【摘要】外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù),作為翻譯工作者,要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,本文首先分析了廣義的外宣和狹義的外宣,并結(jié)合外宣翻譯的有關(guān)理論探討了“外宣“一詞的英譯,然后根據(jù)黃友義提出的外宣翻譯“三貼近”原則對(duì)比分析翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 政治性 信息等值性 文化性 三貼近原則
一、外宣翻譯的特征
1.政治敏感性。在外宣翻譯中,有些內(nèi)容并不能機(jī)械地直譯,而是應(yīng)該根據(jù) 外國(guó)受眾的政治文化背景,使用適當(dāng)?shù)牟呗?,變通地達(dá)到交際、宣傳的目的,塑造我國(guó)友好、負(fù)責(zé)人的大國(guó)形象。例如,“在中國(guó),共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派?!比绻g做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒體長(zhǎng)期不負(fù)責(zé)任的報(bào)道,外國(guó)受眾很容易將“共產(chǎn)黨”和“民主黨派”當(dāng)作一對(duì)反義詞來(lái)看待“,共產(chǎn)黨”就被扭曲為缺乏民主精神的專政黨。但事實(shí)上,在 中國(guó),“民主黨派”具有特定的歷史含義,如果將“democratic par?ties”改為“other political parties”就會(huì)避免外國(guó)受眾對(duì)我國(guó)政治黨派的錯(cuò)誤印象。
2.信息等值性。在外宣翻譯中,由于中英文兩種語(yǔ)言之間遣詞造句的特點(diǎn) 和規(guī)律不同,外宣材料中很多內(nèi)容都是中國(guó)所特有的,如若逐字逐句進(jìn)行英譯,反而會(huì)降低信息傳播的效果。例如,“圓滿結(jié) 束”不必譯成“conclude with complete success”,可直接譯為 “conclude”或“end”;“不幸遇難”不必譯為“be unfortunately killed”,可直接譯為“be killed”,因?yàn)椤発illed”已經(jīng)有“不幸”之意,若加上“unfortunately”則顯得多余,給受眾的感覺是還有“幸運(yùn)的”遇難;
3.文化性。由于中文和英文讀者的社 會(huì)歷史背景和語(yǔ)言習(xí)慣具有一定差別,外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的國(guó)情、文化等了解程度不同,因此對(duì)于某些信息的理解存在一定困難。例如,“希望工程”可直譯為“Hope Project”,但對(duì)此政策毫無(wú)了解的外國(guó)人面對(duì)這種譯文就會(huì)不知所云,我們可以為其補(bǔ)充一定的背景知識(shí),譯為“Hope Project, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas”,由此,這一信息內(nèi)容就一目了然了。再者,外國(guó)人的意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀念與中國(guó)人不盡相同,外國(guó)人以“個(gè)人主義”為核心,而我們以“集體主義”為核心。由于價(jià)值觀念的差異,一些我們認(rèn)為是“正面典型”的報(bào)道,可能 會(huì)與外國(guó)受眾的價(jià)值觀發(fā)生沖突。
二、外宣翻譯“三貼近”原則
黃友義提出的“三貼近原則”指的是 “貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣”。本文將從政治文體和旅游文體正反兩個(gè)方面探討沒(méi)有實(shí)現(xiàn)有效翻譯的翻譯案例。
1.政治文體外宣翻譯。
例:中國(guó)政府決定于 1997 年 7 月 1 日對(duì) 香港恢復(fù)行使主權(quán)。
譯文:The Government of the People s Rrepublic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.
分析:有些學(xué)者認(rèn)為直接 譯成 “resume the sovereignty over Hong Kong”就可以了,加上 “exercise”后反而有了累贅之嫌。實(shí)際上,此處 “行使”兩字恰恰是最 重要的核心。眾所周知,香港在第一次鴉片戰(zhàn) 爭(zhēng)后便割讓給英國(guó)。新中國(guó)成立后,政府宣布廢除一切不平等條約,不承認(rèn)割讓香港的合法性,但香港在回歸前一直是由英國(guó)實(shí)際霸占,直到 1997 年 7 月 1 日中國(guó)才真正恢復(fù)了對(duì)它 行使主權(quán)。故而“行使”二字在此處是不應(yīng)該刪去的。政府的這種改寫行為恰好體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱。政府(贊助人)操控并影響外宣文本的翻譯,同時(shí)擔(dān)負(fù)著協(xié)調(diào)目標(biāo) 讀者接受能力的使命。因此翻譯應(yīng)該貼近中國(guó)的國(guó)情,貼近最近經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。
2.旅游文本外宣翻譯。漢語(yǔ)旅游文本屬典型的“呼喚型”功能文本,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等內(nèi)容。英漢互譯時(shí)應(yīng)注意原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)等,即應(yīng)采用歸化手段,由原文“體裁規(guī)約”轉(zhuǎn)到譯文“體裁規(guī)約”,必要時(shí)可對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和改寫。下面通過(guò)兩個(gè)例子來(lái)分析。
三、結(jié)語(yǔ)
在我國(guó)外宣政治文本的翻譯中,要盡可能地從語(yǔ)言與文化兩個(gè)層面進(jìn)行并行探究,只有這樣,才能確保翻譯更為客觀和科學(xué),使翻譯達(dá)到最佳效果。黃友義提出的“三貼近原則”即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣”可以為翻譯工作者在進(jìn)行外宣翻譯實(shí)踐中的考量標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[2]胡芳毅.操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(02).
作者簡(jiǎn)介:楊曉(1986.1-),女,漢族,山東臨沂人,本科(研究生在讀),中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院研究生處,研究方向:英語(yǔ)筆譯。