謝昕呈
“農(nóng)家樂(lè)”是一種新興的旅游休閑方式,讓平時(shí)為工作與生活勞累奔波的現(xiàn)代城鎮(zhèn)居民回歸大自然,呼吸新鮮空氣,享受美麗的田園風(fēng)光,從而達(dá)到放松身心與愉悅精神的效果。隨著工作與生活節(jié)奏的不斷加快,城鎮(zhèn)居民越來(lái)越向往輕松淳樸的世外桃源般的農(nóng)家生活,從而開(kāi)始體驗(yàn)“農(nóng)家樂(lè)”的樂(lè)趣,因此,“農(nóng)家樂(lè)”這一概念也越來(lái)越多地出現(xiàn)在各種中文與英文的報(bào)刊中。鑒于此,我們來(lái)討論一下“農(nóng)家樂(lè)”比較恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g。
筆者查閱了若干種英文刊物中“農(nóng)家樂(lè)”的英文說(shuō)法,以下四種版本比較常見(jiàn):
nongjiale,farm stay,farm fun,peasant-household tourism
現(xiàn)逐一討論這四種版本的合理性。
1. nongjiale。這個(gè)版本直接用了漢語(yǔ)拼音,是不恰當(dāng)?shù)?,甚至可以說(shuō)是一種不負(fù)責(zé)的翻譯,因?yàn)椴欢形牡耐鈬?guó)人是看不懂的。英文中的確存在一些漢語(yǔ)拼音詞匯或粵語(yǔ)音譯詞匯,但數(shù)量很少,如shanghai(誘騙或強(qiáng)迫某人做某事)*,chow mein(炒面,來(lái)自于該詞的粵語(yǔ)發(fā)音),它們之所以會(huì)被收錄成英語(yǔ)詞匯,是有著相對(duì)比較復(fù)雜的歷史原因的,由于篇幅關(guān)系,我們暫且先不討論。但一定要注意,絕大多數(shù)情況下,直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)代替某個(gè)中文詞匯的英文翻譯是不可取的。
2. farm stay?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)stay的解釋是:a limited time of being in a place。由此看來(lái),stay并沒(méi)有體現(xiàn)“農(nóng)家樂(lè)”的“樂(lè)”,只是說(shuō)了“住”,換句話說(shuō),farm stay這個(gè)翻譯給人的感覺(jué)是“在農(nóng)場(chǎng)待上一段時(shí)間”,其目的有可能是跟農(nóng)場(chǎng)主學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的技術(shù)與經(jīng)驗(yàn)等等,并沒(méi)有體現(xiàn)“農(nóng)家樂(lè)”娛樂(lè)與休閑的意思,因此不太恰當(dāng)。
3. farm fun。這個(gè)翻譯比f(wàn)arm stay好了一些,因?yàn)閒un體現(xiàn)了“農(nóng)家樂(lè)”的“樂(lè)”,而且farm與fun都以f開(kāi)頭,押了頭韻,給人以朗朗上口的感覺(jué),但這個(gè)翻譯依然欠妥,因?yàn)閱问且粋€(gè)fun顯得太寬泛,沒(méi)有說(shuō)清楚—— “農(nóng)家樂(lè)”最大的特色就是“干農(nóng)家活”(客人們親自采摘業(yè)主種植的蔬菜水果或是釣取業(yè)主魚(yú)塘中喂養(yǎng)的魚(yú)蝦作為食材)以及“吃農(nóng)家飯”(客人們有可能親自動(dòng)手用這些食材做飯),這是“農(nóng)家樂(lè)”非常重要的兩個(gè)“節(jié)目”。《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)fun的解釋是:an experience or activity that is very enjoyable and exciting。也就是說(shuō),fun只說(shuō)明了經(jīng)歷或活動(dòng)的愉悅,但并沒(méi)有體現(xiàn)“節(jié)目”的韻味。
4. peasant-household tourism。這個(gè)翻譯中的household tourism的確能體現(xiàn)“農(nóng)家樂(lè)”中“家”與“樂(lè)”的含義,但peasant這個(gè)詞用在這里顯得考慮不周,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)peasant有兩種解釋:1. a poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries; 2. [old-fashioned informal] an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well-educated??梢钥闯?,無(wú)論是哪種解釋,peasant都偏貶義。第一種解釋凸顯了“窮”,但開(kāi)“農(nóng)家樂(lè)”的業(yè)主們并不窮,相當(dāng)一部分還很富;第二種解釋說(shuō)明了peasant是一種舊時(shí)帶有侮辱性質(zhì)的稱謂,相當(dāng)于中文的“大老粗”,把它用在“農(nóng)家樂(lè)”的翻譯中,是不合適的。
那么,“農(nóng)家樂(lè)”到底該如何翻譯呢?我們不妨先來(lái)看一段英文文章的節(jié)選(來(lái)源:《華盛頓郵報(bào)》官方網(wǎng)站)。
His “Homestead(農(nóng)莊,農(nóng)家)Farm” stopped functioning as an all-purpose hog(豬)-corn-cattle-wheat business in the years after World War II. In time, horticulture(園藝)took over entirely. The fall pumpkin crop and pick-your-own berries became essential additions for Allnutts survival as a full-time farmer in a rapidly changing county. Yet they also created what some family members have jokingly called “agritainment” and a farm that appears “more Disneyland than heartland.”
其中的agritainment就是“農(nóng)家樂(lè)”比較恰當(dāng)?shù)姆g。首先,文中提到的the fall pumpkin crop and pick-your-own berries正好是農(nóng)家樂(lè)采摘活動(dòng)的寫(xiě)照,而a farm that appears “more Disneyland than heartland”正好體現(xiàn)了“農(nóng)家樂(lè)”的“樂(lè)”。其次,不難看出agritainment是由agriculture(農(nóng)業(yè))與entertainment(娛樂(lè))合成并簡(jiǎn)化而來(lái),《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)entertainment的解釋是:things such as films, television, performances etc that are intended to amuse or interest people,也就是說(shuō),entertainment在這里體現(xiàn)了剛才提到的人們?cè)凇稗r(nóng)家樂(lè)”休閑時(shí)參加“節(jié)目”的感覺(jué)。事實(shí)上,agritainment一詞在英語(yǔ)國(guó)家的各種報(bào)刊中已經(jīng)日漸普及。
順便說(shuō)一下,“農(nóng)家樂(lè)”其實(shí)有兩層含義:
1. 一種在農(nóng)家的休閑娛樂(lè)方式。這層含義剛才已經(jīng)討論過(guò),翻譯為agritainment比較恰當(dāng)。
2. 提供這種休閑娛樂(lè)方式的場(chǎng)所,例如“經(jīng)營(yíng)一家農(nóng)家樂(lè)”。這時(shí)的“農(nóng)家樂(lè)”可譯為agritainment resort,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)resort的解釋是:a place where a lot of people go for holidays,與“農(nóng)家樂(lè)”的屬性相吻合。那么,“經(jīng)營(yíng)一家農(nóng)家樂(lè)”就可譯作run/operate an agritainment resort。