劉艷芝
【摘要】接受美學(xué),為文學(xué)翻譯研究和文學(xué)批評(píng)提供了一個(gè)全新的視角。本文從姚斯所提出的接受美學(xué)角度對(duì)比鄭振鐸和馮唐翻譯的泰戈?duì)栍⑽脑?shī)集《飛鳥(niǎo)集》。通過(guò)對(duì)讀者視野期待的分析而尋找譯者如何綜合運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)原文和譯文讀者的視野融合。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);期待視野;視野融合;《飛鳥(niǎo)集》
一、研究背景
1.作品簡(jiǎn)介。《飛鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜髦?,它包?25首清麗的無(wú)標(biāo)題小詩(shī)?!讹w鳥(niǎo)集》創(chuàng)作于1913年,初版于1916年完成。
2.作者簡(jiǎn)介。泰戈?duì)?,印度著名?shī)人、作家、藝術(shù)家和社會(huì)活動(dòng)家。1913年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。泰戈?duì)柺蔷哂芯薮笫澜缬绊懙淖骷?。他的作品反映了印度人民在帝?guó)主義和封建種姓制度壓迫下要求改變自己命運(yùn)的強(qiáng)烈愿望,描寫(xiě)了他們不屈不撓的反抗斗爭(zhēng),充滿(mǎn)了鮮明的愛(ài)國(guó)主義和民主主義精神,同時(shí)又富有民族風(fēng)格和民族特色,具有很高藝術(shù)價(jià)值,深受人民群眾喜愛(ài)。
二、從接受美學(xué)角度對(duì)比分析《飛鳥(niǎo)集》兩個(gè)譯文
1.期待視野。讀者原有的期待視野分為共時(shí)層面和歷時(shí)層面。從共時(shí)層面看,泰戈?duì)柹⑽脑?shī)進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,正是中國(guó)詩(shī)歌從初期散漫的、缺少詩(shī)意的白話(huà)詩(shī)開(kāi)始向含蓄的、形象化的轉(zhuǎn)向時(shí)期,成為散文詩(shī)發(fā)展的一個(gè)特定階段。
2.視野融合?!讹w鳥(niǎo)集》是本小詩(shī)集。小詩(shī)形式短小,多為散文體,三五行就可成詩(shī),且不必加特別的題目。譯者在翻譯的時(shí)候除了具有小詩(shī)的美感以及適當(dāng)?shù)难哼\(yùn)意外,也要賦予小詩(shī)給人帶來(lái)的無(wú)限遐想,讓每個(gè)讀者在閱讀過(guò)后與作者產(chǎn)生共鳴,或者有更新的理解與感悟。
原文1:
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.鄭振鐸譯本:
有一次,我夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H愛(ài)的。
馮唐譯本:
做夢(mèng)時(shí)
我們距離非常遙遠(yuǎn)
醒來(lái)時(shí)
我們?cè)诒舜说囊曇袄锶∨?/p>
從小詩(shī)的意境來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為馮唐更勝一籌。馮唐的譯本講求押韻,個(gè)人風(fēng)格明顯,充分發(fā)揮了譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,在理解原文的基礎(chǔ)上,加上自己寫(xiě)作的風(fēng)格,為讀者創(chuàng)作出了無(wú)限遐想空間。
原文2:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
鄭振鐸譯本:
你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話(huà),而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。
馮唐譯本:
你對(duì)我微笑不語(yǔ)
為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)
筆者認(rèn)為,馮唐翻譯的這句小詩(shī)可以堪稱(chēng)經(jīng)典,從接受美學(xué)的角度來(lái)看,這正是譯者主體性的體現(xiàn),鄭振鐸的譯本略顯復(fù)雜、不簡(jiǎn)練卻也在遣詞造句上花費(fèi)了心思。
原文3:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,
Flutter and fall there with a sigh.
鄭振鐸譯本:
夏日的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前歌唱,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。馮唐譯本:
夏天的鳥(niǎo)來(lái)到我的窗前且歌且笑且翩躚消失在我眼前
秋天的黃葉一直在窗前無(wú)歌無(wú)笑無(wú)翩躚墜落在我眼前
縱觀(guān)這幾句鄭振鐸的譯本,不難發(fā)現(xiàn)風(fēng)格較為貼切原文作者風(fēng)格,但是多用白話(huà)文,詩(shī)歌也不講求押韻,所以與鄭振鐸的譯本比較缺少詩(shī)歌的美感與韻律感,整體上缺少詩(shī)意。
結(jié)論
本文從接受美學(xué)理論入手分析了《飛鳥(niǎo)集》的兩個(gè)譯本。鄭振鐸和馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》各有千秋,正所謂“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,我們并不能簡(jiǎn)單地說(shuō)誰(shuí)比誰(shuí)譯得更好。筆者通過(guò)分析得出譯者首先作為讀者,帶著自己的“期待視野”在“文本的召喚”作用下,充分發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性,對(duì)文本進(jìn)行解讀和闡釋?zhuān)⑵诖c譯入語(yǔ)讀者形成“視野交融”。
【參考文獻(xiàn)】
[2]泰戈?duì)?易文網(wǎng)[引用日期2016-7-1]
[3]孫軍,朱煜媚.簡(jiǎn)論接受美學(xué)[J].雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(16-4):36-38.
[4]張羽.泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2004.
[5]鄭振鐸.飛鳥(niǎo)集例言.泰戈?duì)栐?shī)選[C].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982:157-158.
[6]馮唐.飛鳥(niǎo)集.http://www.duokan.com/reader/www/app.html?Id.