亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Review of A Textbook of Translation

        2016-05-14 23:11:55王存娟
        山東青年 2016年6期
        關(guān)鍵詞:研究會(huì)蘭州甘肅

        王存娟

        Abstract: In recent years, firstly, we are lack of original translation books; secondly, there are more and more graduate students who are studying translation. Thus, we need to import foreign translation study books, like A Textbook of Translation, in order to have better understanding of this book and Peter Newmark ideas of translation, there is a need to conduct a brief review of this book.

        Key Words:A Textbook of Translation;Book Review;Peter Newmark

        1. Introduction

        A Textbook of Translation was written by Peter Newmark, it was firstly published by Prentice Hall International (UK) Ltd in 1988. And then it was republished in Shanghai Foreign Language Education Press in 2001. Based on traditional translation theories; Peter Newmark has proposed new translation theories. And Peter Newmark purpose in this book is to offer a course in translation principles and methodology for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home learners. He provides some appropriate English texts and examples in this book. In general, this book can be divided into two parts, part Ⅰof the book is concerned with a discussion of principles of translation, part Ⅱ of the book deals with methods of translation and consists mainly of a review of thirteen texts for translation criticism. In order to have better understanding of this book, we need to conduct a brief review of this book, in this paper, the author will illustrate the contents of the book, and then make a list of expert commentaries, finally, draw the conclusion about the significance and value of this book.

        2. Book Contents

        2.1 Principles

        This part contains 20 chapters in this book, the first chapter is the introduction of this book, it points that the authors purpose and how to be good translator and how to deal with the translation theory. Chapter 2, 3, 5, 7, 8 mainly discuss the basic translation methods; it includes the analysis of a text, the process of translation, translation methods, literal translation and the other translation procedures. In chapter 2, Peter Newmark mainly discusses the analysis of a text, including tenor, style, readership, and situation and so on. Therefore, one has to study the text not for itself but as something that may have to be reconstituted for a different readership in a different culture. In chapter 3, Peter Newmark provides translating procedures; it begins with choosing a method of approach. Secondly, when we translate, we translate with four levels more or less consciously in mind: (1) the textual level (2) the referential level (3) the cohesive level (4) the natural level. Chapter 5,7,8 mainly discuss the translation methods, the author makes a clear distinction among word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, communicative translation and natural translation. One of the Peter Newmarks great contributions is the elaborations on communicative translation and semantic translation.

        Chapter 17 is the translation criticism, it is an essential component in a translation course: firstly, because it painlessly improves ones competence as a translator; secondly, because it expands knowledge and understanding of ones own and the foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting someone with options, it will help people to sort out ideas about translation.

        In chapter 4, 6, 11, 12, Peter Newmark illustrates the language functions and translation, the unit of translation and discourse analysis and the use of componential analysis in translation based on modern linguistics.

        In chapter 9, 10, 13, 14, 15, Peter Newmark discusses translation and culture, the translation metaphors, the translation of neologisms, technical translation and the translation of serious literature respectively. Finally, in chapter 19, Peter Newmark gives some advices for exams and translation practices.

        2.2 Methods

        This part includes thirteen texts, the thirteen texts that follow are material for four types of exercise: (1) a translational analysis of a source language text; (2) translations of the same text to illustrate the difference between “semantic” and “communicative” translation as methods; (3) translations with commentaries; (4) examples of translation criticism. It concludes original texts and reference translation of the texts of British, France and Germany.

        3. Expert Commentaries on the book

        Liu Chongde (2000)is the first Chinese scholar who introduces the book A Textbook of Translation, and he not only acknowledges and accepts Newmarks opinions, but also praises that Newmarks opinions which contribute to the development of translation theories and practice. A.O. Mojola (1989)claims that this book is a successor to Newmarks Approaches to Translation. It clearly very detailed and extensive, covering more topics and aspects of translation theory than are usually covered in related texts.

        4. Conclusion

        In the book A Textbook of Translation, Peter Newmark explains the translation theories in details and puts forward new translation theories. Many domestic and foreign scholars give various comments; from those comments, the author draws a conclusion about the significance and value of this book. Majorities of scholars acknowledge and accept the contributions of Peter Newmarks opinions which benefit to the development of translation theories. Although the book has some several flaws such as its various theories are only generalizations of translation practices, some of the shorter pieces in Chapter 18 are inadequate and only offer a few pointers, often controversial and fluctuating and so on. The author also thinks that the book A Textbook of Translation is a significant book for the research of translation theory.

        [References]

        [1] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]A.O. Mojola. (1989). Review: A Textbook of Translation. SAGE.

        [3]劉重德. (2000). 一致性:劉重德和Peter Newmark翻譯理論之比較研究. 中國英漢語比較研究會(huì).

        (作者單位:蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730000)

        猜你喜歡
        研究會(huì)蘭州甘肅
        山東省交通運(yùn)輸研究會(huì)正式成立
        我的蘭州夢(mèng)
        黃河之聲(2021年8期)2021-07-23 03:34:32
        蘭州石化推進(jìn)改革正當(dāng)時(shí)
        波蘭睡眠研究會(huì)
        行走甘肅
        甘肅卷
        蘭州瑣記
        大美甘肅,我們來了
        甘肅卷
        我憶蘭州好
        精品国产av一区二区三区| 久久久精品3d动漫一区二区三区 | 国产电影一区二区三区| 最近中文字幕视频高清| 日韩精品一区二区三区毛片| 国产高清在线精品一区不卡| 全免费a级毛片免费看无码| 久久综合精品国产一区二区三区无码| 国产精品青草视频免费播放| 日本伦理美乳中文字幕| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 精品深夜av无码一区二区| 精品国产18禁久久久久久久| 亚洲成生人免费av毛片| 国产女人精品视频国产灰线| 性生交大全免费看 | 玩弄放荡人妻一区二区三区| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 国产一区二区女内射| 国产精品一区高清在线观看| 精品女同av一区二区三区 | 五月天综合在线| 亚洲av乱码一区二区三区观影| 日本国产亚洲一区二区| 精品国产一区二区三区av片| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 男女视频在线观看一区二区 | 精品久久人妻av中文字幕| 东北无码熟妇人妻AV在线| 亚洲素人日韩av中文字幕| 白白在线视频免费观看嘛| 久久久久久好爽爽久久| 亚洲区偷拍自拍29p| 麻豆成人久久精品一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| av鲁丝一区鲁丝二区| 亚洲一区二区三区ay| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 国产乱子伦精品免费无码专区 | aaa毛片视频免费观看| 精品黄色一区二区三区|