亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析文化視角下的英漢互譯原則

        2016-05-14 12:34:11賀琳
        校園英語(yǔ)·上旬 2016年5期

        賀琳

        【摘要】語(yǔ)言是文化的載體。翻譯活動(dòng)不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,同樣也是兩種文化上的傳遞。本文探討了文化與翻譯的關(guān)系,論述了文化對(duì)英漢翻譯的影響,并分析了如何翻譯才能兼顧源語(yǔ)與譯文從語(yǔ)義到文化內(nèi)涵的對(duì)等。

        【關(guān)鍵詞】文化與翻譯 歸化 異化

        【Abstract】Language is the carrier of culture. Translation is not only a conversion between two languages, but also the integration of the two cultures. This paper discusses the relationship between culture and translation, expounds the influence of culture on translation, and analyzes the translation strategies to make sure the equivalence from the meaning to cultural connotation between source language and target language.

        【Key words】culture and translation; domestication; foreignization

        翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言或者語(yǔ)言變體之間的轉(zhuǎn)換,更是文化上的傳遞。若只傳遞語(yǔ)言表層的意思,往往會(huì)忽略到語(yǔ)言下所暗含的文化信息。這樣的翻譯往往是失敗。所以文化對(duì)翻譯至關(guān)重要。真正成功的譯者不僅要精通源語(yǔ)和譯入語(yǔ),更應(yīng)該具有雙文化視野,并在翻譯過(guò)程中起到“文化中介者”的作用,從而促進(jìn)不同語(yǔ)言和文化的個(gè)人或群體之間的交流和理解。

        一、文化與翻譯

        文化是一個(gè)非常寬泛的概念,至今仍沒(méi)有人能給出一個(gè)嚴(yán)格而精確的定義??偟膩?lái)說(shuō),文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是隨著人們長(zhǎng)期創(chuàng)造所形成的產(chǎn)物,同時(shí),文化亦是一種歷史現(xiàn)象,是隨著歷史的發(fā)展而逐漸沉積下來(lái)的積淀物。而語(yǔ)言常被稱之為文化的載體,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化。任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都依賴于其生存的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化也反過(guò)來(lái)在一定程度上約束著語(yǔ)言使用者的表達(dá)能力和思維方式。例如,美國(guó)一個(gè)工業(yè)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家。汽車(chē)在美國(guó)是一種普遍的交通工具,因此美國(guó)英語(yǔ)中存在著二十多種不同的詞來(lái)指稱汽車(chē),而且有許多和汽車(chē)相關(guān)的詞語(yǔ)。眾所周知,酒后開(kāi)車(chē)是一大社會(huì)危害。因此,美國(guó)英語(yǔ)中用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)“醉酒”——pissed,pickled, bombed, high, drunk, stoned, intoxicated等等。然而,漢語(yǔ)中卻沒(méi)有如此多的關(guān)于汽車(chē)和醉酒的詞匯。這是因?yàn)橹袊?guó)的汽車(chē)文化并不是很發(fā)達(dá),因此便沒(méi)有這方面的文化需要。所以,由此看出,不同文化間的巨大差異是通過(guò)不同的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的。而翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。不可避免的是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換必定會(huì)涉及到兩種不同的文化。而兩種文化之間的差異就像是一條鴻溝,制約著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,決定著翻譯的成與敗。

        二、文化因素對(duì)英漢互譯的影響

        1.地域文化的差異。地域文化一般是指某個(gè)特定區(qū)域源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、獨(dú)具特色,傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng),是指某個(gè)特定區(qū)域的生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)等文明表現(xiàn)。例如,中國(guó)地處東亞地區(qū),春季受到太平洋暖流的影響往往會(huì)刮東南風(fēng)。這時(shí)的“東風(fēng)”常常給人暖洋洋的感覺(jué),因此,漢語(yǔ)言文化中,“東風(fēng)”亦有“春風(fēng)”的含義。在中國(guó)的詩(shī)詞歌賦中,亦常常用“東風(fēng)”比喻美好的事物。例如宋代的朱熹在《春日》中寫(xiě)到“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”,東風(fēng)代表著蓬勃發(fā)展、積極向上的寓意。再如,郭沫若在《新華頌》中寫(xiě)到“多種族,如兄弟,千秋萬(wàn)歲送東風(fēng)。”由此可見(jiàn),中國(guó)人對(duì)“東風(fēng)”情有獨(dú)鐘。但是,與此恰恰相反,英國(guó)位于歐洲西部,“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的刺骨的寒風(fēng)。例如,查爾斯·狄更斯曾在他的作品中寫(xiě)到“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind”。顯而易見(jiàn),英國(guó)人討厭東風(fēng)。這恰恰與中國(guó)人喜愛(ài)東風(fēng)截然不同。因此,在翻譯中,如果譯者忽視了兩種文化中地域文化的差異,就會(huì)給翻譯帶來(lái)重重阻礙,影響翻譯的質(zhì)量。

        2.宗教信仰的差異。宗教是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中特有的一種文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化必不可少的組成部分。不同國(guó)家或民族的宗教信仰大多不同,而不同的宗教信仰也在潛移默化地影響著人們的語(yǔ)言。

        在西方國(guó)家,人們大多信奉基督教。他們信仰上帝,認(rèn)為世間的一切都是上帝創(chuàng)造的,所以英語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)是和基督教息息相關(guān)的。其中,《圣經(jīng)》(The Bible)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了重大的影響。例如:猶大(Judas)是耶穌的門(mén)徒,但卻背叛了耶穌。因此,Judas現(xiàn)今多指“叛徒、奸細(xì)”。再如,諾亞方舟(Noahs ark)現(xiàn)今多指“避難所”亦是出自《圣經(jīng)》。而中國(guó)的三大宗教是佛教、道教和儒教,且佛教在中國(guó)人的心中占據(jù)著非常重要的位置。因此,在漢語(yǔ)言中也出現(xiàn)了許多和佛教有關(guān)的俗語(yǔ)。例如:“不看僧面看佛面”“放下屠刀,立地成佛”“醍醐灌頂”“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”等。

        3.習(xí)俗文化的差異。習(xí)俗是指一個(gè)國(guó)家、民族、或者地區(qū)的民眾在日常生活和人際交往中創(chuàng)造的并傳承至今的習(xí)慣。因此,不同民族間的習(xí)俗文化有很大差異,從而使不同民族間交流的語(yǔ)言也隨之產(chǎn)生了明顯的差異。

        比如,在“打招呼”方面。中國(guó)人見(jiàn)面往往會(huì)互相問(wèn)“吃了嗎”。但是,這樣的寒暄語(yǔ)并不是真的在關(guān)心對(duì)方吃飯沒(méi)有,只是中國(guó)人所特有的一種打招呼的方式。倘若這樣的場(chǎng)景需要翻譯的話,若翻成“Have you had your lunch?”則會(huì)貽笑大方,會(huì)讓外國(guó)人誤解為你要請(qǐng)他吃飯。所以,在此我們只需轉(zhuǎn)化為西方人打招呼的方式即可。如,“How do you do” “How are you” 等。

        此外,中西方習(xí)俗文化的差異也可以體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物的態(tài)度上。例如:狗在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中是一種卑賤的動(dòng)物,跟狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)常帶有一些貶義的含義。如:“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”等。而與此截然不同的是,西方人通常認(rèn)為狗是最忠誠(chéng)的動(dòng)物,是人類的朋友,因此與dog相關(guān)的習(xí)語(yǔ)常常帶有褒義的含義。如:a lucky dog(幸運(yùn)兒);love me love my dog(愛(ài)屋及烏);Every dog has its day(每個(gè)人都有時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)的一天);top dog(重要的人)。由此可見(jiàn),中西方在動(dòng)物觀念上的差異也會(huì)給翻譯帶來(lái)很大的阻礙。

        三、跨文化角度下的翻譯原則

        為了處理兩種語(yǔ)言間巨大的文化差異,解決文化鴻溝問(wèn)題,充分發(fā)揮譯者的橋梁作用,翻譯界提出了兩種方案,即“歸化”和“異化”。

        1.歸化。歸化是以目的語(yǔ)讀者為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯原則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯者需要以流暢、自然的,且符合目的語(yǔ)語(yǔ)言要求的譯入語(yǔ)來(lái)闡釋原文,為讀者掃清文化障礙。歸化派的代表人物是尤金·奈達(dá)(Eugene Nida),他提出的“功能對(duì)等理論”與歸化策略的主張不謀而合,那就是要求譯文的信息要做到與源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等。例如:在《紅樓夢(mèng)》第九十四回中,王夫人說(shuō)了這樣一句話“除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待......”?!盁垺笔侵袊?guó)人祭祀亡靈的一個(gè)特殊文化習(xí)俗。這里如果將“燒紙”直譯成“burn pieces of paper at ones grave side”,就沒(méi)有表達(dá)出“祭祀”的內(nèi)在含義,使西方人感到疑惑,不知所云。而英語(yǔ)詞匯中“sacrifice”卻有著和“祭祀”對(duì)等的含義。因此,譯文為“They'er not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there...”。這樣一來(lái),西方的讀者就明白了文中的語(yǔ)義和語(yǔ)境了。

        翻譯就是促進(jìn)不同語(yǔ)言間的交流,因此,譯者應(yīng)盡可能地避免文化沖突的出現(xiàn)。而歸化翻譯可以巧妙地解決這些文化沖突,幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解原文,從而增強(qiáng)譯文的可讀性。

        2.異化。異化是指譯者盡可能地不去打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏。在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏。異化派的代表人物是韋努蒂(Lawrence Venuti),他提出了“反翻譯”的概念,強(qiáng)調(diào)譯文風(fēng)格應(yīng)盡量與原文風(fēng)格保持一致,從而使讀者更多地了解源語(yǔ)文化。例如:老舍的《駱駝祥子》中有這樣一句話“咱們倆是一條繩拴著兩條螞蚱,誰(shuí)也跑不了!”這句話中的“一條繩拴著兩條螞蚱”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),用來(lái)比喻兩個(gè)人處于同一處境中。這句俗語(yǔ)外國(guó)讀者通過(guò)自己的想象能過(guò)理解源語(yǔ)的內(nèi)在含義,因此,在此譯者采用了異化原則來(lái)處理原文“We're like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!”

        翻譯活動(dòng)的本質(zhì)就在于把源語(yǔ)文化傳遞給目的語(yǔ)讀者,使其了解源語(yǔ)文化。因此上述案例中的異化法不僅可以讓譯者更加直觀地體會(huì)到中國(guó)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的趣味,也有利于保存原文典故的文化內(nèi)涵與民族色彩。

        3.歸化與異化的有機(jī)結(jié)合。歸化和異化作為翻譯的兩種策略,均有各自的優(yōu)勢(shì),也都有其適用的范圍。因此過(guò)度強(qiáng)調(diào)其中的一種是不可取的,只有將其完美地結(jié)合起來(lái),才能達(dá)到更好的翻譯效果。

        例如:在錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》中有這樣一句話“辛媚一肚子的酒,幾乎全成醋酸”。若僅僅采用異化法,將“醋酸”直譯為“sour vinegar”, 譯文讀者并不一定明白辛媚喝的酒變成醋酸是什么意思。因此,譯者結(jié)合了歸化法,又進(jìn)一步在其后補(bǔ)充了“in his jealousy”, 就使譯文的意思清晰明了了。即:“The wine in Hsin-mei's stomach turned to sour vinegar in his jealousy.”這種將歸化法和異化法結(jié)合的處理方式既譯出了原文的含義,又保留了原文的喻體和隱喻特征,傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯表面上看是兩種語(yǔ)言間的活動(dòng),實(shí)際上更是兩種文化上的傳遞。因此,在翻譯中,不能僅僅局限于語(yǔ)言上的對(duì)等,更要處理好不同文化間的沖突。根據(jù)不同的文化語(yǔ)境,譯者應(yīng)采取合適的翻譯策略,或是歸化,或是異化,亦或是將歸化和異化有機(jī)結(jié)合,從而使譯文不僅做到語(yǔ)義上的對(duì)等,并且發(fā)揮文化傳播的作用,避免譯文出現(xiàn)文化上的缺失。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Eugene A·Nida.Language,Culture,And Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

        [2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

        [3]蔡平.“文化翻譯”的困惑[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(11):75-78.

        [4]廖海娟.文化視角中的文化翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):205-207.

        [5]馬會(huì)娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.

        [6]孫蕾.英漢文化與翻譯研究[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2013.

        [7]謝建平.文化翻譯與“文化”傳真[J].中國(guó)翻譯,2001(9):19-22.

        亚洲国产丝袜美女在线| 久久久日韩精品一区二区三区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 国产又黄又大又粗的视频| 免费人成在线观看| 国产二区交换配乱婬| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 亚洲激情成人| 黑丝美女喷水在线观看| 国产丝袜美腿一区二区三区| 亚洲毛片一区二区在线| 国产国语亲子伦亲子| 天天躁日日躁狠狠久久| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 精品国产免费久久久久久| 国产黄色精品高潮播放| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 熟女中文字幕一区二区三区| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 熟女俱乐部五十路二区av| 国产成人精品av| 日本少妇按摩高潮玩弄| 国产成人永久在线播放| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 精品久久一区二区三区av制服 | 亚洲一区二区三区熟妇| 人妻少妇哀求别拔出来| 人妻色综合网站| 日韩无码无播放器视频| 亚洲第一区无码专区| 日本一区二区高清视频| 国产精品国产三级农村妇女| 中文字幕有码久久高清| 免费的日本一区二区三区视频| 99精品久久精品一区二区| 在线 | 一区二区三区四区| 国产suv精品一区二区69| 国产一区二区丰满熟女人妻|