徐佩
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,漢語中出現(xiàn)了大批的新詞新語,這彰顯了時(shí)代的魅力和色彩,這些新詞新語最早出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)中,隨后人們口耳相傳逐漸運(yùn)用到學(xué)習(xí)、工作和生活中。學(xué)會(huì)運(yùn)用、善于運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)新詞新語對于融入時(shí)代具有進(jìn)步意義。在新疆少數(shù)民族地區(qū),我們能發(fā)現(xiàn)漢語的網(wǎng)絡(luò)新詞新語已逐漸融入到部分維吾爾族人民的生活中,但是如何讓更多的維吾爾族人民接受網(wǎng)絡(luò)新詞新語,更好地和漢民族交流,我們就要找出適合的翻譯方法。本文通過網(wǎng)絡(luò)新詞新語的概述,對其翻譯方法和注意事項(xiàng)進(jìn)行了探究。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新詞新語 概念 來源 特點(diǎn) 翻譯方法
一、引言
語言是社會(huì)生活的一面鏡子,而新詞新語則是反映社會(huì)生活的放大鏡,顯微鏡。在新疆少數(shù)民族地區(qū)研究新詞新語能更好地發(fā)現(xiàn)漢維民族語言規(guī)則、思維方式、生活習(xí)慣的異同。能更好地拉近漢維民族的距離,讓他們能順利地交流,有助于新疆的民族團(tuán)結(jié)。
二、網(wǎng)絡(luò)新詞新語概述
1. 概念
新詞新語,是一個(gè)相對概念,既包括某一時(shí)段新產(chǎn)生的詞語,也包括舊詞的新義和新用法;前一年出現(xiàn)過的后一年依然流行,并在不同的語境賦予新的意義,這都叫新詞新語。
2.來源
本文的新詞新語來源于國家語言資源監(jiān)測語料庫。語料庫中的網(wǎng)絡(luò)新詞新語主要來源于論壇發(fā)帖、娛樂話題、新聞事件、微博、動(dòng)漫、電視節(jié)目等。本文具體分析的語料是2015年媒體關(guān)注的十大榜單之首:我也是醉了。
3.特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)新詞新語最大的特點(diǎn)就是時(shí)效性,因?yàn)樗餍杏谀硞€(gè)時(shí)期、某個(gè)時(shí)段,而過了這個(gè)時(shí)期和時(shí)段,就有新的詞語替代它,所以它的“新”體現(xiàn)出時(shí)效性。其次是簡潔性,因?yàn)楹芏嗑W(wǎng)絡(luò)新詞新語形式簡單,內(nèi)涵豐富,是潮流和時(shí)尚的代名詞,要知道來源和典故,并置于具體的語境才能看出,這也是人們喜歡使用的很重要的原因之一。再者是它的口語性,因?yàn)槎嗍褂每谡Z的表達(dá)方式,不遵從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z,打破固定的語法規(guī)則,這也是詞匯語言學(xué)的重要研究課題之一。最后就是它的傳播性,因?yàn)榍皫追N的特點(diǎn),它在不同地區(qū)、階層、年齡段之間傳播的十分迅速,這也是網(wǎng)絡(luò)新詞新語廣泛用于社會(huì)生活,讓人們進(jìn)行交流的重要因素。
三、翻譯方法探究
在以往的研究中我們發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)新詞新語的分布規(guī)律大致是:年輕群體大于年長群體,城鎮(zhèn)群體大于農(nóng)村群體。在撰寫本文的同時(shí),筆者也對本校漢維民族學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)新詞新語的情況進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查得出:漢族學(xué)生使用頻率大于維族學(xué)生,低年級的學(xué)生使用頻率大于高年級的學(xué)生,學(xué)生的使用頻率大于老師的使用頻率。
探討翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞新語的方法。本文以2015媒體關(guān)注的十大榜單之首:“我也是醉了” 為例進(jìn)行分析。在維吾爾族人的認(rèn)知中,這句話只有兩種意思:一是指真的喝醉酒了,翻譯為haraq it∫ip mεs bolu∫;二是指為之陶醉,欣賞,翻譯為mεstxu∫ bolu∫。而現(xiàn)在我們常用的卻有以下三種意思:
1.假借醉了、不清醒的狀態(tài)來表示不能理解對方的想法,實(shí)則表達(dá)對對方的不可理喻而表現(xiàn)出的不滿。
(1)哥:“他說我不照顧孩子,好吧我也是醉了?!盿ka:u meni balia qarimajdu dedi,boptu mεndimu amal joq.
本句的翻譯方法為意譯法,翻譯技巧為轉(zhuǎn)換法。將“醉了”譯為“amal joq”。
(2)四娘嬌嗔:“韓爺為何最近不來,難道說爺又醉了嗎?”tθtint∫i a?t∫a εrkilεp turup :xεn begim jeqindin beri nemi∫qa kεlmεjdu,εd?ba begim kili∫ni xalimamdu?
本句的翻譯方法為意譯法,翻譯技巧為轉(zhuǎn)換法。將“醉了”譯為“εd?ba begim kili∫ni xalimamdu”。
2.表現(xiàn)對事物、狀態(tài)、行為的無力感,進(jìn)而表達(dá)出一種無奈、無法交流的心理感受。
(1)她穿著比基尼那也叫艷照?看來我也真是醉了。uni? bikini kiji∫mu rε?lik syrεt bolsa,buni??a mεn rastinla amalsizimεn。
本句的翻譯方法為意譯法,翻譯技巧為轉(zhuǎn)換法。將“醉了”譯為“amalsizimεn”。
(2)我跟你辯論一個(gè)身高一米四的、不男不女的、思想骯臟的小個(gè)子的人這么久,我也真的是醉了。Boji bir metir qiriq kelidi?an ,idijisi paskina,rεzil qizmu εmεs,o?ulmu εmεs bir adεm,meni? sεn bilεn ∫unt∫ε uzun tirkε∫kinimni kimmu ojlisun,mεn rastinla θzumgε“qol qojdum”。
本句的翻譯方法為意譯法,翻譯技巧為轉(zhuǎn)換法。將“醉了”譯為“qol qojdum”。
3.對人物或事物的輕蔑和鄙視,表達(dá)出不屑于對其進(jìn)行回應(yīng)和反擊。
(1)他拍的那也叫電影?我也真是醉了。Uni? i∫ligimu kino bolamdu?boldi mεn uni? bilεn tala∫majmεn。
本句的翻譯方法為意譯法,翻譯技巧為引申法。將“醉了”譯為“mεn uni? bilεn tala∫majmεn”。
(2)她的臉太美太耀眼,我想我也是真的醉了。uni? t∫iraji nahajiti t∫irajliq hεm d?εlip qilarliq,biraq mεn undaq dεp qarimajmεn。
本句的翻譯方法為意譯法,翻譯技巧為引申法。將“醉了”譯為“qarimajmεn”。
上述所例舉的例子翻譯成維語時(shí)采用了意譯法,翻譯技巧有轉(zhuǎn)換法和引申法。因?yàn)榫S語中沒有對應(yīng)的詞語和句子,通過對句子上下文和語境的體會(huì),將原文換一種說法進(jìn)行表達(dá),以便讀者能夠理解。除此之外2015年媒體關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)新詞新語的十大榜單還有:“有錢就是任性、主要看氣質(zhì)、這是什么鬼、cp、小鮮肉、腦洞大開、土豪、買買買、約嗎?!比绻皇菚r(shí)代賦予了網(wǎng)絡(luò)新詞新語另外的含義,如果不是了解網(wǎng)絡(luò)流行語言的人,用這樣的話語去和維吾爾族交流,肯定會(huì)產(chǎn)生語言障礙甚至是笑話和矛盾。因?yàn)闈h維民族有著不同的生活習(xí)慣、思維方式、語言藝術(shù),沒有辦法去用具有強(qiáng)烈時(shí)代色彩的詞句進(jìn)行交流和溝通。網(wǎng)絡(luò)新詞新語是我們生活的一部分,而且作為年輕、走在潮流前沿的一代,使用網(wǎng)絡(luò)新詞新語成為了必然,所以為了盡可能消除漢維民族的交流障礙,我們要努力探討出適合網(wǎng)絡(luò)新詞新語的翻譯方法。在翻譯中因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)新詞新語具有實(shí)時(shí)性、時(shí)代性等特點(diǎn),翻譯起來十分困難,所以許多從事漢維翻譯的工作者也不愿多去涉獵。但是雖然它不規(guī)范,卻是老百姓最常用、最反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人民生活需求的語言載體。而且解決網(wǎng)絡(luò)新詞新語的翻譯問題,不光是對漢維民族有益,更是對解決青少年和中老年人群的“代溝”問題有重要作用。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要讓翻譯者了解這些詞句本身的語法規(guī)則,結(jié)合具體語境,聯(lián)系使用現(xiàn)狀,找出對應(yīng)的詞句。翻譯時(shí)具體要注意以下幾點(diǎn):1.盡量避免對號入座式的翻譯,注意選擇合適的翻譯方法如意譯法和等值互借法等;2.翻譯時(shí)要注意其生動(dòng)性和藝術(shù)性,不但要忠于原意,而且還能結(jié)合這些新詞新語的音、形、意以及具體語境等幾個(gè)方面表現(xiàn)出來的突出特征使譯文盡量做到生動(dòng)活潑,富有藝術(shù)性;3.網(wǎng)絡(luò)新詞新語的翻譯都是在交際過程中為了應(yīng)付某個(gè)場合即時(shí)翻譯的,沒有經(jīng)過深思熟慮,這些翻譯會(huì)出現(xiàn)些許的偏離,還有就是隨著時(shí)間的變化,新詞新語的內(nèi)涵隨時(shí)發(fā)生變化,所以翻譯時(shí)要結(jié)合當(dāng)時(shí)的特點(diǎn),及時(shí)修正過去譯文中的不妥之處,重新探索新的適合的翻譯方法;4.對于政治色彩濃厚的網(wǎng)絡(luò)新詞新語要盡量尊重已有的習(xí)慣譯法,這樣可以避免理解上的混亂,而且要有政治的高度和素養(yǎng),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待;5.以不同的文化視角做到靈活翻譯。網(wǎng)絡(luò)新詞新語來源于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活。對于來源不同的新詞新語要采用不同的翻譯方法,尤其要區(qū)分來自本民族和外來語的兩種新詞新語的翻譯,要以不同的文化角度、思維習(xí)慣和生活方式來靈活翻譯這些網(wǎng)絡(luò)新詞新語,對外來詞的翻譯一定要根據(jù)其來源地的文化背景和語言習(xí)慣、語法規(guī)則來翻譯。
由于語言經(jīng)濟(jì)的原則,越來越多的人使用網(wǎng)絡(luò)新詞新語,簡潔固然是網(wǎng)絡(luò)新詞的優(yōu)點(diǎn),但我們一定要區(qū)分現(xiàn)實(shí)和網(wǎng)絡(luò)生活,如果在日常的書本上或語言中不分清語境、不理解語義就盲目使用這些文字,不僅使?jié)h字亂了套,也會(huì)對雙語學(xué)習(xí)者造成一些不必要的困擾。為了讓漢維民族融洽和諧的交流,為了將幽默、愉快、時(shí)尚的生活方式運(yùn)用到生活中,理解并熟練運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)新詞是走上新時(shí)代的必經(jīng)之路。
四、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)新詞新語主要來源于論壇發(fā)帖、娛樂話題、新聞事件、微博、動(dòng)漫、電視節(jié)目等,它是新時(shí)代的產(chǎn)物,是一種語言藝術(shù),一些嚴(yán)肅的、讓人緊張的話語往往可以通過網(wǎng)絡(luò)新詞新語進(jìn)行委婉的表達(dá),極大地拉近了人與人之間的距離,減少了隔閡。而在現(xiàn)代生活中不能理解、不能熟練運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)新詞新語的人不可避免地被認(rèn)為很“out”(落伍)。網(wǎng)絡(luò)新詞新語不僅為傳統(tǒng)的現(xiàn)代漢語詞匯注入了新鮮的力量,而且還體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語與時(shí)俱進(jìn)的特色。在當(dāng)今跨文化交際及漢維語翻譯教學(xué)中,對充分掌握詞語的文化蘊(yùn)含,減少語言學(xué)習(xí)中由社會(huì)文化差異帶來的學(xué)習(xí)障礙有較好的指導(dǎo)意義。但同時(shí)對于網(wǎng)絡(luò)新詞新語的翻譯也提出了很高的要求,恰當(dāng)?shù)姆g能夠帶給讀者最直觀、最準(zhǔn)確的感受,探尋適合的翻譯方法是留給漢語工作者和翻譯人員永遠(yuǎn)的任務(wù)。所以我們要多探索,多思考,為網(wǎng)絡(luò)新詞新語的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。讓網(wǎng)絡(luò)新詞新語在新疆少數(shù)民族地區(qū)開花!
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年4期