何小鳳
摘 要 本文選取了中日兩個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》第十一回中的親屬稱謂作為研究對(duì)象,在借鑒先行研究的基礎(chǔ)上,從跨文化角度出發(fā),以對(duì)比和比較作為研究方法,探討松枝茂夫所翻譯的《紅樓夢(mèng)》第十一回中的親屬稱謂的翻譯。從三種翻譯手法出發(fā),論證關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的具體體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)理論 紅樓夢(mèng) 親屬稱謂 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,若文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),則讀者在閱讀中無(wú)須付出太多推理努力,就能取得好的語(yǔ)境效果;反之,若文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,讀者在閱讀過(guò)程中就要付出較多的推理努力,才能取得好的語(yǔ)境效果。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇合適的語(yǔ)境假設(shè),努力實(shí)現(xiàn)原文作者意圖和譯文讀者的期盼吻合。
《紅樓夢(mèng)》中,復(fù)雜的人物關(guān)系形成了龐大的稱謂系統(tǒng)。中文版的《紅樓夢(mèng)》和松枝茂夫所翻譯的日本版的《紅樓夢(mèng)》中的親屬稱謂有著許多的差異。如何正確翻譯《紅樓夢(mèng)》中復(fù)雜繁多的親屬稱謂,對(duì)于其他文學(xué)作品的親屬稱謂翻譯具有一個(gè)很好的借鑒作用,是值得研究的一個(gè)課題。因此,筆者選取了第十一回中的親屬稱謂作為研究對(duì)象,在借鑒先行研究的基礎(chǔ)上,擬從跨文化角度出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),探討中日親屬稱謂語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》中的翻譯。
1歸化法
在表達(dá)親屬稱謂的時(shí)候,由于中日兩國(guó)的親屬稱謂語(yǔ)具有差異,不一定都能找到相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行翻譯,此時(shí)就會(huì)出現(xiàn)“詞匯空缺”。對(duì)于一些帶有濃厚文化含義的漢語(yǔ)親屬稱謂進(jìn)行翻譯時(shí),如果一味對(duì)等直譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯生硬,并且不能準(zhǔn)確表達(dá)其意識(shí)。這時(shí)就需要用到歸化法。從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看,歸化法要求譯者在兩種語(yǔ)言文化之間取得最佳關(guān)聯(lián)之后,盡可能去尋找最符合原文的對(duì)應(yīng)翻譯。
例1:于是,鳳姐兒方移步前來(lái)。將轉(zhuǎn)過(guò)一重山坡,見(jiàn)二婆子慌慌張張的走來(lái),見(jiàn)了鳳姐兒,笑著道:“我們奶奶見(jiàn)二奶奶只是不來(lái),急得不得了,叫奴才們又請(qǐng)奶奶來(lái)了。”(《紅樓夢(mèng)》p.99)
かくて熙鳳が足を運(yùn)ばせて、……「わたくしどもの奧さまは、あなたさまだけお見(jiàn)えになりませんので、たいそうやきもきなすって、もう一度若奧さまをお迎えにいってくるようにと申しつけられまして」(『紅樓夢(mèng)第十一回』p.12)
“奶奶”的意思主要有以下幾種:(1)泛指爸爸的媽媽或年紀(jì)大的女人;(2)對(duì)女主人的稱呼;(3)對(duì)已婚婦女的尊稱等。在上面的例句中,“我們奶奶”是指尤氏,“二奶奶”是指熙鳳。在松枝茂夫翻譯的《紅樓夢(mèng)》中,用歸化法將“我們奶奶”翻譯成所「わたくしどもの奧さま」,將“二奶奶”翻譯成若「若奧さま」。在這里這樣譯,既將語(yǔ)義翻譯出來(lái),又符合日本人的語(yǔ)言習(xí)慣,以及歷史文化。讓譯文讀者能夠花費(fèi)極少的力氣就能讀出其中的意思,取得最佳關(guān)聯(lián)。
2具體化
在文學(xué)作品當(dāng)中,一個(gè)人物可能根據(jù)對(duì)象的不同,會(huì)有各種不同的稱謂。有時(shí)候漢語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)一些虛擬的親屬稱謂,以此拉近雙方距離,增加親近感。同時(shí)也有增加人物性格的作用。但是在日文當(dāng)中,不一定能找到相對(duì)應(yīng)的虛擬親屬稱謂,此時(shí)譯者就一般會(huì)使用到具體化的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。一方面,統(tǒng)一作品中人物的稱呼,以便于讀者從繁雜的人物關(guān)系中更好理解,另一方面又可以避免譯本讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
例2:鳳姐兒未等王夫人開口,先說(shuō)到:“老太太昨日還說(shuō)要來(lái)著呢,因?yàn)橥砩峡粗鴮毿值芩麄兂蕴覂?,老人家嘴饞……”(《紅樓夢(mèng)》p.94)
王夫人がまだお口をお開きにならない先に、熙鳳がいった?!袱措L居さまは、つい昨日まではぜひ伺いたいとおっしゃっていましたんですよ」(『紅樓夢(mèng)第十一回』p.12)
例2中,鳳姐兒具體翻譯成名字「熙鳳」。在漢語(yǔ)中,“姐”是一種親屬稱謂語(yǔ),表示同輩親屬中比自己年長(zhǎng)女性。在這里把王熙鳳稱作“鳳姐兒”是一種擬親屬稱謂的用法,主要作用是突出鳳姐兒的性格。如果硬是翻譯成「鳳ねいさん」會(huì)使譯本讀者產(chǎn)生困惑和不理解。
3釋義法
為了更好地反映原文中的人物關(guān)系,需要對(duì)一些親屬稱謂語(yǔ)進(jìn)行解釋意義,釋義法不是逐字翻譯原文,而是根據(jù)上下文語(yǔ)境,在理清人物關(guān)系后進(jìn)行的翻譯。這種翻譯方法能夠使譯文讀者在認(rèn)知環(huán)境中付出較少努力獲得與原文讀者一致的語(yǔ)境效果,是翻譯中不可或缺的一種方法。
例3:王夫人道:“前兒聽見(jiàn)你大妹妹說(shuō),蓉哥兒媳婦身上有些不太好,到底是怎樣?”
「先日はじめて熙鳳から聞いたのですけれど、蓉ちゃんのお嫁さんがご不快ですってね。いったいどんななんですの?」
例3中王夫人說(shuō)話的對(duì)象是賈珍,“大妹妹”指的是王熙鳳,王熙鳳是賈璉的妻子,而賈璉與賈珍是堂兄弟,故稱王熙鳳為賈珍的“大妹妹”。這層關(guān)系繞了很大一個(gè)圈才能讓讀者明白這樣的人物關(guān)系,使讀者花費(fèi)了很大的努力才取得關(guān)聯(lián),因此直接翻譯并不是最佳選擇。使用釋義法進(jìn)行翻譯,直接將“大妹妹”翻譯成「熙鳳」,讓譯本讀者一目了然人物關(guān)系,以最小的努力取得最大的關(guān)聯(lián)。
對(duì)《紅樓夢(mèng)》中種類繁多,文化意義深厚的親屬稱謂語(yǔ),在翻譯中追求完全對(duì)等是不可能的。要想充分將原文展現(xiàn)給譯文讀者,彌補(bǔ)兩種文化之間的文化缺省現(xiàn)象,需要我們深刻理解原文作者的意思,密切結(jié)合親屬稱謂語(yǔ)的使用語(yǔ)境,關(guān)注參與者的身份以及它所反映的社會(huì)文化因素,立足于語(yǔ)用意義的分析,尋求語(yǔ)義和語(yǔ)體兩方面的等值。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹雪芹.紅樓夢(mèng)(一)[M].松枝茂夫,譯.東京:巖波書店,1972:22.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京圖書館出版社,1992.
[3] 陳毅平.《紅樓夢(mèng)》稱呼語(yǔ)研究[M].武漢大學(xué)出版社,2005.