曾湘云
摘 要:贊助人作為文化系統(tǒng)的外部因素,在一定程度上“操縱”著翻譯活動。本文以上海譯文出版社為例,主要從出版叢書與創(chuàng)辦期刊兩方面來研究改革開放以來的出版機構(gòu)影響著翻譯的組織活動和認(rèn)知翻譯活動和傳播機構(gòu)之間的聯(lián)系關(guān)系,為屆時出版機構(gòu)的未來發(fā)展提供相關(guān)的參考。
關(guān)鍵詞:出版機構(gòu);翻譯活動;影響
1.引言
翻譯活動是促進社會發(fā)展和文化交流的重要方式,而翻譯傳播機構(gòu)則是使翻譯活動得以進行的重要渠道。安德烈·勒菲弗爾的翻譯操縱論認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)受兩個因素的操縱,其中外部因素指的即是“贊助人”,而“贊助人”既可以是個人也可以是組織,出版機構(gòu)則是其中之一。
十九世紀(jì)中晚期至二十世紀(jì)初,西風(fēng)東漸加快了中國社會現(xiàn)代化的進程。在這個過程當(dāng)中,出版行業(yè)應(yīng)運而生,一躍成為新學(xué)說和傳播新的思路的重要條件。上海譯文出版社,在此時成為了改革開放的同齡人,是我國綜合性翻譯在國內(nèi)最大的出版社之一,三十余年來始終緊隨社會發(fā)展的歷史足跡,一直處于國內(nèi)翻譯出版領(lǐng)域的領(lǐng)先行列。該社成立之初,主管部門將其定位為“一個以翻譯介紹外國文學(xué)、社會科學(xué)和出版外語教材為主的專業(yè)出版社”。(鄒振環(huán),2000:352)本文從“贊助人”的角度,以上海譯文出版社為例,分析了出版機構(gòu)對翻譯活動的影響。
2. 出版叢書——引介譯作之捷徑
2.1“外國文學(xué)名著叢書”與“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”
上海譯文出版社作為當(dāng)代的同齡人:上海文藝出版社于1978年1月1日正式成立。根據(jù)當(dāng)時孫家晉和包文棣等相關(guān)的翻譯人員的回憶,上海譯文社當(dāng)時不是白手起家的,它有這深厚的歷史痕跡,它只是50年代兩個出版社合并成立的外國文編輯部,他的工作內(nèi)容主要是整理分散在上來的資源,它的組成不僅包括上海文藝出版社的外國文學(xué)編輯室以及上海人民出版社編譯室的骨干,還有來自上海教育出版社、少兒出版社和作協(xié)等單位的編譯力量。(宋祎凡,2013)
該社成立時正值翻譯文學(xué)出版勃興之時,憑借從上海文藝出版社繼承和接受下來的大批紙型和大量存稿,譯文出版社有幸擁有了一個高起點的發(fā)展平臺。當(dāng)時翻譯文學(xué)的出版已呈現(xiàn)出叢書化、系列化的特點,外國作家的文集和翻譯家的譯文集也紛紛出版。面對這樣的形勢,譯文出版社一邊抓緊安排原來有的紙型的重版工作,來滿足廣大讀者的要求,一邊努力爭取與人民文學(xué)出版社合作的機會,著手開始“外國文學(xué)名著叢書”的出版工作。1978 年 11 月,波蘭顯克微支的《十字軍騎士》出版,譯文版“外國文學(xué)名著叢書”首次亮相。這套叢書出版周期綿延數(shù)十年,至今已出版 160 種,譯文社承擔(dān)了其中的 71 種,其中包括《伊利昂記》、《金驢記》、《巨人傳》、《紅與黑》、《莎士比亞喜劇五種》、《董貝父子》、《失樂園》、《草葉集》等。這套日后被愛書者親昵地稱為“網(wǎng)格本”的叢書,在選題、翻譯、編輯乃至排版裝幀上均得到了讀者的廣泛認(rèn)可。譯文社參與“外國文學(xué)名著叢書”的出版工作,有利于整合上海文學(xué)翻譯界的力量,也使其自身發(fā)展有了一個較高的起點。(聞琛,2009)
1980 年 7 月,德國作家伯爾所著的《萊尼和他們》中譯本問世,標(biāo)志著“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”正式開始出版。這是一套由譯文社發(fā)起組織編輯,與外國文學(xué)出版社合作而產(chǎn)生的叢書?!岸兰o(jì)外國文學(xué)叢書”選收二十世紀(jì)世界文壇上影響較大的優(yōu)秀作品,暫定二百種。通過這些作品,讀者可以了解二十世紀(jì)歷史的變化、社會思想的演進以及各國文學(xué)的本身繼承和發(fā)展。
從“外國文學(xué)名著叢書”到“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”,譯文社由從屬到自主,開始發(fā)展壯大。1991 年 11 月,這兩套叢書獲第一屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書特別獎?!霸S多中年以上的讀者清晰地記得,改革開放之初,上海譯文出版社出版的‘外國文學(xué)名著叢書與‘二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書極受歡迎,甚至出現(xiàn)了一書難求的盛況。”[1]
2.2“世界文學(xué)名著普及本”與“世界文學(xué)名著珍藏本”
20世紀(jì)80年代的出版界在經(jīng)濟體制改革暨市場化改革下已現(xiàn)商業(yè)大潮的端倪,到了80年代末期,出版體制改革開始步入正軌。細分市場這一做法在當(dāng)時被許多深諳市場競爭之道的企業(yè)奉為圭臬,而要在當(dāng)時剛有些許市場氣息的圖書出版領(lǐng)域具有這樣的意識和膽識,則顯得頗為難得。上海譯文出版社“世界文學(xué)名著”珍藏本與普及本的推出就是一次細分市場的有益嘗試。首先推出的是“世界文學(xué)名著珍藏本”叢書,選擇書目的標(biāo)準(zhǔn)是“原著為世界文學(xué)中第一流的精品、譯筆已有定評”,如《簡·愛》和《呼嘯山莊》。在裝幀上更是極顯“珍藏本”之考究——叢書采用“大 32 開本,用絲綢作封面,外加護封和封套,印書的紙張都是定制的,染成米黃色,顯得格調(diào)文雅”。(上海譯文出版社,1998:60)隨后推出的是“世界文學(xué)名著(全譯)普及本”叢書。出這套書的目的主要是要在當(dāng)時泛濫書市,與當(dāng)時內(nèi)容質(zhì)量低下的非法出版物較量,利用文章健康切有意的書把連七八糟的東西趕出書市。出于這樣的考慮,編輯們在選擇書目時并沒有照搬“珍藏本”系列。因為他們考慮到“像《浮士德》那樣的詩劇,就算有文學(xué)修養(yǎng)的讀者讀起來也比較勉強,然而要吸引讀者,靠的就是內(nèi)容的深度,只靠措辭艱澀的一些作品也無異于緣木求魚,無益處。(上海譯文出版社,1998:62)
“上海譯文出版社率先出版‘世界文學(xué)名著普及本與‘世界文學(xué)名著珍藏本,創(chuàng)下了一年發(fā)行360萬冊‘名著普及本、一天平均發(fā)行近1萬冊的驚人紀(jì)錄,引發(fā)了國內(nèi)的外國文學(xué)名著出版熱。”[2]
3.創(chuàng)辦期刊——培植譯者之重陣
改革開放以前,譯介外國文學(xué)的專門性刊物還比較少。50年往后,大多數(shù)當(dāng)代的外國文學(xué)作品被排斥,這30年間在文學(xué)翻譯的道理上出現(xiàn)了大面積的空白。而文學(xué)期刊出版周期短,文學(xué)信息傳播時效快,因此在外國文學(xué)譯介方面能發(fā)揮獨特的作用。1978年,一大批外國文學(xué)譯介和研究刊物紛紛創(chuàng)刊,主要有《外國文藝》、《外國文學(xué)研究》、《外國文學(xué)欣賞》、《譯林》等。部分有名的作家王安憶、葉辛等人都在講,上個世紀(jì)七八十年代的中國還是比較封閉的,對一些外國文學(xué)作品的啟蒙大都來源于《外國文藝》。 作品《外國文藝》和上海譯文出版社是同時出刊成立的。在上個世紀(jì)八十年代初期,雜志先后介紹了勞倫斯、薩特、納博科夫、博爾赫斯、馬爾克斯、等千位著名作家。第一期《外國文藝》首次刊登了薩特的劇本《骯臟的手》,封底推薦了《走下樓梯的裸體者》。在這30年的發(fā)展過程中,《外國文藝》在當(dāng)時占有重要的地位,在當(dāng)時打破了禁忌,給大部不的讀者向不熟悉外國作品的廣大讀者介紹,及時評點外國文藝思潮和現(xiàn)代派、先鋒派的創(chuàng)作手法,對于新時期中國文學(xué)的創(chuàng)作和繁榮產(chǎn)生了影響深遠的示范和借鑒效應(yīng),不少成名于上世紀(jì)八九十年代的作家曾經(jīng)表示,他們是“喝著《外國文藝》的奶長大的”。[3]
2003年外國文藝改版,調(diào)整成小16開。內(nèi)容設(shè)置包括“書話”、“譯家之言”、“訪談”、“爭鳴”等,更突出專題性,更關(guān)注當(dāng)下文壇的動向。在第一期上面就刊登了十幾篇主赫塔·米勒的文章,這些作品曾在2009年獲得諾貝爾獎,文章中不同程度的反應(yīng)了當(dāng)時的文學(xué)前景,而且在欄目中專門設(shè)置獎項和連接,有來自國外的文藝專家評論文章的內(nèi)容,不光這些著作精品和名家軼事之外,他還有一些比較前沿的影視、攝影等作品的評價和中心思想的相關(guān)介紹。
此外,《外國文藝》還發(fā)掘、培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的翻譯家,他們?yōu)榭锍鲋\獻策、源源不斷地提供資源,“有了他們,觀點、建議、選擇標(biāo)準(zhǔn)和至關(guān)重要的稿件都有了”。[4]誕生、成長于素有文學(xué)翻譯搖籃之稱的上海這片土壤,《外國文藝》培植了一大批譯者,擁有中國一流的翻譯家隊伍可以依靠,有龐大的資料來源和線索。差不多所有的國內(nèi)知名翻譯家都在《外國文藝》上發(fā)表過譯作,比如朱景冬朱先生,書中的拉美文學(xué)大部分都是他翻譯過來的,使當(dāng)時這個地方的文學(xué)一直深受廣大讀者的愛好。
4.結(jié)語
研究“贊助人”對翻譯的活動有著一定的影響,可以更好的學(xué)習(xí)文學(xué)系統(tǒng)中的外部因素與翻譯活動兩者之間的緊密關(guān)聯(lián),也可以為當(dāng)代的出版機構(gòu)的發(fā)展在一定的程度上提供相關(guān)的參考。改革開放以來,以上海譯文出版社為突出代表的翻譯出版機構(gòu)以出版叢書和創(chuàng)辦期刊兩種主要形式為譯作的生產(chǎn)傳播和消費提供了重要平臺和人才保障,為中國語言文學(xué)乃至文化的發(fā)展提供了豐富的養(yǎng)料來源,極大地推進了當(dāng)時我國的社會文化發(fā)展。
[參考文獻]
[1] 安迪.記上海譯文出版社[J].中國出版,1991.
[2] 貢笮.“春天”里的耕耘——記上海譯文出版社[J].編輯學(xué)刊,1993.
[3] 呂明.上海譯文出版社的骨干工程[J].讀書,1985.
[4] 上海譯文出版社編.走過的路[M].上海:上海譯文出版社,1998.
(作者單位:百色學(xué)院,廣西 百色 533000)