閆洪才 宋銀秋
摘 要:從社會語言學(xué)的角度出發(fā),澳大利亞英語是英語的地域變體之一,澳大利亞英語是在澳洲特定的地域社會、歷史條件下演變、發(fā)展而形成有別于英式英語和美式英語的一個(gè)語言分支,是一種移植的英語。本文六個(gè)方面探討了澳大利亞英語的詞匯特色,同時(shí)揭示文化對語言的深刻影響。
關(guān)鍵詞:澳大利亞英語;詞匯;文化
澳語是在澳洲發(fā)展歷史的不同時(shí)期、從不同來源吸收詞匯所匯聚而成的語言,這可以說是澳洲文化的一大特色。由于澳洲特殊的歷史和社會環(huán)境,澳洲人特別崇尚自由,喜歡無拘無束的生活。這不僅造就了澳洲特有的國民性格,而且鑄成了澳語獨(dú)具特色的詞匯。澳語因此包融了豐富而有特色的詞匯,反映了澳洲人在新環(huán)境下應(yīng)用英語的一些特點(diǎn)。從canary (囚犯所穿的黑黃相間衣服),paddock(圍起來的一片地),billabong(一個(gè)水洞,來自土著語言),到fossick(從泥土中挖金子)等,這些詞匯都清晰記錄了澳洲的演變和發(fā)展歷程(Ramson, 2001; Butler, 2001)。然而,概括起來,澳語的詞匯特點(diǎn)主要有以下幾點(diǎn):
1. 從土著語音中借用詞匯/土著語言
土著居民住在澳洲已有幾千年歷史,他們又復(fù)雜的宗教制度、法律制度、社會組織既豐富多彩的禮儀、神話、樹皮畫、雕刻和舞蹈。每個(gè)部落都有自己的語言,但是以口語形式居多,很少有書面語言。當(dāng)英國殖民者一踏上澳洲大陸,就遇到了新的自然環(huán)境,很多動植物在英國都不曾見過,他們就通過音譯直接把土著語言搬過來充塞進(jìn)英語詞匯。這些詞匯涉及好多領(lǐng)域,最有代表性的是動物類的和植物類的,其次是表示地方及涉土著人生活的詞匯。
(1)動物詞匯:kangaroo(袋鼠)、koala(考拉,樹熊)、joey(幼小的袋鼠;有袋動物的幼獸)、wombat(袋熊)、dingo(野狗)、wallab(沙袋鼠)、jerryang(小鸚鵡)。
(2)植物詞匯: burrajong(異葉瓶木)、waratah(特洛皮)、boolialla(長葉相思樹)、brigalow(鐮葉相思樹)、bore(垂枝相思樹)、cunjevio(海芋)、bunya(大葉南洋杉)、mulga (一種金合歡屬植物)。
(3)地名詞匯:Canberra(堪培拉),土著語“聚會的場所”; Cabarita(卡伯里塔),土著語“起火的山”;Elanora(埃勒諾拉),土著語“海邊營地”;Parramatta(帕拉馬塔),土著語“鰻魚聚居地“;Wollogong(伍倫貢),土著語“瞧,妖怪來了”;Elouera(埃盧伊拉),土著語“令人愉快的地方”;Katoomba(卡通巴),土著語“瀑布”。
不過,用土著語命名的多數(shù)是小地方。大地方一般都以英語命名,如Sidney(悉尼)、Melbourne(墨爾本)和Darwin(達(dá)爾文)。
(4)土著人生活相關(guān)詞匯:wanna土著人挖掘用的木棒;billy墾荒者在戶外燒茶用的鐵罐;boomerang土著人的武器飛鏢;mulka土著人的盾; waddy土著人用的棍棒;gunyah土著小屋;bigabong 一條被堵截的河流分支。
2. 移民英語
移民母語的語音、詞匯和語法會不同程度地轉(zhuǎn)移到目的英語上來,并在他們學(xué)習(xí)英語的過程中進(jìn)行干擾(歐陽岱峰,2003)。澳洲是一個(gè)多元文化的移民國家,除了最古老的土著文化之外,還包含著200多個(gè)國家不同背景的人民帶來的多樣文化,由6個(gè)州和2個(gè)大陸領(lǐng)地組成,并且孕育著2118萬人口(2008),這里的人來自世界各個(gè)角落,膚色、文化、語言都有差異。為了生存,也為了爭取新的更好的命運(yùn)和更高的地位,他們竭盡全力保留自己的文化和語言,并以此來影響主流文化和主流語言。來自世界各國的移民所帶來的詞匯不斷地匯入澳語中,形成了澳語的一大來源。如中國人帶來的有:chow(仇)、ginseng(人參)、dimsim(春卷)、yum cha(以茶為飲料的中國式茶點(diǎn));德國有:Delicatessen(熟食店)、wurst(香腸)、riesling(雷司令,一種干白葡萄);意大利有l(wèi)asagne(鹵汁面)、salami(臘腸)、espresso(濃咖啡)、broccoli(花椰菜);法國有Brioche(奶油蛋卷)、moselle(法國摩澤爾河流域產(chǎn)白葡萄酒)。
大量移植或嫁接過來的移民母國的民族風(fēng)情和文化傳統(tǒng),為澳洲詞匯注入了新鮮血液,大大豐富了澳洲詞匯。
3. 原有詞匯賦予新的詞義
200多年前,當(dāng)英國移民初到澳洲大陸時(shí),呈現(xiàn)在他們眼前的是一片綠色蒼茫的處女地。由于他們本人離開了故鄉(xiāng),他們所用的英語詞匯也離開了原來的環(huán)境。在新的環(huán)境中,他們的含義發(fā)生了變化,有的還被賦予新的內(nèi)容(顧嘉祖、陸昇,2002)。
如:bush原指灌木叢移植的矮樹。在澳大利亞英語中的意思是“未開墾的土地”。從bush引申出:bushfire森林野火;bushlawyer自以為懂法律的人;bushman墾荒者;bushranger林居者,多指山賊;bushsinglet 背心;bushtelegraph謠言;bushwhacked筋疲力盡;bushwalker林間散步者;to go bush離開城市去鄉(xiāng)下。Tucker原意是17世紀(jì)和18世紀(jì)時(shí)女人圍在頸部或肩上的飾物,而在澳語中引申為食物。station在澳語中意指ranch(牧場),如:sheepstation, cattle station;squatter原義為“依法在政府公地上定居以獲得對該地所有權(quán)的人”,而在澳語里則有了“牧羊場主”的新詞義。
4. 澳語的俚語和行話
俚語亦是體現(xiàn)澳洲人幽默感的另一大方面,如no biscuit in the tin (一點(diǎn)勁也沒有)、Thingo (他的姓名是什么)、get lost (離開)、Fair dinkum (的確)、My bloody oath?。ㄎ彝猓。?、within cooee (不遠(yuǎn)的)、full as a boot (喝醉的)、nick off (偷偷摸摸地溜過)、full as goog (醉醺醺的)、to ride the high horse (勢力的)、no flies on him (他很警惕)。此類俚語還包括I havent a brass razoos. (我身無分文);He is a real bushy. (他是個(gè)不明事理的人);He lives at woop-woop. (他住在遙遠(yuǎn)的地方);She is buying a fridge on the never never. (她分期付款買了這冰箱);They brought him down a pet or two. (他們傷了他自尊);Dont bung it on. (不要夸張了);Youve got Buckleys hope. (你毫無希望);Dont sling off at him. (不要取笑他)等。押韻俚語更是把澳洲人的幽默感展現(xiàn)得淋漓盡致。cobber-dobber (背叛者)、cop-shop (警察局)、walkie-chalkie (停車場警衛(wèi))、grouse-mouse (美麗的少女)、fuzzy-wuzry (蘇丹勇士的綽號)。
囚犯行話可以說是體現(xiàn)澳洲人幽默感的典型。當(dāng)時(shí)的囚犯需面對殘酷的生活環(huán)境,喋喋不休的抱怨會遭到嚴(yán)厲的懲罰,傷心絕望也只會是死路一條。于是,囚犯們常常自嘲自諷、苦中作樂來減輕痛苦。這樣,他們借用幽默、譏諷、委婉的語言來發(fā)泄痛苦,樂觀面對惡劣的生活。囚犯們把自己稱為canary,因?yàn)樗麄兊顷憰r(shí)都穿著黃色的囚服;他們吃的粗面包是scrubbing brush,因?yàn)槊姘泻写罅康牟诳罚唤?jīng)過抽打的脊背像穿上了一件red shirt;罰犯人踩踏的踏車被稱為dancing academy。此外,澳洲早期的囚犯把服刑三個(gè)月說成是sleep(睡一覺),把服刑六個(gè)月說成是dream(做場夢),把服刑一年說成是rest(休息),把無期徒刑說成是the lot(命中注定),甚至絞死也被稱為drop(倒下)。這些詞匯生動地描繪了澳洲人民的幽默情調(diào)。更深層次的說,這些詞反映了當(dāng)時(shí)囚犯不畏艱難甚至死亡的樂觀心理。
另外,澳洲人有取綽號的嗜好,尤其是給政客、密友和動物取綽號。例如,南非人被稱為Yarpie,Sydney Morning Herald被稱為granny。其它的綽號:peanut (蠢人)、Pie-eater (無名小卒)、crow (又丑又老的女人)、fang farrier (牙醫(yī))、dogs disease (流感)、bluey (紅頭發(fā)的人)。這些詞匯在一定程度上都反映了澳洲人的幽默感。
顯然,上述獨(dú)具一格的澳語詞匯充滿了詼諧幽默,似乎澳洲人有種內(nèi)在的開玩笑的本領(lǐng)。其實(shí),這正一覽無遺地顯現(xiàn)了澳洲人擁有非同一般的幽默感。
5. 澳語的縮略形式
語言的縮略形成是世界各國語言中共有的語言現(xiàn)象。人們在使用語言的過程中,為了方便省時(shí)故意將某些詞語加以縮略,以提高語言表達(dá)的效率。澳語中的縮略詞不僅眾多,而且具有自己獨(dú)特的風(fēng)格。由于特殊的歷史和和平的環(huán)境,澳洲人骨子里透露出隨和、悠閑自在和無憂無慮。各種各樣的澳語縮略詞正是澳洲人這種國民性格的體現(xiàn)。
澳洲人特喜歡從首部、中間和尾部隨意截詞,恰恰揭示了他們隨意且悠閑自得的特點(diǎn)。如:dig (dignity),dile(crocodile),info (information), la (lavatory),roo(kangaroo),mu(emu),pine(porcupine),uni(university),Vic(Victoria),New South(New South Wales),cock (poppycock),nana (banana),Abo (Aborigine),advert (advertisement),Brit (British),intro (introduction), kanga (kangaroo),pro (professor/professional),teach (teacher), vac (vacation)等。還有對已縮略的詞匯再縮略,如Communist 縮略成commo,再變成com;bizzo (business), Oz(Australia)。
6. 非正式的通俗澳語詞匯
俗語是指人們在非正式的言語交際場合中使用的那些通俗性的詞匯、詞組或表達(dá)方式。不同地區(qū)英語之間的差異多會在俗語中充分體現(xiàn)。俗語是澳語中的重要組成部分,是反映澳洲文化的一個(gè)重要語言領(lǐng)域(杜學(xué)增,2000)。
Trudgill(2002)等學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),參與一次大戰(zhàn)使澳洲人的民族意識覺醒。這在其語言上的表現(xiàn)則為正式語與非正式語的界線被打破,或者說至少不再像其它地區(qū)那樣那么嚴(yán)格了;通俗語言在澳洲要比在英國更能為人所接受。
例如在非正式用語(特別在口語)中,澳洲人可以隨便在短詞后加上-ie/ -y和-o/ -oh 詞綴。此外,由于澳洲電影和電視劇的影響,使得一些諸如 Gday ( Good Day) 和muso (musician) 之類的表達(dá)法以及非正式縮略詞在澳洲人當(dāng)中流行開來,成為澳語的一大特色。如同來自土著英語的詞匯,這部分詞匯也很能體現(xiàn)澳語的與眾不同。
例如: Aussie: Austria/Australian (澳洲/人), barbie/ BBQ: barbecue (燒烤); bookie: bookmarker; roughie: a trick (詭計(jì)、騙局); footy/footie: Australian football; tinnie: a can of beer/tin (一聽啤酒); truckie: a truck driver; pom/pommy: British (英國人); chocky: chocolate; Chrissy: Christmas; Gday: Good day (打招呼); Sinny: Sydney (悉尼); compo: workers compensation; derro: a derelict or down-and-out; journo: journalist; milko: milkman; reffo: a refugee; seppo: American(美國人); smoko: somking break (工間休息) 等詞。
需要說明的是,盡管通俗縮詞在英國英語中也有不少,但在澳語里則更顯普遍。而且,有些以-ie 結(jié)尾的俗語形式在英國英語中會偶有人用,如 tinnie, truckie 和 Aussie 等詞。 但有些以-o 結(jié)尾的俗語形式在英國英語中是沒有的,如arvo 和 muso 等詞。下面是一些在澳語中出現(xiàn)而不為說英國英語的人們所了解的詞匯例子:beaut: very nice/ great; bloke: guy; blowie: blow fly; bludger: lazy person; chook: chicken; chunder: vomit; cook: ones wife; dag: a funny person; dob: inform on omebody; drongo: fool; fair go: a chance; hard yakka: hard work; humpy: shelter / hut; Mickey Mouse: excellent; shoot through: leave; tall poppies: successful people; tomato: girl (中性詞或帶點(diǎn)褒義色彩); whinge: complain; yabber: talk a lot。
由于澳洲獨(dú)特的地理位置,民族情況等諸多因素,在歷史發(fā)展過程中,形成了豐富的詞匯,這充分說明了澳語詞匯承載著豐富的文化底蘊(yùn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Ramson, W.S. Anna Wierzbicka and the trivialization of Australian culture [J]. Australian Journal of Linguistics, Vol. 21,2001(2).
[2] Butler, Susan. Australian English—Anidentity crisis [J]. In Blair, David & Peter Collins (eds). English in Australia, John Benjamins Publishing Co.: Amsterdam, Philadelphia, 2001.
[3] 歐陽岱峰 獨(dú)具特色的澳大利亞文化和澳大利亞英語[J]. 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3)
[4] 顧嘉祖、陸昇,語言與文化(第二版)[M],上海:上海外語教育出版社,2002(321-337)
吉林省教育廳“十一五”社會科學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目(吉教科文合字(2009)第200號)
(作者單位:吉林農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130118)