金曉雪
摘 要:唐詩(shī)作為中華文化的精粹,是中西文化交流的重要管道。海內(nèi)外學(xué)界多有注意到唐詩(shī)翻譯技巧、翻譯策略等問(wèn)題,但并沒(méi)有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),唐詩(shī)外譯的規(guī)范上至今仍各自為陣。本文基于唐詩(shī)外譯現(xiàn)狀與存在的問(wèn)題,從同詞異譯、意境翻譯、典故翻譯、文化正負(fù)遷移這四個(gè)方面入手分析。
關(guān)鍵詞:唐詩(shī);同詞異譯;意境;典故;文化
中圖分類(lèi)號(hào):H32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2016)23-0261-02
一、唐詩(shī)外譯現(xiàn)狀
唐詩(shī)的語(yǔ)言凝練高深,牽一發(fā)而動(dòng)全身,而術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成詩(shī)歌的關(guān)鍵和基礎(chǔ),對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解影響到整首詩(shī)歌的翻譯,它理所當(dāng)然是唐詩(shī)外譯的重中之重。然而,唐詩(shī)術(shù)語(yǔ)外譯正面臨一盤(pán)散沙的局面,處于備受冷落的境地。詩(shī)學(xué)理論概念的譯介沒(méi)有既定的標(biāo)準(zhǔn),其翻譯難度也是多方面的,它幾乎涵蓋了辭匯、句法、思想傳達(dá)等所有方面。唐詩(shī)術(shù)語(yǔ)外譯正面臨三個(gè)難題:
1.對(duì)語(yǔ)詞翻譯準(zhǔn)確度的把握、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的區(qū)分、典故的翻譯、格律與韻的處理、造語(yǔ)用字及句法問(wèn)題、詩(shī)歌的意象和作品中展示的詩(shī)人氣度等,都需兼顧唐詩(shī)的海外翻譯、教育與研究三個(gè)層面,數(shù)據(jù)收集難度大。
2.文化傳播過(guò)程中存在著文化正遷移與負(fù)遷移、傳播方與接收方的價(jià)值差異、傳播中的文化理解等,這些都需從宏觀和微觀兩種不同視角,有選擇性、獨(dú)立性地進(jìn)行深入研究,確定研究樣本的合理性和代表性,需要反復(fù)和謹(jǐn)慎地論證。
3.術(shù)語(yǔ)翻譯不僅需要扎實(shí)的中國(guó)古典文學(xué)研究功底,具備辨別、分析和處理海量基本文獻(xiàn)的能力,同時(shí)也要求研究者精通外語(yǔ),具有中外文化交流的經(jīng)歷,否則無(wú)法兼顧文學(xué)評(píng)論與文本解讀的工作。
二、唐詩(shī)外譯現(xiàn)狀存在的問(wèn)題
本文基于唐詩(shī)外譯現(xiàn)狀與存在的問(wèn)題,即著眼于探索唐詩(shī)外譯規(guī)范的意義和價(jià)值。海內(nèi)外學(xué)界多有注意到唐詩(shī)中拼讀方式、專(zhuān)有名詞、意境闡釋、拆字合句等譯法技巧問(wèn)題,但是囿于西方文學(xué)批評(píng)理念,在唐詩(shī)交互傳播過(guò)程中強(qiáng)調(diào)己方立場(chǎng),唐詩(shī)外譯的規(guī)范上至今仍各自為陣,缺乏統(tǒng)一、明確的標(biāo)準(zhǔn),往往「同詞而異譯」。本文將從對(duì)同詞異譯、意境翻譯、典故翻譯、文化正負(fù)遷移等幾方面入手分析。
(一) 同詞異譯
漢語(yǔ)一詞多義和多音字的特殊現(xiàn)象以及語(yǔ)言本身的模糊性極大增加了翻譯的難度。例如,一首唐詩(shī)中出現(xiàn)兩個(gè)相同的字,但必須根據(jù)上下文對(duì)其翻譯,決不可一視同仁。如果一個(gè)詞語(yǔ)或者某種現(xiàn)象具有某種約定俗成的含義,例如在眾多中國(guó)古典詩(shī)歌中,花的掉落通常跟這些情緒聯(lián)系在一起,像多愁善感的,悲傷的,像詩(shī)句所表達(dá)的“helpness to see flowers falling ”and“as flowers fall on running water”。則要看對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞有無(wú)此意,不應(yīng)該只看其字面意思進(jìn)行翻譯,而要具體問(wèn)題具體分析。隨意的個(gè)人化的翻譯方式正是導(dǎo)致古代詩(shī)詞在英譯過(guò)程中名詞使用不規(guī)范的主要原因。
(二)意境闡釋
意境是詩(shī)歌的靈魂,譯出詩(shī)歌的意境可謂有點(diǎn)石成金之效。鉆研斟酌如何準(zhǔn)確把握作者意圖,抓住詩(shī)歌的意境,是術(shù)語(yǔ)外譯工作的核心。意境,是一種說(shuō)不清道不明,只可意會(huì)不可言傳的境界,譯者必須把握作者的寫(xiě)作背景,處理好情景關(guān)系,以及時(shí)間、空間的安排,才能領(lǐng)會(huì)其意蘊(yùn)。意境的傳達(dá)內(nèi)斂含蓄,意向豐富,給人無(wú)窮的想象的空間。因此,如果譯者只滿足于中規(guī)中矩地傳達(dá)詩(shī)歌表層信息和基本內(nèi)容,那譯文的美學(xué)價(jià)值就大打折扣。
(三)典故翻譯
以古詩(shī)中的典故翻譯為例,英美譯者在選擇翻譯作品時(shí),一般刻意回避引經(jīng)據(jù)典、需要注釋的詩(shī)作,這其中的原因與翻譯目的、詩(shī)學(xué)審美、閱讀需求等多重因素相關(guān)。然而不同的歷史階段訴求不同形式的譯本。經(jīng)過(guò)中西譯者一個(gè)多世紀(jì)的努力,古詩(shī)英譯的成就已有所積淀,時(shí)至今日,西方讀者對(duì)中國(guó)古詩(shī)已取得一定的認(rèn)知基礎(chǔ),中國(guó)與西方文化的交流與合作日益頻繁,也加深了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的了解。但對(duì)典故的處理是兩個(gè)相反的觀點(diǎn):一些譯者,如劉若愚(1969)提倡唐詩(shī)典故的保留,直接翻譯,將唐詩(shī)直接呈現(xiàn)在西方讀者面前;有的譯者,如翁顯良(1985)主張將典故的意義譯出而不保留典故。這兩種方法都各有所長(zhǎng),第一種方法有可能給潛在的讀者造成閱讀困難;而第二種方法不能完全展示詩(shī)歌的精髓和魅力,給讀者提供全面細(xì)致了解古典詩(shī)詞的機(jī)會(huì)。但我們不能孤立片面的選擇哪一個(gè)譯法,而采取最符合文本的方法。直接譯出跟保留解釋都是根據(jù)具體的文本來(lái)決定的,有的詩(shī)歌可直接譯出典故的寓意,而并不點(diǎn)出典故,而有的詩(shī)歌則需在保留典故的同時(shí),并向讀者盡可能解釋?zhuān)乖?shī)歌能以最接近作者意圖的方式出現(xiàn)。
(四)文化正負(fù)遷移
文化傳播過(guò)程中存在著文化正遷移與負(fù)遷移、傳播方與接收方的價(jià)值差異、傳播中的文化理解等方面的考慮,區(qū)域差異、社會(huì)習(xí)俗、思維方式以及詞匯內(nèi)涵都會(huì)影響唐詩(shī)外譯的質(zhì)量,再加上中國(guó)古詩(shī)詞的抒情、凝練以及含蓄表達(dá)等特點(diǎn),更極大增加了唐詩(shī)外譯的難度。文化差異是唐詩(shī)外譯較艱難的首要原因,在翻譯過(guò)程中,必須考慮中西文化正負(fù)遷移造成的影響,從而提高古詩(shī)詞翻譯的質(zhì)量。
譯者的語(yǔ)言文化觀也是其文化承載的一種表現(xiàn)。翻譯手法也在很大程度上為譯者語(yǔ)言文化、社會(huì)歷史背景、翻譯目的和讀者群等所制約?;谝陨险J(rèn)識(shí),作者和譯者作為不同的認(rèn)知主體,能體會(huì)原文作者的思想情感,有著大致相通的思維,但同時(shí)又存在差異。因此在翻譯時(shí),譯者總會(huì)基于自身的認(rèn)知世界對(duì)原詩(shī)做出相同或者不同的理解,并在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,與現(xiàn)實(shí)世界、源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)以及其它認(rèn)知主體進(jìn)行多重互動(dòng),勾畫(huà)出與原文現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界相同或者不同的兩個(gè)世界。比較而言,中國(guó)譯者更注重傳遞自己的文化;外國(guó)譯者更注重學(xué)術(shù)研究,兩者在翻譯上側(cè)重點(diǎn)不同。如果能夠?qū)烧呓Y(jié)合起來(lái)并加以融合的話,效果可能會(huì)更好,這需要加強(qiáng)中外譯者之間的交流與合作,讓中國(guó)的譯本走出去,讓外國(guó)譯者走進(jìn)來(lái),形成良好的互動(dòng)。
三、唐詩(shī)外譯的價(jià)值與意義
唐詩(shī)的翻譯和流傳是了解中華文化的重要途徑,作為詩(shī)歌的精粹,是中西文化交流的必要。唐詩(shī)的翻譯迄今已有一個(gè)世紀(jì)的歷史了,但在唐詩(shī)術(shù)語(yǔ)外譯這一重要板塊卻還未能取得巨大的成果和進(jìn)步。為中文古典詩(shī)術(shù)語(yǔ)外譯找到規(guī)范的譯法,以此保持本土唐詩(shī)文化傳播的主體地位,解決海外唐詩(shī)研究?jī)?nèi)傳和中外交流產(chǎn)生的疏漏與錯(cuò)解,是將唐詩(shī)研究進(jìn)一步推向縱深的基礎(chǔ)。以中外海量譯本為統(tǒng)計(jì)源,全面、準(zhǔn)確、細(xì)致地考察中國(guó)古典詩(shī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,以期將之應(yīng)用到教學(xué)與科學(xué)研究上,從而尋求中國(guó)古典學(xué)海外傳播的規(guī)范途徑。因此,重視譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的研究才是翻譯學(xué)界的長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。
海外中國(guó)文學(xué)研究的交互傳播,近來(lái)引起重點(diǎn)關(guān)注,但學(xué)者們對(duì)其研究尚淺,主要是在研究范式與主體影響等方面存在分歧,目的和意義缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致分析不深。加之西方文學(xué)理論立場(chǎng)和目的語(yǔ)負(fù)遷移的局限,傳播層遞的親疏與差異,海外研究交互傳播價(jià)值在本土學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域還未充分顯現(xiàn)。因此,探索唐詩(shī)交互傳播的基本規(guī)律,規(guī)范文獻(xiàn)與術(shù)語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn),是確尚未得到充分挖掘的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。