亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        回顧孫大雨教授的莎劇翻譯

        2016-05-14 08:55:37孫近仁
        上海采風(fēng)月刊 2016年5期

        孫大雨(1905-1997)著名詩人、文學(xué)翻譯家、莎士比亞學(xué)者。1925年畢業(yè)于北京清華學(xué)校高等科,1926年赴美留學(xué),就讀于達(dá)德穆斯學(xué)院,1928年獲高級榮譽(yù)畢業(yè),繼而在耶魯大學(xué)研究生院專攻英文文學(xué)。1930年回國后歷任武漢大學(xué)、北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京女子文理學(xué)院、青島大學(xué)、浙江大學(xué)、暨南大學(xué)、中央政治學(xué)校、復(fù)旦大學(xué)、華東師范大學(xué)等校英文文學(xué)教授。主要著譯有:《孫大雨詩文集》《中國新詩庫·孫大雨卷》《詩·詩論》《英譯屈原詩選》《英譯唐詩選》《古詩文英譯集》《英詩選譯集》以及八部莎士比亞譯作——《罕秣萊德》《奧賽羅》《黎琊王》《麥克白斯》《暴風(fēng)雨》《冬日故事》《羅密歐與琚麗曄》《威尼斯商人》。

        我的岳父孫大雨教授只有一個女兒,以他的女兒為媒介,早在1957年我就認(rèn)識他老人家,到1997年他92歲高齡逝世,我們翁婿間相識相知長達(dá)40年之久。尤其是在他生命的最后10年里,由于岳母逝世,我們搬去和他一起居住,照料他的日常生活起居,翁婿兩人經(jīng)常促膝談心,往往一坐就是半天,當(dāng)然,主要是他在談?wù)搶W(xué)問,而我則是洗耳恭聽,長期的耳濡目染,令我學(xué)到了不少知識。在他暮年和身后,我義不容辭擔(dān)負(fù)起責(zé)任,一手經(jīng)辦了他的十多部著作、譯作的出版事宜。盡管如此,我對他的學(xué)問,也只能說略知一二。

        莎劇翻譯過程

        1935年,孫大雨在胡適主持的中華文化教育基金會的贊助下,翻譯了莎劇《黎琊王》(King Lear,也有譯為《李爾王》的),可以說,這是我國第一部以詩譯詩的莎劇譯本。

        1925年,他從清華畢業(yè),在去美國留學(xué)前,按當(dāng)時學(xué)校新規(guī)定,可在國內(nèi)游歷一年,以熟悉社會。當(dāng)年夏天,他盤桓在浙江海上的普陀山佛寺圓通庵的客舍里,呆了二個來月,有意識地潛心探索新詩的格律制度,他以英、法、德文詩歌格律中的“音步”為借鑒,終于摸索出我國的白話文詩歌,即新詩所可采用的格律結(jié)構(gòu),創(chuàng)建了他的新詩“音組”理論。所謂“音組”,那是以2-3個漢字為基本節(jié)奏單位而有相應(yīng)變化的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)的。隨后他就付諸實踐,有意識地用音組結(jié)構(gòu)寫了一首格律體十四行詩《愛》,發(fā)表在1926年4月10日的北京《晨報副刊·詩鐫》上。此后,他用這個格式陸續(xù)撰寫或翻譯了約三萬行的詩行。

        身為“新月”詩派健將的孫大雨,發(fā)表了一些膾炙人口的格律體新詩,得到文壇很高的評價;徐志摩把詩集《猛虎集》贈送他時,在扉頁上題簽了“大雨元帥正之 小先鋒志摩”的字樣。雖然在詩壇成績斐然,但他的興趣還是慢慢轉(zhuǎn)向了翻譯研究莎士比亞戲劇。正如他自己所言:“1926年我在美國留學(xué),先后就讀于達(dá)德穆斯學(xué)院和耶魯大學(xué)研究生院,改讀英國文學(xué)。以上經(jīng)歷與我以后從事莎劇翻譯和研究應(yīng)該說不無關(guān)系。”

        他在翻譯莎劇時,即用漢字的音組來對應(yīng)莎劇中的英文音步,莎劇原作每行五個英文音步,他的譯文每行恰為五個漢字音組。以他所譯的《罕秣萊德》(Hamlet,有譯為《哈姆雷特》的)一劇中聞名遐邇的一段獨白的開首一行為例:

        原文:|To be|or not|to be, |that is|the question; |(五個音步)

        譯文:|是存在|還是|消亡,|問題|的所在;|(五個音組)

        (注:這里“的”字,按語法結(jié)構(gòu)似應(yīng)連在“問題”二字之后,但為誦讀時語氣的順暢,劃分音組時放在了“所在”二字之前。)

        1957年的反右政治風(fēng)暴,使他陷入滅頂之災(zāi),剝奪了他教書育人的權(quán)利,甚至沒有工資收入來源,致使他的工作、生活陷入絕境。即使在如此艱難困苦的境遇中,他仍念念不忘莎譯事業(yè),到“文革”爆發(fā)前的幾年中,他又孜孜不倦地譯出了《罕秣萊德》《奧賽羅》《麥克白斯》《暴風(fēng)雨》《冬日故事》等五部莎劇集注本。

        正所謂苦難反而成就了他,此時他百無聊賴,只能重操舊業(yè),再次翻譯莎劇。正如太史公司馬遷在《史記》中所言:“蓋文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;……《詩》三百篇,大抵圣賢發(fā)憤之所為作也。” 當(dāng)然,這不過是無奈之言。反之,如果不為歷次政治運動所累,他是能用詩體譯竣莎翁全集的。

        在“文革”期間乾坤顛倒的歲月中,他又備受迫害,處境更加艱難,到“文革”后期,他又翻譯了《羅密歐與琚麗曄》以及《威尼斯商人》兩部莎劇簡注本,因為以往他賴以翻譯的《阜納斯新集注本莎士比亞全集》在“文革”早期的抄家中已被劫掠去,此時他只能用其他版本的莎劇原作進(jìn)行譯述。說起這部珍貴的《阜納斯新集注本莎士比亞全集》,那是他在上世紀(jì)三十年代,在北大任教時以二百銀元的代價從吳宓教授手中轉(zhuǎn)讓得來的。吳宓教授是一位大學(xué)者,據(jù)米舒的《談吳宓》一文所說:“他自己培養(yǎng)出四大學(xué)者:王力、賀麟、錢鐘書、季羨林……他與中國著名學(xué)者胡適、魯迅、梁漱溟、林語堂、梁實秋、周作人、徐志摩、洪深、竺可楨,孫大雨均有交往。”上述轉(zhuǎn)讓《阜納斯新集注本莎翁全集》一事,也可說是孫大雨與吳宓之間的一種交往軼事吧。所以他一生中所譯八部莎劇,其中六部是集注本,二部是簡注本,沒有體例全部一致。

        綜觀他所譯八部莎劇,1935年譯的《黎琊王》,當(dāng)時上海商務(wù)印書館已排版打好紙型,但因抗戰(zhàn)爆發(fā)而被耽擱十多年后才正式出版發(fā)行。在該書扉頁上他大義凜然地題印著“謹(jǐn)向 殺日寇斬漢奸和殲滅法西斯盜匪的戰(zhàn)士們致敬”的字樣。而他在六七十年代譯的其他七部莎劇,從譯畢到成書竟相隔二十多年,經(jīng)歷的坎坷比之《黎琊王》有過之無不及,個中緣由當(dāng)然是因為國家民族又經(jīng)歷了另一次浩劫——“文革”所致,前后兩次莎劇出版的不順?biāo)?,其遭際只能說是命運的巧合。

        莎譯手稿險遭不測

        1966年“文革”甫起,亂象漸生,大街上出現(xiàn)砸老店招牌,紅衛(wèi)兵蠻不講理剪“奇裝異服”,勒令人們脫下尖頭皮鞋而被迫赤腳行走等觸目驚心的事件層出不窮,并已出現(xiàn)抄家的跡象。在這種情況下,我十分擔(dān)心岳父的安危。當(dāng)年6月下旬的一天傍晚,我下班后匆匆趕往他的住所。從“反右”到“文革”前的幾年中,岳父除閉門從事譯作外,幾乎足不出戶,所以他對外界正在發(fā)生的動蕩并不了然。我一到他那里,就介紹了當(dāng)時社會上的亂象,他聽后搖搖頭,神色凝重地說:“我感到將有什么更大的災(zāi)難要發(fā)生?!?/p>

        于是,我建議他當(dāng)機(jī)立斷將手稿轉(zhuǎn)移藏匿,以防不測。他當(dāng)即將已譯好的《罕秣萊德》《奧賽羅》《麥克白斯》《暴風(fēng)雨》《冬日故事》五部莎譯手稿交給我,放在一只當(dāng)時人們上班常用的黑色人造革拎包內(nèi),我趁著夜色、懷著忐忑不安的心情帶回家中。以后“文革”形勢日益緊迫,又輾轉(zhuǎn)送往朋友處、甚至轉(zhuǎn)移到鄉(xiāng)下親戚家,終于保存了下來。

        我取走手稿不久,抄家風(fēng)蔓延開了。岳父家中進(jìn)駐了許多紅衛(wèi)兵,經(jīng)歷了二十四個日日夜夜的抄家,將家中的珍貴書籍、字畫文物、生活資料掃蕩殆盡。

        當(dāng)時我轉(zhuǎn)移的五部莎劇譯稿是謄清稿,還有另一部草稿,草稿在隨后的抄家中也一起被掠走,至今下落不明。如果我未將謄清稿轉(zhuǎn)移保存,勢必也落得個同樣的命運,其損失將無可彌補(bǔ);因為岳父已邁入暮年,沒有精力再重起爐灶重新握筆翻譯的了。

        1976年,粉碎了萬惡的“四人幫”。到了八十年代初,我才將手稿從鄉(xiāng)下取回,這些手稿保存得十分完好。于是我將手稿逐步謄錄到方格稿紙上,為出版作準(zhǔn)備。

        在“文革”那樣的年代,莎翁作品也是被歸入封、資、修一類的“四舊”黑貨之列,必須橫掃的,這對現(xiàn)在的年輕一代恐難理解。

        作為人類文化瑰寶,堪稱高雅藝術(shù)的莎翁劇作,在清除了“四人幫”之后,終于獲得了出版的機(jī)會。1991年上海譯文出版社付印了岳父譯的莎劇《罕秣萊德》,他在譯序中提及:“不久,‘五·一六就有‘無產(chǎn)階級文化大革命的到來……當(dāng)年9月6日起,有三十名紅衛(wèi)兵奉命對我‘造反抄家二十四個日日夜夜……幸虧在這之前,我女婿孫近仁醫(yī)師轉(zhuǎn)移保存了我的譯稿,所以二十多年后我能把這部莎士比亞偉大的詩劇,通過我的譯文,介紹給我們中國人民的公眾?!边@段文字記述了一段史實,也算是對我的褒獎吧。

        孫譯莎劇出版經(jīng)過

        1976年10月,遵天意,順民心,以“四人幫”被逮捕為標(biāo)志,持續(xù)了十年的“文革”終于壽終正寢?!拔母铩苯Y(jié)束后,隨著形勢日漸寬松好轉(zhuǎn),被“四人幫”禁錮、摧殘的文化事業(yè)也逐漸復(fù)蘇,文藝復(fù)興的時代又復(fù)到來,出版莎士比亞作品的時機(jī)出現(xiàn)了。

        岳父年事已高,他親筆手書:“有關(guān)我的著譯作品出版的所有事宜全權(quán)委托我的女婿孫近仁辦理,”并簽名蓋章,此件我至今仍珍藏著。

        岳父的冤案平反改正落實政策時,由于某種緣故他未回復(fù)旦,而被安排去了華東師大。華東師大待他不薄,后來還為他辦了離休待遇。

        為出版他的莎譯,開始我理所當(dāng)然地與華東師大出版社聯(lián)系,1987年3月下旬我收到華東師大出版社總編輯陳裕祥的來信:“經(jīng)研究,我們同意出版孫大雨先生的譯稿?!P(guān)于孫大雨先生譯稿的具體出版事宜,我們可以詳細(xì)商談一下,請您約個時間……”不料此時我岳母因咯血住院治療,病情日趨嚴(yán)重,至五月二十一日溘然長逝,與華東師大出版社聯(lián)系商談一事便耽擱下來。待家務(wù)事辦妥后,六月中旬我給陳總編去信:“如果貴社初衷不變,我準(zhǔn)備隨時前來商談,請您約定時間通知我即可?!钡盼醇某觯钟龅綍r任上海譯文出版社社長孫家晉(吳巖),他是我岳父在暨南大學(xué)外文系任教時的學(xué)生。他對我說:“我知道先生對出書是很講究的,我們是出版譯作的專業(yè)出版社,先生的莎譯還是交給我們出版吧?!?/p>

        既如此,我在請示岳父、權(quán)衡之后,決定改由上海譯文出版社付梓。先出了八部莎劇的平裝、精裝單行本,以后,其中的“四大悲劇”(即罕秣萊德、奧賽羅、黎琊王、麥克白斯)譯文社陸續(xù)出過“譯文名著珍藏本““譯文名著典藏本”“譯文名著精選本”“世界文學(xué)名著普及本”“譯文名著文庫本”以及“英漢雙語本”。此外,臺灣聯(lián)經(jīng)出版公司還出過“聯(lián)經(jīng)經(jīng)典”的繁體字精裝單行本。最近上海三聯(lián)書店還出版了《莎士比亞戲劇八種》上、下兩冊的精裝集注本。

        上海譯文出版社出版的四大悲劇“譯文名著珍藏本”曾獲1995年全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎的一等獎。

        各種版本一再重印,數(shù)量可觀。如此,當(dāng)可告慰于他老人家的在天之靈了。

        有關(guān)孫譯莎劇的特色與評論

        岳父的莎譯有何特色,以我的身份來談?wù)摯耸?,似有不妥。我只是在為他謄錄、整理、校對,反復(fù)閱讀,總之在經(jīng)手出版過程的學(xué)習(xí)體會中,稍有所得,現(xiàn)在斗膽來饒舌而已。

        岳父在他所寫《莎譯瑣談》(原載《中外論壇》1993年第四期)上說:“朱生豪先生(1912-1944,浙江嘉興人)在抗戰(zhàn)的艱難歲月中,貧病交迫,譯了三十一部莎劇,為他喜愛而崇敬的工作付出了年輕的生命,三十三歲即英年早逝,我們應(yīng)當(dāng)無比敬佩。梁實秋先生(1902-1987,浙江杭縣人)付出數(shù)十年辛勞,以散文譯畢了全集,也應(yīng)受到廣泛、深厚的欽佩?!彼碚昧怂麄z在莎譯方面的成就,表示了他的敬佩之意。他接著說:“但這并不等于說我們已可放棄對莎劇翻譯的理想追求和期望。我們應(yīng)該有更符合原作風(fēng)貌神韻的用格律韻文翻譯的莎翁全集?!彼囊馑际前焉淘妱∽g成散文,似乎不夠理想。他又說:“由于過去蹉跎歲月的耽誤,我至今只譯了八部莎劇,而現(xiàn)在到了耄耋之年,恐已無力完成用韻文譯竣全集這一艱巨的工程。我殷切期望同道共同努力,并且盼能早日完成這個偉業(yè)?!彼麑ψ约何茨芡瓿捎迷婓w譯畢全集惋惜之余,又提出了他對同道的殷切期待。

        那么,據(jù)我的體會,他的莎譯有何特色呢?

        其一是,孫譯莎劇是詩譯,即以詩譯詩,莎劇原作每行五個英文音步,他的譯文每行恰為相對應(yīng)的五個漢字音組,而不是將有格律的詩行譯成為散文。

        他在《莎譯瑣談》一文中強(qiáng)調(diào)說:“總之,我認(rèn)為,既然莎劇原文大體上是用有格律的素體韻文寫的戲劇詩或詩劇,譯成中文也應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)它的本來面目,原文格律韻文部分每行可分為五個音步,我所要求的譯文也可分成五個音組……我覺得這樣的莎譯,才是得體的忠實翻譯。譯成毫無韻文格律的話劇是不合適的,因為原文韻文行的節(jié)奏、語言流是有規(guī)律的波動,若譯成散文……便完全喪失掉原文的韻文節(jié)奏,面目全非了。”

        其二,孫譯莎劇另一個特色是有詳細(xì)的集注。這些注釋既容納了多年來世界各國莎學(xué)研究的成果,其中也有他自己的研究心得。以1935年他所譯《黎琊王》為例,成書后分上、下兩冊,上冊為劇本正文,下冊為注釋,上、下兩冊的厚度篇幅差不多,可見注釋之多。又如:《罕秣萊德》一劇中舉世聞名的一段獨白(即To be or not to be一段),共33行,注釋卻有八條達(dá)五千多字。再如:《罕秣萊德》一劇中,有一行臺詞為“螢火蟲顯得黎明已近在眼前”,他在此處加注為:“還沒有人指出過,雖然用熒光的漸漸暗淡來描摹黎明的到來頗有詩意,但在上一場開始時罕秣萊德與霍瑞旭所說的嚴(yán)寒的天氣里,分明不可能有只在夏天和初秋才有的螢火蟲?!彼l(fā)現(xiàn)了原作中的疏漏,由此可見他的用心之深。

        有關(guān)孫譯莎劇的評論,誠如著名學(xué)者季羨林教授所言:“當(dāng)代著名詩人、學(xué)者、翻譯家孫大雨教授……讀過他譯作的人,無不交口稱贊?!畛鯊氖律勘葋喎g工作。他譯的莎翁劇作漢譯本,句斟字酌,用詩體來譯原詩,這是過去很少有人嘗試過的?!昴ヒ粍?,譯本一出,立即受到學(xué)術(shù)界的高度評價,被推薦到第二屆全國圖書評獎會上去,由此可見,他的英語水平之高。他完完全全可以說是真正精通中英二國文字的學(xué)者,也是一個完全合格的翻譯家。”又說:“還有一點,必須在這里指出,因為孫大雨教授本身是詩人……這一點是非詩人的翻譯家難以做到的?!保ā豆旁娢挠⒆g集》序,1997.9.)

        1976年8月10日,梁實秋在臺灣《聯(lián)合報》副刊上著文《“新月”與新詩》,在談及孫大雨時,他說:“這時候(注:指徐志摩創(chuàng)辦《詩刊》時期)還有一位孫大雨,他寫詩氣魄很大,態(tài)度也不茍且,他給《詩刊》寫詩,好像還寫過一首很長很長的詩(注:當(dāng)指孫大雨所寫《自己的寫照》這首長詩),這該是第一次長詩的出現(xiàn)。孫大雨還譯過莎士比亞的《黎琊王》,用詩體譯的,很見功(力)?!边@里有一件軼事可談:1933年上半年,孫大雨受胡適之邀,去北大任教,下半年又接受時任青島大學(xué)外文系主任的梁實秋之邀,去了青大,但只待了半年,因為學(xué)期結(jié)束后沒有得到續(xù)聘書。孫大雨在1992年發(fā)表的《我與梁實秋》一文中對個中緣由有所披露,他回憶說:“我被梁實秋先生解聘一事,乃事出有因:梁先生早就有翻譯莎翁全集的雄心壯志,但他卻認(rèn)為莎劇有嚴(yán)謹(jǐn)格律的每行五音步的素體韻文,用中文無法移植……當(dāng)時我就不同意他的觀點,我認(rèn)為可以找到中文的恰當(dāng)形式去翻譯莎劇……都是因為年輕,涉世不深,我在課堂上隨意批評了梁先生的觀點,遂引起了梁先生的不快,于是有了學(xué)期結(jié)束后不再發(fā)給我聘書的結(jié)果,現(xiàn)在客觀地來看這件事,只能歸結(jié)于當(dāng)時雙方都是年少氣盛的緣故。”又說:“多謝他對我寫的新詩和莎譯的贊譽(yù),可見梁先生早已忘懷了當(dāng)年我對他的批評的不恭,表現(xiàn)出了他的學(xué)者風(fēng)度。當(dāng)然,我對他的解聘,也從未耿耿于懷?!缃袼炎鞴?,我也到了耄耋之年,可惜幾十年來我與他再沒有機(jī)會謀面,更無從當(dāng)面切磋莎劇譯藝,每每想起往事,有恍若隔世之感。”在這期間,沈從文、老舍也在青大任教,他們之間多有過從。民國24年(1935年)上海良友圖書公司出版《二十今人志》一書,該書嘗以文化名人寫名人,執(zhí)筆者有劉大杰、曹聚仁、蘇雪林、廢名、羅念生、許欽文等,被寫之人有吳宓、胡適、老舍、徐志摩、孫大雨、李叔同、劉復(fù)、章太炎、周作人、林琴南、朱湘、齊白石、梁漱溟、王靜安等20人。寫《孫大雨》一文的是沈從文,沈?qū)O的性格的描寫可謂入木三分,說孫大雨是“一個有脾氣有派頭的人”,由此可見他們之間的了解和友誼之深。

        1996年6月17日顧毓琇由美國給孫大雨來信中亦謂:“吾兄以詩譯詩,使莎翁成為詩人,而非僅為劇作家,厥功甚偉?!表槺阏f一下:顧毓琇也曾是清華文學(xué)社的骨干之一,他留美學(xué)的理科,是一位文理兼通的學(xué)者。他是前主席江澤民1946年在上海交大就讀時的老師。1997年江澤民主席訪美,于10月30日途徑費城時,一下飛機(jī),即和夫人王冶萍特地去市中心學(xué)術(shù)大廈探望老師,師生交談甚歡。在這次會見中,顧毓琇書贈“和平統(tǒng)一興中華,天下為公慶大同”的字幅,頗具深意。

        自1991年孫譯莎劇《罕秣萊德》初版后,北京《讀書》雜志即有書評:“再讀到名著名譯的《罕秣萊德》,更感翻譯作為一種再創(chuàng)造活動,是如何艱辛……翻譯全集,需要非凡的勇氣,翻譯其中的名劇,又何嘗不如此。《罕秣萊德》的這一中譯,怎樣融鑄了譯者的心血,只看三幕一場中那一套舉世聞名的獨白(注:指To be or not to be一段),譯者如何竭盡考索、推敲之力,以求正確轉(zhuǎn)達(dá)原著精神,就可知大略了。實際上對每一疑難及易生歧見之處,譯者都作了不厭其詳?shù)淖⑨專环琳f,這既是一部翻譯作品,也是一種現(xiàn)身說法的‘譯藝譚?!?/p>

        有關(guān)莎劇演出的見解

        翻譯莎劇,出版成書,一方面可供愛好莎士比亞的讀者,在書齋中閱讀,欣賞、品味莎翁劇作中情節(jié)的跌宕以及文字的優(yōu)美,另一方面作為戲劇作品,當(dāng)然也要供演出之用,使觀眾欣賞到劇中眾多栩栩如生的人物所表現(xiàn)性格的言談、行動、沖突、和諧、悲歡、生死等情節(jié)的生動形象。

        有關(guān)演出,孫大雨有如下論述:

        “莎劇在英、美國家舞臺上、銀幕上演出,是用比散文話劇稍慢的速度從容朗誦出來的,有聲調(diào)節(jié)奏諧和之美,并不讀若散文一般,因為有格律、有規(guī)律節(jié)奏的朗誦,跟念散文有微妙而顯著的區(qū)別。我熱切期望莎劇能以與其本來面目酷似的風(fēng)貌、聲調(diào)在我國舞臺上演出,如同在英語民族的國家舞臺上鄭重地、內(nèi)行地演出差不多。要做到這一點,首先必須要有符合原作風(fēng)貌的精善的譯本。”

        話雖這么說,但他對于經(jīng)過改編,以其他劇種的形式演出莎劇并不排斥。他說:

        “在演出方面,把莎劇演成(根據(jù)散文譯本)話劇,也并無不可,正好比把莎劇演成皮黃京戲,或昆曲,或紹興越劇,或安徽黃梅戲,或上海滬劇,或山西梆子,或高腔的川劇,或唱成大鼓,各各另編劇辭,都并無不可。但最基本的是要把原文譯成有格律的、相當(dāng)提高的普通話素體韻文詩劇,作為底本或基礎(chǔ),一切其他劇種的演出都以此作為底本,加以變化?!?/p>

        他又進(jìn)一步說:

        “可是若不知道原作的性質(zhì)究竟是怎么回事,若把將就譯成散文的話劇作為基礎(chǔ),希望僅僅表現(xiàn)一些故事輪廓……形式主義來從事……那就不夠成熟了?!?/p>

        總之,據(jù)我體會,他一再強(qiáng)調(diào)的意思是:其前提必須要有一個符合莎劇原作風(fēng)貌神韻的好的詩體譯本,作為底本或基礎(chǔ),一方面可以據(jù)此鄭重地、內(nèi)行地、經(jīng)典地演出莎翁詩??;另一方面經(jīng)過適當(dāng)改編,也能供作其他劇種的演出,這些都是可以也樂于接受的。

        治學(xué)態(tài)度

        老一輩學(xué)者做學(xué)問的態(tài)度確實令人贊佩。長期以來他習(xí)慣于通宵達(dá)旦寫作。在“文革”最困難的時期,他被趕至一間10平方米的斗室中,除破床外,別無長物,何談書桌?室內(nèi)少有陽光,夏日燠熱,冬無取暖,在寒冷刺骨的冬夜寫作,半夜時分饑餓難忍,只能以3分錢一只的冷大餅充饑……書寫至此,不禁令人唏噓不已。

        他在翻譯過程中,為揣摩原作的風(fēng)格,考訂原文哪怕是一個詞的涵義,尋找相對應(yīng)的漢字,琢磨一行行詩句是否譯得精確貼切,他嘔心瀝血,力求盡可能完美。他的精神世界翱翔在豐富多彩的莎劇意境的海洋中,并從中得到歡樂與滿足。在浩瀚的集注中,除容納了幾百年來各家的研究成果,也有他自己獨到的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)見,每當(dāng)出現(xiàn)這種情況時,他會喜不自持地絮絮向我們解釋,讓我們共享他翻譯創(chuàng)作中獲得成果的喜悅。

        在莎劇翻譯中,即使一個單詞的涵義,他都力求吃透。例如《罕秣萊德》這一名劇中,有以下一段臺詞他是這樣翻譯的:“……須知演戲的目的,當(dāng)初和現(xiàn)在都一樣,是要仿佛端著鏡子照見人性的真實……”此處的原文nature,字典里釋義為“自然、性質(zhì)……”等等,在這里是指人性,如果照字面譯成“端起鏡子照見自然”則似乎不夠貼切。

        岳父逝世后,孫琴安先生(上海社科院文學(xué)研究所研究員)曾撰文《孫大雨先生》發(fā)表,以資紀(jì)念。文中說:“只是因為研究詩,才慕名造訪先生,得到先生許多指點,獲益良多……遂與先生成為忘年交。而先生也從不擺名教授架子,有問必答?!颐看蔚剿胰ィ偸呛芨吲d……勉勵我要多用功,好好讀書?!┯幸淮?,我因在給他的一封信中把‘五四以來中的‘以字省略了,再次上門時,他拿起我的信,嚴(yán)厲地對我說:‘你怎么可以把以字漏掉呢?這樣有語病。我見他那么認(rèn)真嚴(yán)肅,只得表示接受。隨后,他又和藹地與我談起詩來。此事雖小,卻可以見出先生治學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn),為文之認(rèn)真?!?/p>

        盡管季羨林都稱道他“完完全全可以說是真正精通中英二國文字的學(xué)者,也是一個完全合格的翻譯家”,但他在工作中還是勤翻字書,各種辭典都置于案頭,以便隨時檢索之用。他多次對我說,勤查字典,可以避免想當(dāng)然的翻譯錯誤,他私下對我舉例說,有人曾在某處譯成血色的馬,其實這應(yīng)是(阿拉伯)血統(tǒng)的馬,想當(dāng)然又懶于翻字典,就難免出錯。他做學(xué)問真的是做到了認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致、勤懇和一絲不茍。

        關(guān)于莎劇,他在有關(guān)論文中反復(fù)強(qiáng)調(diào):“莎劇原作,特別是中、晚期的作品,約百分之九十的文字是用素體韻文(blank verse)所寫。所謂素體韻文(梁實秋先生稱‘無韻詩),是指不押腳韻而有輕重格的五音步詩行。……從這個意義上說,我們絕不可將莎劇誤解為散文的話劇。”

        至于翻譯莎劇,他認(rèn)為:“文學(xué)作品,特別是詩歌和莎劇的翻譯,要求移植者對原作和所譯文字的造詣都異常高,譯者不僅要深入理解和攝取原作的形相到奧蘊(yùn),而且要揮灑自如地表達(dá)出來,導(dǎo)旨而傳神,務(wù)使他能在他那按著原作的再一次創(chuàng)作的成果里充分體現(xiàn)原作的精神和風(fēng)貌。所以,要恰當(dāng)?shù)胤g世界文化瑰寶的莎劇,乃是難上加難之事?!?/p>

        他對自己的譯作則有如下看法:

        “評價自己的作品很難……不妨說,我的莎譯用音組來從事,……我自信要比較接近于莎氏原作的風(fēng)貌。但也毋庸諱言,譯文距理想的實現(xiàn)還有距離,一方面緣于無法制勝的英漢文字相差奇遠(yuǎn)的阻礙,另一方面則許因譯者的能力確有所不逮,雖然譯者已盡了心力。”

        除八部詩體翻譯的莎士比亞戲劇外,孫大雨教授在晚年還用英文翻譯了我國古代偉大的詩人屈原的《離騷》等一系列詩篇,英譯了唐詩和其他優(yōu)秀的古詩文,出版了英漢對照的《英譯屈原詩選》《英譯唐詩選》及《古詩文英譯集》,庶幾他為人類的文化瑰寶——楚辭、唐詩、莎士比亞劇作——的中外文化交流,作出了他應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

        久久久久亚洲精品无码网址色欲 | 色偷偷色噜噜狠狠网站30根 | 亚洲精品有码日本久久久 | 国产md视频一区二区三区| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 国产高潮流白浆免费观看不卡 | 亚洲av永久无码精品三区在线| 色综合久久久久久久久五月| 久久国产av在线观看| 中国亚洲av第一精品| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| a在线观看免费网站大全| 91精品国产闺蜜国产在线| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 成在线人av免费无码高潮喷水| 3344永久在线观看视频| а的天堂网最新版在线| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 国产成人午夜无码电影在线观看 | 亚洲三级香港三级久久| 午夜视频手机在线免费观看| 国产大屁股视频免费区| 国产精品午夜无码av天美传媒| 精品一区二区三区四区少妇| 免费av一区男人的天堂| 亚洲精品一区二区国产精华液| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 激情亚洲的在线观看| 一区二区三区av在线| 成年女人黄小视频| 国产91精选在线观看麻豆| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产人与禽zoz0性伦| 91精品综合久久久久m3u8| 你懂的视频网站亚洲视频| 宅男666在线永久免费观看| 国产视频导航| 一区二区三区日本在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产第一页屁屁影院|