張印 王洋
摘要:中國經濟和社會迅速發(fā)展,國際間交往范圍之廣,程度之深,前所未有,各行各業(yè)對外交往過程中都需求越來越多的高質量口譯??谧g學習和口譯研究呈現快速發(fā)展趨勢。然而,業(yè)界對于口譯前準備關注不足。本文從詞匯、句式、背景知識等不同角度來探討翻譯譯前準備的策略,為受訓者提供方法,為譯員提供借鑒,并期望引起口譯研究者的關注,使口譯譯前準備在實踐和理論上都能有長足發(fā)展。
關鍵詞:高質量口譯;口譯學習;口譯準備;準備策略;口譯研究
隨著科學技術的日新月異和人們對于和平與發(fā)展的渴望,國際間交往日益頻繁,全球化浪潮呈現加速的趨勢。地球上已經沒有哪個角落被人們遺忘,沒有哪個民族不試圖了解不同的文化并與其進行溝通。在國際政治、經貿、文化、體育、科技等方面交往日益加速的背景下,隨著經濟和社會的快速發(fā)展中國在國際事務中發(fā)揮著越來越重要的作用,對外交流呈現出前所未有的繁榮態(tài)勢,翻譯特別是口譯在社會生活的各個領域顯得空前的重要??谧g教學工作也越來越受到關注,從2007年我國建立首個翻譯碩士專業(yè)學位起,專業(yè)口譯教學在很多學校普及起來,發(fā)展之迅猛是任何國家和地區(qū),也包括我們自己從未遇到過的,我國的口譯教學方興未艾。
一、詞匯準備
發(fā)音準確并能對英音、美音及其他國家的英語發(fā)音特點有所了解是口譯員必備的能力。只有自己的發(fā)音準確了,才更有可能快速地聽懂別人的話語。所謂的發(fā)音準確對大多數中國的英語學習者而言不是純粹的“英音”或“美音”,而大多是兩種發(fā)音的混合,建議順其自然即可,沒有必要追求“純粹”。練好發(fā)音的方法很多,筆者發(fā)明一種“一聽、二看、三模仿”的訓練方法。即找到帶有文本的音頻材料后,先聽音頻,發(fā)現個別地方無論如何也聽不懂時(即聽力的盲區(qū)),仔細地研讀文本材料,要弄懂弄通,之后再模仿跟讀直到滿意為止,最好做到自己的語音語調和聽力材料上的一模一樣。
擁有龐大的詞匯量無疑是口譯員充滿自信的基本保證。但詞匯量的積累需要漫長的過程,而且還存在逐漸遺忘的現象。所以在進行詞匯學習時,學習者需要把詞匯分門別類進行整理,并進行不斷地補充、調整進行記憶,這樣既有利于現實的學習又有利于日后的復習和應用。一般來講詞匯分類可以分以下幾大項:會議類、商務談判類、文化民俗類、旅游翻譯類、飲食起居類。沒有興趣可以通過“日久生情”來培養(yǎng),由于時間原因可能在某方面無法深入,但可以在未來的工作中根據需要進行大量的學習來進行專門拓展。
準確運用詞匯的能力才是學習詞匯的最終目的。這就要求學習者在學習單詞的過程中不要孤立靜止的學習單詞,要把單詞習得的過程放在聽讀句子、聽讀篇章的動態(tài)過程中,要了解各種語境(con.text)下單詞的用法。這樣才能做到活學活用、形成能力、最終運用英語來流利地表達自己的思想。
二、句式準備
口譯句式的運用與口語句式極為接近而與書面語差別很大。通常情況下書面語作者有足夠的時間來揣摩推敲、選擇適當的詞匯和句式,甚至在間隔一段時間后還可以檢查修訂,所以書面語很少使用口語類句式。而口譯由于其“口頭表達、快速傳遞信息”等特點決定常常使用口語甚至俚語等詞匯,其語言具有迅速、生動、活潑、簡潔、與體態(tài)語綜合使用等特點。如,口譯中可能出現下面例1、例2的句子:
例l Just go ahead with what theyve told you,Iam all for it。
例2 I am sorry I cant finish the job now as Iwill go see him‘cause he is in hospital.
但在書面語中,就會正式和嚴謹了,如寫成:
例3 Just follow their order,because I totallyagree with them.
例4 I am sorry I cant finish the job now as Iwill go to see him because he is in hospital.
此外,口、筆譯所使用的關聯詞也多有不同。如表示結果時,口譯常用“and”,“then”,“so”,筆譯常用“thus”,“hence”,“as a result”,“accordingly”,“consequently”,“therefore”等。
筆譯中較多使用復合句,句子結構嚴謹,邏輯關系清晰,表意更為準確。但口譯員一般會較多使用簡單句,偶爾會出現不合語法如割裂部分成分、補充內容、重復某個詞匯等現象,甚至出現語法錯誤,但聽者依然能根據上下文或相應的非言語因素如表情、肢體動作等理解內容。
以上就句式差異僅舉兩個例子,其實差別還有很多。學習者應該有意識地整理和積累不同類別的口語句式,并比較相應的書面語表達方式,對二者的差別有準確的掌握,使用時才能更地道、更恰當、更充分,并避免在書面表達時混用口語。
聽力能力是口譯過程中至關重要的技能,只有“聽得懂”才能“譯得出、答得上”。提高聽力的辦法就是在大量的詞匯和良好的語法能力基礎上多聽多練,不但要聽美國英國的還要聽澳大利亞的、印度的、日本的、韓國的。一位資深譯員曾經說過“優(yōu)秀的譯員是靠聽爛無數盤錄音帶煉成的”,說的就是在英語學習主要靠卡式錄音機時期,英語聽力能力的培養(yǎng)主要靠認真反復聽海量的聽力磁帶實現。
三、背景知識準備
一個優(yōu)秀的口譯譯員,不僅要有扎實的英語能力,還要有縱觀文理的廣博百科知識,這是由口譯的工作性質決定的。一位資深的口譯研究者指出:“He knows everything of something and somethingofeverything”,口譯者需要既是通才,又是專才,通曉自己的專長同時又要通曉天下事。根據丹尼爾吉爾《口筆譯訓練的基本概念與模型》的論述,無論何種口譯都可以分為理解和重組兩過程,其理解公式可以簡化為:理解=語言知識+言外知識。其中語言知識就是主體對源語言單詞的掌握和對語法認知,言外知識是主體指對語言所反映的外部世界的認知和反映,即百科知識??谧g學習者在學習過程中需要為將來的工作打下堅實的基礎,但由于社會需求的不穩(wěn)定性和個人的發(fā)展方向不確定性等因素,往往沒有明確的學習方向。即使有所側重,也需要在專攻某個領域的同時具備各方面的知識。因為口譯是復雜的交際活動的一部分,在口譯過程中或休息、用餐等其它時間和場合,談話者很可能突然提到天氣、政策、經濟、政治、文化、見聞等與本次會談不相關的內容。如,筆者曾經參與的一次大型中國國企改造升級引進外方技術的談判中,外方在中間休息時突然談起中國的傳統(tǒng)文化,而且興趣盎然、侃侃而談。設想一下,如果譯員對此一無所知,怎能令中外雙方的友好會談順利進行呢?
那么,在學習準備的過程中怎樣進行知識儲備呢?作為一名合格的外事人員一定要對天下事有廣泛的興趣,需要博覽群書,對社會科學的各個方面有所涉獵,甚至對自然科學也要有所了解。特別是對于本國和經濟發(fā)達國家的政治、經濟、文化、風土人情、熱點新聞、時尚話題等內容要有研究。作為翻譯人員,在適當的場合和時機也是可以發(fā)表自己見解的。譯員應該視野開闊、思維敏捷,善于接受新思想,樂于學習新知識,不可自以為是、閉目塞聽。此外譯員要牢記自己的服務角色和協助雙方交流溝通的職業(yè)屬性,不能喧賓奪主。
四、其他準備
對于接到了口譯任務,即將開始口譯工作的譯員來講,譯員要通過各種渠道了解本次口譯的相關信息,做好相應的準備。首先要拓展專業(yè)詞匯。如要參加中外高校合作項目的談判,就要強化一下培養(yǎng)模式、教學計劃、教學大綱、教學理念、學費、食宿、各專業(yè)設置等方面的詞匯;如要參加外貿談判,就要復習一下有關詢盤、報盤、物流、信用證、貿易術語、結算方式等方面的詞匯。其次要激活已儲備的相關知識,即百科知識的一部分。
其次譯員要主動了解將要進行的口譯的主要內容。如果是談判類口譯,最好能知道談話的要點、重點、雙方可能爭執(zhí)的焦點;如果是培訓類、會議類、發(fā)言類口譯,最好在開始前拿到講稿或提綱;如果是專業(yè)性較強的口譯,一定要知道涉及什么領域的專業(yè)知識,這些專業(yè)領域的話語具有什么特點。了解了這些內容后譯員就可以根據具體內容,搜集資料做好相應的準備。筆者曾參加中國某電影機廠和某國際采購公司機械設備采購談判,由于事先與雙方溝通充分,對談判內容基本掌握,口譯過程中譯員充滿自信,翻譯快速準確,雙方溝通順利流暢,以至談判結束后該公司提出要聘用筆者到其中國分公司工作。再次,在做口譯準備時,一定要了解服務對象的職業(yè)、專長、講話特點等信息,越詳細越好。如果參加者很多,那就了解關鍵人物或大多數人的信息,具體方法可以通過電子郵件、電話,最好是當面交談的方式與服務對象聯系。如果條件允許,譯員要充分利用共同乘車、陪同用餐、陪同參觀、中場休息等機會主動與發(fā)言方接觸,加強聯系,融洽關系,增進了解。因為發(fā)言人和譯員都希望在口譯員的幫助下溝通能夠順利高效,所以他(們)通常是會積極配合譯員的“摸底”工作的。
此外,在接到任務后,譯員一定要心態(tài)平和、合理安排休息和準備口譯的時間,避免在疲勞的狀態(tài)下進行口譯工作。工作前飲食要合理清淡,避免在工作時出現身體不適。不要吃蔥、韭菜等散發(fā)濃味的食品,要注意清潔口腔,避免牙齒食物殘渣。還要考慮與口譯場合相配的發(fā)型和服裝,女性譯員還應該考慮適當化妝和飾物搭配等因素。通常情況下,口譯員在前一天晚上由于經驗少或感覺壓力大等原因都會有精神緊張、失眠的情況,這時候可以聽聽音樂、讀一會兒輕松讀物或與他人聊些輕松的話題進行一下緩解。
五、結語
由于工作強度大、要求高、即時性等特點,口譯的壓力無疑是巨大的,口譯學習準備的內容和方法是值得重視的,巨大的壓力也使順利完成口譯充滿了成就感。口譯在全球化浪潮的推動下一定會大力發(fā)展,但其對從業(yè)者“聽、說、速記”能力的高要求和對“禮儀、百科知識、專業(yè)知識”的全面考核又抬高了口譯行業(yè)的門檻。有志于口譯事業(yè)學習者要充滿自信,在具備一定的英、漢語言基礎的前提下經過科學、刻苦、系統(tǒng)的詞匯、句式、背景知識等方面的準備,一定會大有收獲的。