高倩玲 蔣家婉
【摘 要】學(xué)習(xí)和使用一門語(yǔ)言,就要了解這門語(yǔ)言所承載的文化?!妒ソ?jīng)》作為基督教的經(jīng)典,它不僅是西方文化的源頭之一,也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)的寶庫(kù)。源于圣經(jīng)的習(xí)語(yǔ)、格言、典故等已經(jīng)滲透到英語(yǔ)語(yǔ)言的方方面面。因此,學(xué)習(xí)和研究《圣經(jīng)》中的文化背景知識(shí)尤為重要。
【關(guān)鍵詞】《圣經(jīng)》;英語(yǔ)詞匯;知識(shí)典故;影響
1 背景介紹
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩坯爾曾說:“文化可以解釋為社會(huì)所做的和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式”?!妒ソ?jīng)》(The Holy Bible)作為基督教的經(jīng)典著作,它不僅對(duì)英語(yǔ)詞匯的補(bǔ)充和習(xí)慣用語(yǔ)的形成功不可沒,人們?cè)谌粘=徽勚袑?duì)其的引用更是隨處可見。由此可見,《圣經(jīng)》成了英語(yǔ)的知識(shí)寶庫(kù),也對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
2 《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)詞匯和知識(shí)典故的影響
2.1 口語(yǔ)詞
在英語(yǔ)口語(yǔ)中,許多《圣經(jīng)》詞語(yǔ)已經(jīng)成為人們用來表達(dá)他們強(qiáng)烈感受或進(jìn)行感嘆的用語(yǔ)。其中最典型的例子就是“My God”和“Jesus”。這兩個(gè)詞的應(yīng)用可以將說話者當(dāng)時(shí)差異、震驚乃至失望的情感體現(xiàn)的淋漓盡致;有時(shí)人們看到或提及他們眼中完美無缺的偶像時(shí),也會(huì)用“Jesus”來表示其興奮以及欣賞、崇敬之情?!癏ell”一詞也在口語(yǔ)中頻繁出現(xiàn),用于表達(dá)氣憤、不耐煩或嚴(yán)詞拒絕,比如“What the hell do you want?”;怒火中燒之時(shí)用一個(gè)“hell”,也絕對(duì)是一種毫不客氣的回敬。不過有些圣經(jīng)短語(yǔ)雖然保留了原來的形式,但其宗教含義卻已弱化,從而轉(zhuǎn)變成了簡(jiǎn)單的禮貌寒暄用語(yǔ)。如“Bless you”源于《圣經(jīng)》中 “We praise thee, we bless thee.”(我們贊美你,我們保佑你)(Judges 16:30)?,F(xiàn)在它的使用主要是出于禮貌。在家人或同伴打噴嚏時(shí),人們會(huì)很自然的說聲 “Bless you” ,表明自己的友善和關(guān)心。此時(shí),這一用語(yǔ)的辟邪、驅(qū)邪的原意已完全被人們淡忘。
2.2 專有名詞
《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響同樣也體現(xiàn)在廣泛使用的專有名詞上,尤其是人名和地名。Solomon(所羅門)為以色列王大衛(wèi)之子,以智慧著稱,現(xiàn)在引申為大智者、聰明人。Moses(摩西)是以色列的先知和立法者,率領(lǐng)以色列人過紅海、逃出埃及,現(xiàn)在用來指代領(lǐng)袖。受《圣經(jīng)》的影響,至今仍有許多父母給自己孩子取《圣經(jīng)》中人物的名字,諸如Abraham(以色列民族的先祖)、David(以色列之王、猶太民族英雄)。John, Peter, Thomas等耶穌門徒之名多見于男子名中。而Mary(耶穌的母親)、Elizabeth(施洗約翰的母親)、Sarah(Abraham之妻、多國(guó)之母)等則多見于女子名中。
在圣經(jīng)地名中,Jerusalem這一伊斯蘭教、猶太教和基督教三大教派的圣地,常常出現(xiàn)在英語(yǔ)口語(yǔ)中,用來指人們心中向往的地方。年輕夫婦們也將自己的溫馨小屋稱為The garden of Eden(伊甸園),指充滿浪漫和愛意的天堂。
2.3 諺語(yǔ)
《圣經(jīng)》中的諺語(yǔ)在英美早已家喻戶曉。如“Sow the wind and reap the whirlwind”(種一惡會(huì)收到十倍惡果)。這是先知何西阿(Hosea)在以色列人犯罪后責(zé)備以色列人忘恩負(fù)義、背叛耶和華、多行不義必遭惡報(bào)的話。再者有“Whatever a man sows, that he will also reap.”(無論播種什么,均會(huì)有所收獲);An eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等。
2.4 成語(yǔ)典故
《圣經(jīng)》也是英語(yǔ)成語(yǔ)典故的來源之一。例如 “Sell ones birthright for a mess of pottages”。直譯是:“為了一晚紅豆湯而出賣了長(zhǎng)子繼承權(quán)”。這個(gè)典故出自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第25章的故事。故事中講到大衛(wèi)之子以撒的妻子在上帝的應(yīng)許中生下一對(duì)孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。兩兄弟長(zhǎng)大后,以掃好動(dòng),雅各為人安靜。有一天,以掃打獵回來,又饑又渴,看見弟弟雅各在煮紅豆湯,就對(duì)他說:“我餓極了,給我點(diǎn)紅豆湯吧!”雅各說:“你要喝湯,就把你的長(zhǎng)子名分賣給我?!币話呋卮鹫f:“我都要餓死了,要這長(zhǎng)子權(quán)有什么用呢?”于是,他便按照雅各的要求,對(duì)天起誓,把長(zhǎng)子權(quán)賣給雅各,換來一碗紅豆湯。以掃吃飽喝足以后,起身離開了。然而,他沒想到這長(zhǎng)子權(quán)的名分是他將來得祝福、得產(chǎn)業(yè)的保障。為了一碗紅豆湯,他失去了原有的祝福和產(chǎn)業(yè)。因此,后來“Sell ones birthright for a mess of pottages”就用來比喻人在做選擇時(shí)目光短淺、因小失大。再如,《舊約.申命記》中的“The apple of ones eye”的字面意思是“某人眼里的蘋果”,在這里apple指的是瞳孔、眼珠。瞳孔是眼睛的最重要的部分,失去瞳孔,光線就無法通過虹膜中心的圓孔進(jìn)入眼內(nèi)而失明。因此,這個(gè)成語(yǔ)常用來比喻非常愛護(hù)某個(gè)最心愛的人或珍貴的東西,與漢語(yǔ)成語(yǔ)“掌上明珠”有異曲同工之妙。
3 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,《圣經(jīng)》在英語(yǔ)語(yǔ)言的形成發(fā)展過程中起到了不可估量的作用,大大豐富了英語(yǔ)的詞匯和表達(dá)。其文學(xué)價(jià)值已經(jīng)成為英語(yǔ)語(yǔ)言不可分割的精華,是英語(yǔ)語(yǔ)言的知識(shí)寶庫(kù)。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)或研究者而言,只有努力不斷地從《圣經(jīng)》中挖掘其文化內(nèi)涵,才能在更高的層次上更加準(zhǔn)確的理解、掌握和使用這門語(yǔ)言。
【參考文獻(xiàn)】
[1]廖光蓉.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2001.
[2]于娜.從《圣經(jīng)》中引出的一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[3]朱漱珍.試論《圣經(jīng)》文化在英語(yǔ)語(yǔ)言中的滲透[J].西安聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6).
[4]呂林.論《圣經(jīng)》中的英語(yǔ)典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的影響[J].才智,2008(9).
[責(zé)任編輯:楊玉潔]