizontal bar and supports and BALUSTRADE is ‘a(chǎn) railing at the side of a staircase or balcony to prevent people from falling. These two are better correspond with the original text. Then, “JADE-STEPS” actually is not the correct understanding of this image in this poem. JADE refers to jade-piled objects ) , in this poem, jade-piled objects are not really objects made from jade which refer to ‘a(chǎn) hard stone, usually green in color, and are usually used for making jewellery and ornaments . In this poem, its the jade-like steps, such as marble steps. In Xu Yuan-chongs version, he used “Carved balustrades and marble steps”, it seems to accord with the original image. And in Xu Zhong-jies version, he used “With its carved railings, jade-like galore”, it can also be said a suitable translation of this poem.

        Cultural loss can not be avoided, so different translators choose different ways to deal with it. One of the famous parts of Xu Yuan-chongs version is his title translation. He abandoned the transliteration like “Yumeiren” but choose to take the expression which can be better understood in target language. He tried his best to eliminate the misunderstanding of transliteration then minimize the cultural loss in his English version. Xu Zhong-jie, he translated it selectively according to his own condition, such as in “With a bright moon, how could I my country recall-Without a sense of defeat and despair at all” (故國(guó)不堪回首月明中), he used “Without a sense of defeat and despair at all” to correspond “不堪”(hard to bear) , it can not only properly show us this emperors upset, frustrations and hatred for losing his kingdom but minimize the cultural loss in his translation. Anyhow, how to let target language and source language coincide to each other, so readers can understand and appreciate this poem in the way like source language readers, it is the key point of poem translation.

        References:

        [1]James J.Y.Liu The Art of Chinese Poetry.University of Chicago Press.1962

        [2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,1995.

        [3]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986:20-21.

        猜你喜歡
        詞牌故國(guó)虞姬
        車(chē)延高:影子
        遼河(2024年1期)2024-03-04 23:05:16
        詞牌里的故事
        垓下歌
        從宋初筆記看江南士大夫的“故國(guó)情懷”——以《南唐近事》《江南別錄》等為例
        天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:04
        商震隨筆二則
        詩(shī)潮(2019年8期)2019-08-23 05:39:48
        論影視劇中的虞姬形象
        大眾文藝(2019年22期)2019-07-12 08:30:45
        故國(guó)·青銅
        項(xiàng)羽虞姬
        琴童(2018年9期)2018-12-07 11:38:50
        故國(guó)·青銅
        住進(jìn)詞牌里
        婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 天堂女人av一区二区| 中文字幕视频一区懂色| 公和我做好爽添厨房| 色八a级在线观看| 国产精品自产拍在线观看中文| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 美女国产毛片a区内射| 国产熟女露脸大叫高潮| 成在线人免费视频| 国产日产高清欧美一区| 曰本亚洲欧洲色a在线| 亚洲精品偷拍自综合网| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 中文字幕高清在线一区二区三区| 久久av无码精品人妻糸列| 久久婷婷色香五月综合激激情| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 日本丰满熟妇hd| 国产天堂网站麻豆| 91亚洲精品久久久蜜桃| 精品人妻久久一区二区三区| 亚洲av网一区二区三区| 中文无码一区二区不卡αv| 久久一区二区三区四区| 国产又色又爽的视频在线观看91| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 欧美粗大无套gay| 欧美成人精品三级在线观看| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 国产精品国产三级国av在线观看| 久久国产亚洲精品超碰热| 亚洲最新中文字幕一区| 美女被男人插得高潮的网站| a级毛片免费观看在线播放| 一二三四视频社区在线| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女 | 国产精品成人av一区二区三区| 成人国产精品一区二区网站公司 | 亚洲国产香蕉视频欧美|