周怡冰
【摘要】本文對(duì)比了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型改革前后的差別,分析了獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了英語(yǔ)教學(xué)上的一些建議。
【關(guān)鍵詞】翻譯改革 獨(dú)立學(xué)院 翻譯教學(xué)
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試是我國(guó)規(guī)模最大的語(yǔ)言測(cè)試活動(dòng)之一,其目的在于衡量我國(guó)在校大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,為實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)目標(biāo)發(fā)揮積極作用。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試自誕生以來(lái)在計(jì)分體制、成績(jī)報(bào)道方式、考試內(nèi)容和考試題型等方面進(jìn)行了多次改革。2013年8月份全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)宣布,從2013年12月份開(kāi)始將對(duì)四六級(jí)大學(xué)英語(yǔ)考試題型進(jìn)行調(diào)整,其中從分值比例和形式上變化最大的就是翻譯題型
一、四級(jí)考試翻譯題型的變化
2013年8月改革后的四級(jí)翻譯題型相比2006年起采用的題型在以下四個(gè)方面的重大變化:一是題型的調(diào)整。由要求考生補(bǔ)全句子變?yōu)橥暾亩温錆h譯英翻譯,舊題型是長(zhǎng)度約15個(gè)字左右的5個(gè)半句;新題型是長(zhǎng)度為約140-160個(gè)漢字的段落翻譯,翻譯長(zhǎng)度的變化增加了考生答題的難度;二是涉及內(nèi)容的廣泛性。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等多個(gè)方面,對(duì)學(xué)生的知識(shí)面和詞匯進(jìn)行考查;三是測(cè)試重點(diǎn)的變化。2006年起的翻譯題型重點(diǎn)是測(cè)試考生的詞匯、固定搭配、常用句型及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等的漢譯英能力,而2013年12月后調(diào)整的題型,對(duì)學(xué)生詞匯、語(yǔ)法、文化背景知識(shí)和翻譯技巧方面的知識(shí)提出更高的要求,而且翻譯從單句到段落的轉(zhuǎn)變,是從考查學(xué)生對(duì)基本語(yǔ)言知識(shí)的掌握向更高層次的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的轉(zhuǎn)變;四是分值和考試時(shí)間的變化。分值由原來(lái)占總分值的5%調(diào)整為15%,考試時(shí)間由原來(lái)的5分鐘調(diào)整為15分鐘,尤其是分值的重大變化,必然加大該題在四級(jí)考試備考中的分量,也必然帶來(lái)教與學(xué)的雙重重視。
接下來(lái)再來(lái)看看四級(jí)考試翻譯部分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。滿分為 15 分,成績(jī)分為六檔:13-15分,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤。10-12 分,基本上表達(dá)原文的意思!文字通順連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分,勉強(qiáng)表達(dá)原文的意思!用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6 分,僅表達(dá)一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分,支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分,未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
從以上標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,首先要求考生準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,用詞合適,其次要求譯文流暢、通順。這與翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”一致。
二、獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.不重視翻譯教學(xué)。目前在獨(dú)立學(xué)院,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)針對(duì)翻譯的教學(xué)主要體現(xiàn)在讀寫(xiě)英語(yǔ)課本的講授上,課堂教學(xué)以詞匯、短語(yǔ)、句型結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法知識(shí)講解為主。忽略對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),沒(méi)有開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯教材。對(duì)于漢譯英翻譯的講授局限于每單元后練習(xí)題中的5-8個(gè)短句翻譯。有限的翻譯練習(xí)很難提高學(xué)生的翻譯能力,更不要說(shuō)理解文化差異和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的不同了。
2.師資力量薄弱。由于歷史原因,獨(dú)立學(xué)院成立時(shí)間比較短,其所配備的老師70%專(zhuān)職教師(內(nèi)聘)+30%兼職老師(外聘),其中教學(xué)的主力是專(zhuān)職教師,他們多數(shù)是剛畢業(yè)的本科或者研究生,他們年齡輕、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足、科研能力有限。
3.生源問(wèn)題。眾所周知從生源上來(lái)看獨(dú)立學(xué)院具有先天劣勢(shì)。以我院學(xué)生高考入學(xué)成績(jī)?yōu)槔橛?00分-400分的學(xué)生占了絕大多數(shù),比例為82%;400分以上的學(xué)生所占比例為10%;低于300分的學(xué)生所占比例為8%。平均每班高考英語(yǔ)成績(jī)超過(guò)90分不超過(guò)5人。
三、四級(jí)翻譯新題型下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
四級(jí)翻譯題型的變化,不僅給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革帶來(lái)了契機(jī),同時(shí)也是一大挑戰(zhàn)。另一方面也體現(xiàn)了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo),英語(yǔ)教學(xué)將更加注重學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力和文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。同時(shí)更符合新時(shí)期人才培養(yǎng)的要求。因此,獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語(yǔ)教師在平常的翻譯教學(xué)中應(yīng)注重以下幾個(gè)方面:
1.注重對(duì)學(xué)生翻譯理論和翻譯技能的輸入。長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)將注意力放在了聽(tīng)說(shuō)讀幾個(gè)英語(yǔ)基本技能中的聽(tīng)說(shuō)和讀,對(duì)最后一項(xiàng)也是最難的一項(xiàng)“譯”很少關(guān)注。導(dǎo)致學(xué)生掌握的翻譯理論和技巧很少。首先要讓學(xué)生充分意識(shí)到翻譯的重要性,然后,教師就要有計(jì)劃有目的地在課堂上給學(xué)生講解一些翻譯理論和基本技巧。
2.重視中西文化差異,培養(yǎng)地道英語(yǔ)表達(dá)。四級(jí)翻譯新題型的內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等多個(gè)方面,這不是僅僅掌握了詞匯和語(yǔ)法就能解決的。因此,教師在教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)有意識(shí)的介紹和講解與中國(guó)相關(guān)的知識(shí)、文化背景以及固定的英語(yǔ)表達(dá)方法。
3.促進(jìn)教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展。現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教師中,研究方向多集中在語(yǔ)言學(xué)上,翻譯系翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的教師比例低。因此,教師自身應(yīng)在教學(xué)實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的翻譯教學(xué)理論和經(jīng)驗(yàn),理論聯(lián)系實(shí)際進(jìn)行翻譯教學(xué)和科研,在實(shí)踐中摸索有利于學(xué)生個(gè)人發(fā)展的翻譯教學(xué)方法,在教學(xué)的過(guò)程中促進(jìn)自身專(zhuān)業(yè)發(fā)展。
總之,隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的不斷改革,翻譯題型比重的加大,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也將越來(lái)越受到關(guān)注和重視。題型的改革也體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的更高要求。四級(jí)考試的改革有利于大學(xué)英語(yǔ)的改革和進(jìn)步,有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng),也有利于高校培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求的綜合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]韓雪.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型改革的應(yīng)對(duì)策略[J].河北:河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版.2014.