由上海翻譯家協(xié)會和上海現(xiàn)代民生美術(shù)館主辦、復(fù)旦大學(xué)“奇境譯坊”協(xié)辦的首期“經(jīng)典與翻譯”系列講座——“詩歌經(jīng)典經(jīng)得起翻譯的‘折騰嗎?”近日在上?,F(xiàn)代民生美術(shù)館舉行,上海譯協(xié)會員和詩歌愛好者百余人參加了活動?;顒佑缮虾Wg協(xié)會員、復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)副教授王柏華主持。陳黎、鄭體武、樹才、海岸、包慧怡等五位詩歌翻譯家分別從不同的語種、不同的角度,闡述了各自對詩歌翻譯的見地。上海譯協(xié)副會長、上外文學(xué)研究院院長鄭體武首先從其個人翻譯俄語詩歌的經(jīng)歷談起,對詩歌翻譯的發(fā)展過程以及當(dāng)下現(xiàn)狀進(jìn)行了分析;來自臺灣的詩人、翻譯家陳黎用激情四射的詩句演示,以及他在翻譯過程中對字詞的反復(fù)斟酌,表達(dá)了他“折騰翻譯”的情感;來自北京的詩人、翻譯家樹才和大家分享了他對法語詩歌《米拉波橋》多個譯本的分析和感悟;譯協(xié)常務(wù)理事海岸向大家展示了他正在不斷補(bǔ)充和更新的涵蓋了近百年翻譯理論發(fā)展的“中西翻譯百年論集”內(nèi)容和簡介;最后,最年輕的譯協(xié)會員代表、來自復(fù)旦大學(xué)的包慧怡從她自己翻譯的愛爾蘭詩歌作品入手進(jìn)行比較和闡釋,充分體現(xiàn)出了其獨(dú)特的視角和新穎的觀點(diǎn)?;顒又校蓮?fù)旦大學(xué)“奇境譯坊”主編的“北極光詩系”第一輯也同時首發(fā)?;顒拥玫搅爽F(xiàn)場觀眾的積極響應(yīng)。