李家喻
摘要:非文學(xué)類文本翻譯在社會生產(chǎn)、生活中占有重要地位。由于專業(yè)領(lǐng)域不同,文本內(nèi)容和表達(dá)方式也不盡相同。參考平行文本能夠幫助譯者更快速、高效地完成翻譯任務(wù)。文章旨在通過分析平行文本、特點及其對于翻譯過程的指導(dǎo)作用,突顯平行文本對譯者的重要性。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)文本;平行文本;非文學(xué)翻譯
在高度全球化發(fā)展的今天,世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)聯(lián)系空前緊密。非文學(xué)類文本的翻譯因其實用性強(qiáng)、需求量大而在生產(chǎn)、生活中占有重要地位,是各個國家、各種文化相互交流、學(xué)習(xí)的依據(jù)。但是,非文學(xué)類翻譯的專業(yè)領(lǐng)域眾多,文本類型豐富,無論專業(yè)術(shù)語還是行文結(jié)構(gòu)上都有比較大的差異,想要自如地翻譯各領(lǐng)域的文本難度較高。因此,當(dāng)遇到陌生領(lǐng)域的文本,尤其是初次翻譯時,借助平行文本能夠有效提高譯者的翻譯效率、翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
一、平行文本的定義及其特點
(一)平行文本的定義
Nuebert從翻譯的角度將其定義為“在大致相同的交際情境中產(chǎn)生的具有相同信息性的雙語文本”;House將平行文本描述為“產(chǎn)生于不同環(huán)境但屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能的文本”;李長栓經(jīng)過對平行文本的廣義解釋和狹義解釋進(jìn)行概括,將其總結(jié)為“與原文內(nèi)容接近的任何參考資料”。從以上這些定義中,我們可以看出,無論從哪個方面對平行文本進(jìn)行定義,平行文本在內(nèi)容和功能方面都能夠?qū)ψg文起到指導(dǎo)和參考的作用。
(二)平行文本的特點
1.具有與原文相同功能性。與原文具有相同的功能是平行文本的最大特點,也是本質(zhì)屬性。不同專業(yè)領(lǐng)域的文本,不僅內(nèi)容不同,在文本功能和表達(dá)方式上都有很大的差異。例如,廣告類文本的功能就是最大限度地對商品進(jìn)行宣傳,其行文模式自由,具有創(chuàng)新性,以達(dá)到吸引人們購買商品的目的;而法律類文本的功能是對法律法規(guī)的說明及解釋,語篇結(jié)構(gòu)規(guī)整緊湊,用詞嚴(yán)謹(jǐn),語義嚴(yán)肅,用以達(dá)到規(guī)范行為的目的。而平行文本所具有的功能性特點,能夠很好地幫助譯者理解原文的文本功能,防止在翻譯時忽略譯文的預(yù)期目的,盲目地進(jìn)行翻譯,造成讀者理解困難,或沒有實現(xiàn)原文文本功能的情況。
2.體現(xiàn)目標(biāo)語文本體裁規(guī)范。體裁規(guī)范指“在某一語言中,體現(xiàn)大致同樣功能的某種文本在特定情境中反復(fù)使用后所形成的規(guī)范樣式或格式,體裁規(guī)范往往具有文化獨特性”。雖然在非文學(xué)翻譯的各類專業(yè)領(lǐng)域中,各類文本都已經(jīng)形成了相應(yīng)的體裁規(guī)范,但源語國家和目標(biāo)語國家由于文化差異,具有相同功能的文本在體裁規(guī)范上也存在差異。在應(yīng)用文翻譯中,譯文要盡可能遵從目的語體裁規(guī)范,才能獲知原作者的意圖,譯文才能在目的語文化情境中實現(xiàn)其設(shè)定的功能。例如,英語新聞標(biāo)題通常將重要的事件放在句首,隨后是事件發(fā)生點及時間,這也是英語敘事的表達(dá)習(xí)慣;而漢語新聞標(biāo)題通常先交代時間地點,重點事件謂語句尾。如果翻譯時不注意這些細(xì)節(jié),會造成語序或邏輯上的錯誤。因此在進(jìn)行翻譯以前,要通過閱讀平行文本來了解不同專業(yè)領(lǐng)域的文本體裁規(guī)范,這樣才能避免造成譯文不符合目標(biāo)語體裁規(guī)范,影響譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。
二、平行文本對翻譯實踐的指導(dǎo)作用
平行文本因其所具有的文本功能和體現(xiàn)目標(biāo)語體裁規(guī)范的特點,能幫助譯者在整個譯前、譯中和譯后的翻譯過程中不斷對譯文進(jìn)行指導(dǎo)、校對和修正。
(一)譯前——做好充分的譯前準(zhǔn)備
翻譯專業(yè)性較強(qiáng)的文本,通讀原文通常已經(jīng)不能夠滿足譯者對于不熟悉領(lǐng)域原文的理解需要,許多專業(yè)術(shù)語、特定的表達(dá)方式和約定俗成的譯法,不經(jīng)過長時間實踐是無法全面積累的。參考平行文本是最便捷高效的方法,通過閱讀大量的相關(guān)信息,使譯者充分做好譯前的準(zhǔn)備工作。
1.幫助譯者理解原文內(nèi)容。專業(yè)性較強(qiáng)的文本在詞匯的使用和句式結(jié)構(gòu)方面都很講究,同一個詞語,尤其是英語單詞,在不同的文本里有不同的含義,而且可能差別很大,其用法尤其值得注意。在無法借助詞典或是借助詞典仍然無法解決問題的情況下,平行文本是非常有效的參考工具。例如在英文銀行保函中,會在保函條款的前后標(biāo)出“quote”和“unquote”。不熟悉商務(wù)領(lǐng)域或?qū)ν赓Q(mào)易的譯者對于這兩個詞的出現(xiàn)會覺得難以理解,容易出現(xiàn)錯譯。而通過閱讀這類平行文本,可以知道在這里“quote”和“unquote”分別指“引文開始”和“引文結(jié)束”。而且英文銀行保函文本內(nèi)容本身就較為晦澀難懂,句式較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。通過閱讀各種不同的平行文本進(jìn)行比較和分析,能夠使譯者更好地理解原文的內(nèi)容,提高翻譯效率。
2.幫助譯者補(bǔ)充專業(yè)知識。翻譯能力必須通過大量的翻譯實踐才能不斷得到提高。每當(dāng)需要翻譯不熟悉領(lǐng)域的文本時,閱讀平行文本不僅能夠幫助譯者理解內(nèi)容,還能夠幫助譯者補(bǔ)充專業(yè)知識,確定專業(yè)詞匯的譯法。這種助力在科技、醫(yī)療衛(wèi)生、建筑工程等專業(yè)性極強(qiáng)的領(lǐng)域里體現(xiàn)得尤為明顯。
(二)譯中——選擇適當(dāng)?shù)姆g方法
在初步做好譯前準(zhǔn)備工作之后,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中如果遇到較為棘手的問題,也可以通過參考平行文本獲得啟發(fā)。
1.幫助譯者遣詞酌句。某領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語使用和慣用表達(dá)都是譯文必須遵守的規(guī)范,譯者不能根據(jù)個人的理解、經(jīng)驗和喜惡隨意選擇譯法。例如,美國大學(xué)頒發(fā)的畢業(yè)證和中國大學(xué)頒發(fā)的學(xué)位證在內(nèi)容敘述上并不完全對應(yīng),那么在翻譯時就要學(xué)習(xí)目標(biāo)語國家的慣用表達(dá),使譯文更加地道。同時,在句法的使用上也要注意,尤其較為正式的文本,必須符合該類文本在目標(biāo)語國家的行文方式,選擇恰當(dāng)?shù)木涫剑苊膺^于直譯而造成譯文邏輯錯誤或難以理解。例如,英語國家習(xí)慣使用被動句,在翻譯這類文本時,譯者應(yīng)根據(jù)語境和上下文,適當(dāng)選擇將被動句譯為主動句或無主句,以符合漢語語言習(xí)慣。
2.幫助譯者架構(gòu)篇章。各領(lǐng)域文本都有其固定的或者約定俗成的體裁規(guī)范。根據(jù)功能翻譯理論,文本可以分為信息型文本、表情型文本和呼吁型文本。信息文本主要以傳遞信息為目的,因此行文方式比較簡潔,重點突出。翻譯這類文本時并不需要譯者進(jìn)行大的語篇調(diào)整,注意傳遞原文信息即可。但旅游類文本較為特殊,根據(jù)功能理論對于文本的分類,他屬于信息型文本,但也具有呼吁功能,使參觀者對于景區(qū)、景點的游覽產(chǎn)生興趣。中國的景區(qū)在介紹景點特色的同時,會介紹許多關(guān)于景點的歷史知識,相關(guān)的人物故事、典故來突出其文化特色,因此用詞較為優(yōu)美、典雅,富有情趣;而英語國家的景點介紹側(cè)重于介紹景點本身,用詞簡明易懂。如果將中國的景點介紹翻譯成英文,許多景點之外的相關(guān)內(nèi)容的介紹就要有所側(cè)重和精簡,避免原文和譯文在篇幅上相差較大,以確保英語譯文不會過于語句生硬晦澀、內(nèi)容復(fù)雜冗長。
(三)譯后——校對譯文的不當(dāng)及錯誤
從開始著手進(jìn)行翻譯及初稿完成后的審查階段,譯者都必須對譯文進(jìn)行反復(fù)的檢查和校對。平行文本對于譯文審校的指導(dǎo)作用在于可以幫助譯者通過與原文內(nèi)容比較,找到翻譯不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)、不合理、不合邏輯的內(nèi)容,也能夠給予譯者新的認(rèn)識和思路,通過不斷修改使譯文得到進(jìn)一步完善。當(dāng)然,內(nèi)容與原文完全一致的平行文本并不多,而且同一文本,不同譯者的理解和譯法也有區(qū)別,并不盡善盡美,也不可盡信。在參考時,應(yīng)盡可能多地參照不同的平行文本,選取最適合的翻譯方法,或者根據(jù)譯者認(rèn)為正確的翻譯思路重新翻譯。
三、平行文本的選擇
(一)應(yīng)選擇權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)表的平行文本
現(xiàn)代社會處于信息爆炸的時代,可以通過各種媒介和渠道獲得信息。平行文本也是如此。某一領(lǐng)域的平行文本可以找到很多,但是來源也很龐雜,無法確定其內(nèi)容是否經(jīng)過了嚴(yán)格的審校,如果過于依賴這類文本,會誤導(dǎo)譯者對文本內(nèi)容的理解和判斷,甚至造成誤譯。翻譯政府文件類,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、民生等文本時,許多中國式詞匯的翻譯方法都可以參照中央編譯局不斷更新的中式詞匯術(shù)語對應(yīng)的英文翻譯,以及正規(guī)官方網(wǎng)站發(fā)表的政府工作報告類譯文,這些詞匯的翻譯方法和表達(dá)方式才是最具權(quán)威性和最值得借鑒的。而其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,最好參考市面上出版的相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語詞典,在表達(dá)方面,盡量參考和模仿目的語國家的慣用表達(dá)法,使譯文通順,可讀性強(qiáng)。
(二)應(yīng)選擇體裁較新的平行文本
社會在不斷發(fā)展和進(jìn)步,語言也是如此,很多舊的詞匯在消失,新的詞匯在產(chǎn)生,表達(dá)方式也在不斷變化。因此在選擇平行文本時,要選擇在詞匯及表達(dá)方式上能夠緊跟時代的文本,這樣才能確保譯文的時效性,也從另一個方面提高了譯文的可理解性和可讀性。
四、結(jié)論
平行文本的作用是全方位的,它不僅能夠幫助譯者理解某一領(lǐng)域文本的內(nèi)容,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,對譯文進(jìn)行評價和校對,同時還能補(bǔ)充譯者的專業(yè)知識,開闊思路,提升譯者的翻譯能力。因此平行文本的價值不僅是作為參考,也是譯者能夠隨時進(jìn)行自我評價和自我提升的范本。如今,翻譯活動更多地倡導(dǎo)團(tuán)體協(xié)作,平行文本可以算是眾多想法指導(dǎo)下實踐出的精華。譯者應(yīng)該提高對平行文本作用的認(rèn)識,幫助自己提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,并不斷通過學(xué)習(xí)平行文本來提高譯者的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Neubert,A.Text and Translation [M]. Leipzig: Enzyklopadie,1985.
[2]House,Juliane.Covert Translation,Language Contact and Language Change [J].中國翻譯,2007(3).
[3]李長栓,非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.