亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)內(nèi)影視翻譯研究述評(píng)

        2016-05-12 09:55:22趙繼榮
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期
        關(guān)鍵詞:字幕影視論文

        趙繼榮

        國(guó)內(nèi)影視翻譯研究述評(píng)

        趙繼榮

        廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,廣東廣州,510640

        在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫中,以“翻譯研究”“影視翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行交叉檢索,獲得823篇相關(guān)影視翻譯研究論文,并從論文題目、摘要、關(guān)鍵詞和正文等方面對(duì)所獲得的論文進(jìn)行分析。結(jié)果表明:2005-2014年十年間,國(guó)內(nèi)影視翻譯研究論文數(shù)量明顯呈增長(zhǎng)的趨勢(shì),2013年達(dá)到小高峰。研究主題主要集中于字幕、片名和配音的翻譯,其中字幕翻譯研究多于配音翻譯研究;研究的視角、方法和具體內(nèi)容極為豐富,包括影視翻譯評(píng)介、翻譯策略、相關(guān)理論應(yīng)用、文化翻譯、個(gè)案分析等。但實(shí)證研究偏少,理論體系尚不完善,學(xué)術(shù)性不強(qiáng),社會(huì)影響力較弱。

        影視翻譯;作品數(shù)量與年份分布;研究主題;翻譯策略

        1 問題的提出

        影視翻譯(Audiovisual Translation)研究最早始于西方,1995年以后迅速發(fā)展,相關(guān)理論研究明顯增加,研究成果愈發(fā)顯著,國(guó)際會(huì)議和學(xué)術(shù)組織增多,研究地位逐漸提升[1]。我國(guó)影視翻譯實(shí)踐和研究起步晚于西方,理論尚未成體系,論文和專著較少,研究視野不夠廣闊。隨著網(wǎng)絡(luò)媒體和電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,影視翻譯研究得到了國(guó)內(nèi)學(xué)界的廣泛關(guān)注。2012年舉辦的全國(guó)首屆影視翻譯研究論壇為中國(guó)影視翻譯研究提供了嶄新的平臺(tái),激勵(lì)著中國(guó)影視翻譯研究者拓寬思路,深入研究,從而促進(jìn)國(guó)內(nèi)影視翻譯的研究。

        為了解國(guó)內(nèi)影視翻譯研究近十年的發(fā)展及現(xiàn)狀,本文通過分析學(xué)術(shù)期刊上相關(guān)論文,論述2005至2014年該領(lǐng)域的研究進(jìn)展,并指出研究中存在的不足以及未來研究的熱點(diǎn)。

        2 國(guó)內(nèi)影視翻譯研的基本情況

        2.1 論文數(shù)量

        在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫中,以“翻譯研究”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示,十年間有關(guān)翻譯研究的論文總數(shù)達(dá)66218篇;在檢索結(jié)果中,再以“影視翻譯”檢索,僅有823篇,約為總數(shù)的1%,可見影視翻譯研究在翻譯研究領(lǐng)域占比極低。

        改革開放以來,中國(guó)廣播影視事業(yè)持續(xù)發(fā)展,取得了輝煌成就,影視產(chǎn)品已成為人民群眾精神文化生活不可或缺的組成部分。據(jù)報(bào)道,2013年中國(guó)已成為世界第二大電影市場(chǎng)和第三大電影生產(chǎn)國(guó)[2]。隨著影視事業(yè)的不斷發(fā)展,在大量引進(jìn)國(guó)外影視作品的同時(shí),也將影視作品輸出至海外。然而,本應(yīng)與影視事業(yè)發(fā)展齊頭并進(jìn)的影視翻譯研究卻相對(duì)滯后,這與人們的精神文化需求、跨文化傳播以及廣播影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)不符。

        2.2 年份分布

        檢索到的823篇論文發(fā)表年份分布如表1。由表1可看出,10年間有關(guān)影視論文數(shù)量呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。2005至2006年,影視翻譯論文寥寥可數(shù);2007年是分水嶺,論文數(shù)量大幅度上升,是2006年的兩倍多;2011年論文數(shù)量再次大幅度攀升,2013年達(dá)到小高峰;2014年論文數(shù)量是2005年的10倍多。

        表1 2005-2014影視翻譯研究中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫論文年份分布

        上述論文數(shù)量的變化,與國(guó)外影視作品輸入量和國(guó)內(nèi)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展成正比。2001年,我國(guó)加入WT O之后,國(guó)外電影進(jìn)口逐年增加,但國(guó)內(nèi)影視翻譯研究反應(yīng)滯后,學(xué)術(shù)研究低迷,直到2005年才引起學(xué)術(shù)界關(guān)注[3]。2007年是中國(guó)電影院線制改革五周年,國(guó)內(nèi)電影院線經(jīng)營(yíng)主體開始呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢(shì),院線數(shù)量劇增,一些優(yōu)質(zhì)院線逐漸形成規(guī)模和品牌,具備了現(xiàn)代影院集團(tuán)的雛形[4],為國(guó)外影視作品提供了更多的展示平臺(tái),影視翻譯研究也更受關(guān)注。2010年,國(guó)務(wù)院辦公廳下發(fā)枟關(guān)于促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展的指導(dǎo)意見枠,首次明確將電影產(chǎn)業(yè)提高至戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)的高度,讓影視產(chǎn)業(yè)得到進(jìn)一步規(guī)范和發(fā)展[5]。此后,電影市場(chǎng)的迅猛發(fā)展刺激了影視翻譯研究,論文數(shù)量激增;2012年,全國(guó)首屆影視翻譯研究論壇也賦予影視翻譯研究更寬闊的研究平臺(tái)。

        2.3 研究主題

        對(duì)823篇論文進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),十年來國(guó)內(nèi)影視翻譯研究主要集中于字幕翻譯研究(77%)、配音翻譯(11%)和片名翻譯探討(9%)。其中,字幕翻譯成為主流,論文數(shù)量接近配音翻譯和片名翻譯研究的4倍。早期(1995~2005年),配音翻譯研究多于字幕翻譯研究;2005年以后,字幕翻譯研究多于配音翻譯研究,而且論文數(shù)量大幅增加[3];而對(duì)片名的探討則多圍繞片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、技巧及傳播效果來展開討論。

        3 影視翻譯研究述評(píng)

        隨著國(guó)外影視作品的大量引進(jìn)和國(guó)內(nèi)國(guó)外影視作品的大量出口,我國(guó)的影視翻譯研究已呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)——多元性和跨學(xué)科性,不僅學(xué)術(shù)界加強(qiáng)了研究,而且影視藝術(shù)演員、影視譯制工作者和愛好者等各界人士也積極參與影視翻譯研究。

        3.1 關(guān)于綜述和評(píng)介

        近年來,國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述、專著評(píng)介或國(guó)外影視翻譯研究新成果介紹的論文逐漸增多。有以年代為節(jié)點(diǎn)來梳理和分析影視翻譯研究發(fā)展和現(xiàn)狀的[6-7],有回顧西方影視翻譯研究發(fā)展并與國(guó)內(nèi)研究作比較的[8],有關(guān)注國(guó)內(nèi)影視翻譯研究存在問題并探討解決方法和出路的[9-12],還有運(yùn)用多學(xué)科理論和方法對(duì)譯制片進(jìn)行較為深入、全面、系統(tǒng)考察的[13]。另外,顧鐵軍對(duì)中國(guó)譯制影片進(jìn)行評(píng)價(jià)[14],李國(guó)順指出中國(guó)電影譯制片翻譯的理論現(xiàn)狀[15],李占喜梳理了國(guó)外影視翻譯研究的最新進(jìn)展[16],劉大燕探討了影視理論研究的本質(zhì)特征和研究范疇[17],任富楠指出了字幕翻譯與配音翻譯的區(qū)別與聯(lián)系[18],杜志峰等人闡釋了影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別和語言特點(diǎn)[19]。這些研究為我國(guó)影視翻譯研究提供了很好的指導(dǎo)。

        3.2 關(guān)于翻譯策略研究

        在翻譯策略研究方面,影響較大的學(xué)者有錢紹昌、張春柏和麻爭(zhēng)旗,他們?cè)诖罅坑耙暦g實(shí)踐中積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn),歸納了影視語言翻譯的特點(diǎn),并分享經(jīng)驗(yàn),探討翻譯原則和技巧。受他們的影響,許多學(xué)者開始嘗試對(duì)影視語言特征、翻譯原則和技巧進(jìn)行更深入的探討,有研究字幕翻譯策略的[20-22],有分析片名翻譯原則的[23-24],有分析配音翻譯策略[25-26],還有運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助字幕翻譯研究的[27]。另外,影視翻譯中風(fēng)格和美感的傳達(dá)以及影視語言某方面特征(如幽默語言、修辭手法和網(wǎng)絡(luò)流行語的應(yīng)用)的翻譯研究也引起了學(xué)者的關(guān)注。

        3.3 關(guān)于翻譯理論研究

        隨著我國(guó)影視翻譯研究的發(fā)展,學(xué)者運(yùn)用多種翻譯理論研究影視翻譯,其中關(guān)聯(lián)理論、目的論和功能對(duì)等理論最為常用,如吳春梅、鄧薇和曹紅艷分別運(yùn)用這三大理論研究影視字幕翻譯、配音翻譯和片名翻譯等[28-30]。另外,順應(yīng)論、接受理論、互文性理論、譯者主體性、翻譯規(guī)范、美學(xué)理論、模因論等也被應(yīng)用于影視翻譯研究。如將關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)論相結(jié)合,探討影視字幕翻譯[31];以接受理論為視角,探討影視字幕翻譯及其娛樂化改寫[32-33];從互文性理論視角,研究中港臺(tái)三地影視字幕翻譯異同[34];討論譯者主體性在影視翻譯中的作用[35];從翻譯規(guī)范視角,評(píng)析兒童影視作品的譯介[36];以及從模因論的角度研究影視翻譯等[37]。

        其他還有運(yùn)用言語行為理論、會(huì)話含義理論、合作原則、禮貌原則、解構(gòu)主義視角、后殖民理論、權(quán)力話語角度、改寫理論、文本視角等研究影視翻譯。值得一提的是語料庫、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、多模態(tài)話語分析等角度的出現(xiàn),體現(xiàn)了我國(guó)影視翻譯能與時(shí)俱進(jìn),尤其是新工具、新方法的應(yīng)用對(duì)影視翻譯研究產(chǎn)生巨大影響。如運(yùn)用平行語料庫,研究電影字幕特定字詞的翻譯[38];運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),研究字幕翻譯[27]32;以及運(yùn)用多模態(tài)話語分析法研究影視翻譯[41]。另外,近年出現(xiàn)了運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來分析影視翻譯現(xiàn)象及策略[42-43],盡管剛起步,但也為國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯提供了嶄新的視角和理論依據(jù)。

        3.4 關(guān)于文化視角的研究

        影視翻譯不僅是文化活動(dòng),更是跨文化交流的形式。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者開始從文化視角研究影視翻譯,如影視翻譯中的文化意象研究[44]、影視中文化專有項(xiàng)的處理[45]、意識(shí)形態(tài)對(duì)影視譯制的影響[46]、文化腳本理論視角下影視字幕翻譯[47]、文化預(yù)設(shè)視角下影視片名翻譯[48]、影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及補(bǔ)償策略[49]等。

        4.5 關(guān)于個(gè)案研究

        從國(guó)內(nèi)影視翻譯研究方法上看,個(gè)案分析占有較大比例,但主要集中于以下三大方面:(1)進(jìn)口大片配音或字幕漢譯研究;(2)影視劇字幕漢譯研究;(3)華語片對(duì)外譯介研究。另外,還有少數(shù)以紀(jì)錄片、名人演講、大學(xué)公開課、娛樂節(jié)目、兒童影視作品等類型的影視節(jié)目為例來開展研究。

        5 結(jié)束語

        從1995年開始,我國(guó)影視翻譯研究走過了20年的歷程。隨著信息化的發(fā)展,影視翻譯也出現(xiàn)了繁榮景象。2005-2014年間,國(guó)內(nèi)影視翻譯研究取得了一些可喜的成就,研究范圍漸廣、視角漸新。然而,其學(xué)術(shù)性和影響力仍很薄弱,盡管出現(xiàn)了一些新視角,但沒有形成理論體系。在研究方法上,使用較多的依然是理論演繹和譯例分析,實(shí)證研究偏少。因此,影視翻譯研究領(lǐng)域仍有許多問題有待探討。此外,涉及電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的立法、生產(chǎn)配額、播放許可、經(jīng)濟(jì)贊助、生產(chǎn)和發(fā)行政策等[3]106研究仍是空白。

        隨著影視業(yè)的快速發(fā)展,影視翻譯研究者們應(yīng)該進(jìn)一步開闊視野,及時(shí)適應(yīng)文化新常態(tài),在借鑒和學(xué)習(xí)西方影視翻譯研究最新成果的基礎(chǔ)上,潛心研究,以形成符合國(guó)內(nèi)實(shí)際的影視翻譯理論體系,從而提高影視翻譯研究的學(xué)術(shù)性,為構(gòu)建中國(guó)的翻譯體系添磚加瓦。

        [1]董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1):12-17

        [2]中商情報(bào)網(wǎng).中國(guó)已成世界第二大電影市場(chǎng)票房10年猛增18.5倍[EB/OL].[2016-01-12].http://ww w.askci.com/news/201301/12/122123454904.shtml

        [3]劉大燕,樊子牛,王華.中國(guó)影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國(guó)語文,2011,27(1):103-107

        [4]中國(guó)網(wǎng).2007中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)報(bào)告[EB/OL].[2015-12-05].http://www.china.com.cn/culture/zhuanti/08 whcy/2008-06/05/content 15642241.htm

        [5]尹鴻,程文.2011中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)備忘[J].電影藝術(shù),2012(2):5-19

        [6]柴梅萍.電影翻譯的拓展[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):工科版,2006,26(1):79-82

        [7]張陵莉,陳月紅,蔡世文.近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述[J].萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(4):110-114

        [8]康樂.中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].科學(xué)教育家,2007(10):81-86

        [9]李新新.中國(guó)的影視翻譯研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2005(12):102-103

        [10]陳青.影視翻譯在中國(guó)[J].電影評(píng)介,2007(17):62-63

        [11]蘇廣才.影視翻譯趨勢(shì)分析[J].電影評(píng)介,2008(6):9-16

        [12]胡磊.影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J].電影文學(xué),2012(3):152-153

        [13]麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005

        [14]顧鐵軍.外國(guó)新影片翻譯與研究[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2006:7

        [15]李國(guó)順.中國(guó)電影譯制片理論現(xiàn)狀[J].電影評(píng)介,2008(18):16-18

        [16]李占喜.西方影視翻譯研究的最新發(fā)展枟影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換枠介評(píng)[J].上海翻譯,2010(4):70-72

        [17]劉大燕.析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J].上海翻譯,2010(4):61-65

        [18]任富楠.電影字幕翻譯理論研究簡(jiǎn)述[J].語文學(xué)刊,2012(12):53-54

        [19]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:1-63

        [20]張燕清.影視字幕翻譯方法研究[J].電影文學(xué),2008(10):137-138

        [21]王麗.影視語言特點(diǎn)及翻譯策略探析[J].電影文學(xué),2011(3):146-148

        [22]章小瑾.英語原聲電影字幕翻譯策略探討[J].電影文學(xué),2013(9):167-168

        [23]邱桂林.影視片名翻譯的幾點(diǎn)思考[J].電影評(píng)介,2007(21):89-90

        [24]趙昱.英文電影片名的翻譯策略與方法研究[J].電影文學(xué),2013(19):152-153

        [25]李紅.國(guó)內(nèi)影視翻譯與配音現(xiàn)狀的幾點(diǎn)思考[J].電影文學(xué),2011(1):156-157

        [26]趙晶.生態(tài)視角下的影視配音翻譯與模因研究[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1):148-152

        [27]王華樹,席文濤.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J].英語教師,2014(12):32-38

        [28]吳春梅.關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用[J].電影評(píng)介,2007(18):68-69

        [29]鄧薇,孟慶升.目的論視角下的影視字幕翻譯:以情景喜劇枟成長(zhǎng)的煩惱枠為例[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(S3):82-83

        [30]曹紅艷.談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)[J].電影文學(xué),2013(3):156-157

        [31]安美麗.關(guān)聯(lián)與順應(yīng)視角下的中英文字幕翻譯過程[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,27(2):103-107

        [32]李韻.從接受理論看影視字幕的娛樂化改寫[J].海外英語,2014(5):237-238

        [33]陳鵬南.互文性理論視角下電影字幕翻譯的實(shí)證研究:以中港臺(tái)枟功夫熊貓枠字幕翻譯為例[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(2):126-129

        [34]張連兄.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2006(3):60-63

        [35]車歡歡.從翻譯規(guī)范視角評(píng)析兒童影視作品的譯介[J].電影文學(xué),2013(1):149-150

        [36]劉麗娜.從接受美學(xué)的角度看枟天機(jī)·富春山居圖枠字幕翻譯[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(8):49-50

        [37]趙晶.模因的變異與影視翻譯的生態(tài)平衡[J].山東外語教學(xué),2012,33(1):97-101

        [38]劉克強(qiáng).基于電影英漢雙語字幕平行語料庫對(duì)“混蛋”一詞的英語回譯分析[J].電影文學(xué),2010(13):133-134

        [39]呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片枟金陵十三釵枠的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38

        [40]朱萍.枟少年派的奇幻漂流枠字幕翻譯之多模態(tài)話語分析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(5):92-93

        [41]王麗萍.多模態(tài)話語分析枟十二生肖枠字幕翻譯[J].電影文學(xué),2014(24):154-155

        [42]成怡.從生態(tài)翻譯學(xué)看影視劇名的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,26(2):160-161

        [43]陳靜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下兩岸三地英文電影名漢譯[J].語文學(xué)刊,2014(1):38-39

        [44]馬小莉,羅亦君,鄭歡.電影翻譯中的文化意象研究[J].電影文學(xué),2008(17):6-8

        [45]朱小晶.論影視字幕翻譯中文化專有項(xiàng)的處理[J].電影文學(xué),2009(16):169-170

        [46]董海雅.論意識(shí)形態(tài)對(duì)影視譯制的影響[J].山東外語教學(xué),2010(6):63-67

        [47]張莉.文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012(14):144-145

        [48]楊虹.電影枟肖申克的救贖枠的片名翻譯:文化預(yù)設(shè)視角下的比較研究[J].電影新作,2013(2):78-81

        [49]靳慧敏.影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及其補(bǔ)償策略:以枟老友記枠為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(8):126-127

        (責(zé)任編輯:胡永近)

        H315.9

        A

        1673-2006(2016)04-0073-04

        10.3969/j.issn.1673-2006.2016.04.019

        2016-01-27

        廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用翻譯研究科研團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(2015KYTD01);廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院2015年度院級(jí)青年課題“多模態(tài)話語分析視角下英美影視劇字幕漢譯研究”(2015QN08)。

        趙繼榮(1982-),女,云南祥云人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        字幕影視論文
        影視展
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
        江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
        影視風(fēng)起
        商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
        影視
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        下期論文摘要預(yù)登
        下期論文摘要預(yù)登
        下期論文摘要預(yù)登
        米奇7777狠狠狠狠视频影院| 少妇呻吟一区二区三区| 青青草视频网站在线观看| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 精品九九视频| 亚洲中文乱码在线视频| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 黑丝美腿国产在线观看| 国色天香中文字幕在线视频| 少妇脱了内裤让我添| 92精品国产自产在线观看48页| 一本色道加勒比精品一区二区| 国产精品国产三级国产av剧情| 老熟妻内射精品一区| 精品无人区无码乱码大片国产| 亚洲人成伊人成综合久久| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 欧美熟妇精品一区二区三区| 亚洲人成绝费网站色www| 国产精品黑丝美腿美臀| 少妇激情一区二区三区视频| 香蕉视频在线观看国产| 国产一区二区三区日韩精品| 国产在线视频一区二区天美蜜桃 | 老鲁夜夜老鲁| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 99re国产电影精品| 亚洲本色精品一区二区久久| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 人人看人人做人人爱精品| 亚洲精品在线观看一区二区| 日本一区二区三区视频网站| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看 | 国产精品老熟女露脸视频| 国产精品久久久久久久专区| 中文字幕午夜精品一区二区三区 | 国产太嫩了在线观看| 国内揄拍国内精品| 蜜桃视频高清在线观看|