羅樞
【摘要】作為城市的名片,公示語(yǔ)往往在國(guó)際交流中給人留下直觀的第一印象。就公示語(yǔ)英譯而言,目前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的“拿來主義”過于強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)為本族語(yǔ)的使用者,忽略了人數(shù)更為眾多的非本族語(yǔ)使用者。英語(yǔ)共核在遵循最基本語(yǔ)言規(guī)范的同時(shí),以“可接受、可理解”為原則,最大程度的包容來自不同文化的語(yǔ)言變體。因此,本文認(rèn)為在公示語(yǔ)的翻譯中應(yīng)當(dāng)注重語(yǔ)言共核,方便最廣泛讀者的理解。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 英語(yǔ)共核 規(guī)范性
一、引言
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。雙語(yǔ)或多語(yǔ)種表達(dá)的公示語(yǔ)不僅發(fā)揮傳遞信息、表明意圖等作用,還能向外國(guó)訪客展現(xiàn)一個(gè)城市的人文風(fēng)貌以及國(guó)際化水平。因此,公示語(yǔ)英譯的研究熱情與日俱增。全球化的步伐以及當(dāng)下公示語(yǔ)英譯的混亂現(xiàn)狀也使其研究變得日益迫切。
經(jīng)過諸多學(xué)者的努力,大家對(duì)公示語(yǔ)的一些基本的翻譯原則已經(jīng)形成共識(shí)。例如,在公示語(yǔ)的英譯中應(yīng)盡可能使用國(guó)際通用的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。但是對(duì)于什么才算國(guó)際通用的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),學(xué)術(shù)界并未給出統(tǒng)一的界定。在翻譯策略的討論中,很多學(xué)者倡導(dǎo)的“拿來主義”僅以英語(yǔ)國(guó)家為參照,而忽視了一個(gè)事實(shí):英語(yǔ)公示語(yǔ)的讀者除本族語(yǔ)使用者(native speakers)外,還有大量的非本族語(yǔ)使用者(non-native speakers)。針對(duì)上述兩個(gè)問題,本文認(rèn)為公示語(yǔ)的英譯應(yīng)關(guān)注英語(yǔ)共核(common core)。換言之,譯者不應(yīng)僅停留在英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)和澳式英語(yǔ)之間的博弈上,而應(yīng)兼顧絕大多數(shù)英語(yǔ)為非本族語(yǔ)的讀者,尋找受眾最為廣泛的語(yǔ)言表達(dá)方式。
二、公示語(yǔ)英譯的研究現(xiàn)狀
自從2002年北竹和單愛民首次提出公示語(yǔ)的概念之后,大量的學(xué)者在這一領(lǐng)域進(jìn)行了有益的探索,并在其理論研究上取得了卓越的成果。例如,羅選民根據(jù)公示語(yǔ)的功能對(duì)其翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行了分類,并指出避免不同類型的錯(cuò)誤時(shí)譯者應(yīng)該遵循的原則(2006)。除了從功能理論的視角出發(fā),一些學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行探討。王銀泉?jiǎng)t認(rèn)為,公示語(yǔ)英譯中應(yīng)更多的關(guān)注跨文化的交際效果,并避免母語(yǔ)“負(fù)遷移”而造成的中式英語(yǔ)。
除此之外,還有很多學(xué)者認(rèn)為當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯的混亂現(xiàn)象,很大程度上是缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)果,并倡導(dǎo)把公示語(yǔ)納入術(shù)語(yǔ)的范疇。這一倡議也得到了相關(guān)部門的積極響應(yīng)。自2006年以來,北京、上海、廣東、陜西等地的質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局以及國(guó)家質(zhì)檢總局都相繼發(fā)布了官方公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范。以《北京公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》為例,附錄中列舉了百余例國(guó)際通用的警示語(yǔ)及功能設(shè)施的英文表達(dá),為譯員提供了標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。
然而對(duì)于附錄之外公示語(yǔ)的英譯,其要求僅為遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。問題在于,英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣該如何界定?不同的英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家通常在語(yǔ)言習(xí)慣上存在差異。
三、英語(yǔ)共核
共核一詞起源于歐洲,是歐洲文化協(xié)會(huì)( the Council of Europe) 用來衡量語(yǔ)言學(xué)位課程學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)詞。其本意是指所有學(xué)生都必須學(xué)習(xí)的語(yǔ)言運(yùn)用部分。而目前,共核是指普遍的、人人共知的語(yǔ)言和詞匯。
國(guó)際通用的英語(yǔ)規(guī)范不是任何人或組織推行的結(jié)果,而是來自不同國(guó)家地區(qū)的英語(yǔ)使用者以“可理解、可接受”的原則,為自然交際中形成的。英語(yǔ)的使用者可以分為:本族語(yǔ)使用者和非本族語(yǔ)使用者。根據(jù)Quirk在“Language Varieties and standard language”中的定義,本族語(yǔ)使用者顧名思義,也就是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞和新西蘭等。非本族語(yǔ)使用者的國(guó)家較多,大致可以分為兩類:以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和英語(yǔ)習(xí)得國(guó)。前者指新加坡和印度等國(guó),雖然有自己的本土母語(yǔ),但卻以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言并且大部分國(guó)民都能流利使用英語(yǔ);英語(yǔ)習(xí)得國(guó)則范圍廣泛,指那些在國(guó)民教育體系中對(duì)英語(yǔ)足夠重視的國(guó)家,法國(guó)、德國(guó)、中國(guó)等國(guó)均在此范疇之列。
但這種整齊劃一的劃分已不足以概述當(dāng)今英語(yǔ)的狀況。全球化使得人員交往日益密切,移民也使得英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者遍布世界各地。由于英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中能極大的降低信息成本,各國(guó)都更加注重英語(yǔ)人才的培養(yǎng),不同種類的非本族語(yǔ)使用國(guó)有趨同的傾向。
四、公示語(yǔ)中英語(yǔ)共核的規(guī)律
1.詞語(yǔ)拼寫趨于規(guī)則變化。在英語(yǔ)的語(yǔ)言形式上,人們傾向于簡(jiǎn)化復(fù)雜的表達(dá),并使其更符合某種發(fā)音或拼寫的規(guī)律。在不同英語(yǔ)變體的比較中,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)有朝著規(guī)則變化的趨勢(shì)發(fā)展。
2.用詞的選擇應(yīng)考慮大多數(shù)非本族語(yǔ)使用者的理解。在詞匯方面,英語(yǔ)共核詞都是那些通俗易懂,能為大多數(shù)英語(yǔ)讀者所接受的詞語(yǔ)。在公示語(yǔ)譯文的審校方面,國(guó)內(nèi)尚有很多部門認(rèn)為,只要是英語(yǔ)為本族語(yǔ)的使用者能夠認(rèn)同的,就是最為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。殊不知,英語(yǔ)早已不是西方人的專利,國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的英文讀者更多會(huì)是非本族語(yǔ)使用者。
五、結(jié)論
在公示語(yǔ)的英譯中,學(xué)術(shù)界對(duì)參照國(guó)際通用慣例已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。但在實(shí)際的翻譯過程中,很多譯者總把英語(yǔ)為本族語(yǔ)國(guó)家的公示語(yǔ)表達(dá)等同于國(guó)際通用慣例,從而忽視了數(shù)量更為龐大的非本族語(yǔ)使用者對(duì)公示語(yǔ)的需求。本文強(qiáng)調(diào),在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯員應(yīng)更多地使用英語(yǔ)共核。并且,筆者結(jié)合實(shí)例,從詞匯拼寫和近義詞的選擇上直觀的分析了公示語(yǔ)翻譯中共核的特點(diǎn),希望能為公示語(yǔ)的翻譯提供一定的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]黃德先,杜小軍.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4).