亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本分析

        2016-05-09 09:47:26緱園園
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年3期

        摘 要:《三字經(jīng)》是中華文化的瑰寶,其中蘊(yùn)含教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統(tǒng)文化。翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)譯文要體現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言文化、音韻聲律和篇章結(jié)構(gòu)等方面的美感。在翻譯美學(xué)視角下對(duì)《三字經(jīng)》王寶童和趙彥春兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,旨在為中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯提供借鑒與啟示,以更好地傳播中國(guó)文化。

        關(guān)鍵詞:三字經(jīng) 翻譯美學(xué) 譯本探析

        一、引言

        《三字經(jīng)》是我國(guó)古代兒童啟蒙讀物,共一千多字,內(nèi)容大都采用韻文,每三字一句,四句一組,主要囊括教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統(tǒng)文化?!度纸?jīng)》文體形式整齊劃一,極具韻律美感,文字言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象,是內(nèi)容和形式的高度藝術(shù)統(tǒng)一。《三字經(jīng)》英譯本林林總總,但“如果不能再現(xiàn)《三字經(jīng)》三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,那就不能算是成功的譯作”(趙彥春,2014)。就國(guó)內(nèi)較好的譯本而言,有王寶童《英譯三字經(jīng)千字文》和趙彥春《英韻三字經(jīng)》。本文擬在翻譯美學(xué)視角下對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較和分析。

        二、翻譯美學(xué)

        翻譯美學(xué)理論是翻譯研究的一種新興理論,探討翻譯如何與美學(xué)聯(lián)姻。在方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)辭典》中,翻譯美學(xué)被界定為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題”(方夢(mèng)之,2004)。劉宓慶(1995)在著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的基本框架。他從審美符號(hào)集,即形式系統(tǒng)入手,從語(yǔ)音、文字、詞語(yǔ)、句和段的不同審美層級(jí)著眼,討論了審美客體的審美信息;他強(qiáng)調(diào)了非形式系統(tǒng),即審美模糊集包括“情”與“志”,“意”與“象”的辯證關(guān)系?!霸谖膶W(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的,是原文的內(nèi)容情志美、語(yǔ)言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美”(黨爭(zhēng)勝,2010)。《三字經(jīng)》以高度凝練的語(yǔ)言抒情言志,翻譯過(guò)程中,需綜合考慮語(yǔ)言、文化和藝術(shù)的因素。就語(yǔ)言層面而言,好的譯文應(yīng)該顯示出源語(yǔ)中的形式美;就文化層面而言,應(yīng)保留原文中民族化的語(yǔ)言表達(dá)方式;就藝術(shù)層面而言,要準(zhǔn)確傳神地再造源語(yǔ)中內(nèi)容與形式的統(tǒng)一關(guān)系。以下就《三字經(jīng)》的兩個(gè)譯本作比較,分析譯文如何再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。

        三、《三字經(jīng)》兩個(gè)譯本的比較

        (一)語(yǔ)音層面

        語(yǔ)音是美學(xué)表達(dá)的基本載體。《三字經(jīng)》蘊(yùn)含極富美感的韻律和節(jié)奏,讀起來(lái)瑯瑯上口,極易成誦。因此譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)傳達(dá)出源文語(yǔ)音層面的美感。以詩(shī)歌第一節(jié)為例:

        原文:人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。

        王寶童譯文:

        At first mankind,

        Is kind at heart.

        With natures alike,

        But habits apart.

        趙彥春譯文:

        Man on earth,

        Good at birth.

        The same nature,

        Varies on nurture.

        《三字經(jīng)》原文韻式多為“AABA”的形式。如第一節(jié)中尾字分別為“出(chu)”“善(shan)”“近(jin)”“遠(yuǎn)(yuan)”。可以看出,其中一三句不押韻,二四句押“an”韻。王寶童譯文遵照原文的韻律節(jié)奏,每一小節(jié)中一三句不押韻,二四句押尾韻。其中第一節(jié)還用了“alike”和“apart”押頭韻;趙彥春的譯文改變了原文的韻式,用了“AABB”式的偶韻,押韻的詞分別為:“earth”“birth”“nature”“nurture”。值得稱道的是,趙彥春譯文“AABB”式的偶韻貫穿全文,韻律優(yōu)美,節(jié)奏整齊,讀起來(lái)更加朗朗上口,極具音樂(lè)美。

        (二)詞法層面

        《三字經(jīng)》作為兒童啟蒙讀物,一句三個(gè)漢字,用詞生動(dòng)形象、言簡(jiǎn)意賅。《三字經(jīng)》蘊(yùn)含了中國(guó)傳統(tǒng)文化中道德、禮儀、孝道等的深刻理解和闡釋,譯文的用詞是否能夠準(zhǔn)確傳譯原文的文學(xué)風(fēng)格和語(yǔ)言特色呢?以下表為例進(jìn)行分析。

        譯文

        原文 王寶童 趙彥春

        仁 Righteous Grace

        義 Kind Trust

        禮 Polite Decency

        智 Use your mind Wisdom

        信 Faithful Honesty

        孝 Filial Piety

        從上面表格的對(duì)比可以看出,王寶童譯本在翻譯“仁、義、禮、智、信、孝”這些具有深刻文化內(nèi)涵的詞時(shí),多用形容詞,而趙彥春譯本多用名詞。英語(yǔ)中雖形容詞和名詞都是實(shí)詞,但形容詞本身是描述性的,而名詞能夠傳達(dá)更多的神韻。以第十八節(jié)譯文為例:王寶童譯文雖一三句押韻,但第三句“智”翻譯為動(dòng)詞詞組,破壞了原文“仁、義、禮、智、信”的名詞并列形式。趙彥春譯文則把這五個(gè)詞分別譯為五個(gè)名詞:“grace”“justice”“courtesy”“wisdom”“fidelity”,和原文完全對(duì)應(yīng)。可見(jiàn)譯者措詞之精準(zhǔn),功力之深厚。

        原文:曰仁義,禮智信,此五常,不容紊。

        王寶童譯文:

        Be righteous,kind,

        Faithful,polite,

        And use your mind,

        Good Virtues quite.

        趙彥春譯文:

        Grace,justice,courtesy,

        Wisdom,and fidelity,

        Good order derive,

        From Constants Five.

        (三)句法層面

        《三字經(jīng)》共一千多字,內(nèi)容大都采用韻文,每三字一句,四句一個(gè)詩(shī)節(jié)。兩個(gè)譯本共同點(diǎn)體現(xiàn)在都用簡(jiǎn)練達(dá)意的短句來(lái)翻譯。趙彥春譯本則完全用三詞格偶韻體英譯《三字經(jīng)》,用英語(yǔ)的三個(gè)單詞對(duì)應(yīng)三個(gè)漢字,在韻類上采用“AABB”的偶韻類比原文多為的傳統(tǒng)韻式。王寶童譯本用二至五個(gè)英語(yǔ)單詞翻譯每一詩(shī)行,其中兩詞一行的有24行,三詞一行的有104行,四詞的有162行,五詞的有44行,五詞以上的有21行。王寶童譯本多用三個(gè)或四個(gè)英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)原文中的三個(gè)漢字,實(shí)屬不易。而趙彥春譯本完全用三個(gè)英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)三個(gè)漢字,句法結(jié)構(gòu)緊湊整齊,譯文更高一籌。除了每句中的用詞數(shù)量外,兩個(gè)譯本均應(yīng)用了排比、重復(fù)、對(duì)偶和反義疑問(wèn)句等修辭手段,給譯文添加了異彩。

        四、結(jié)語(yǔ)

        《三字經(jīng)》是中華文化的瑰寶,其中蘊(yùn)含了教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統(tǒng)文化?!度纸?jīng)》具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色,只有通過(guò)傳神的翻譯才能傳達(dá)出其文化藝術(shù)之美。王寶童譯本和趙彥春譯本相比較而言,后者對(duì)應(yīng)原文的三詞偶韻體譯本堪稱真正的英文《三字經(jīng)》,忠實(shí)地再現(xiàn)了三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了翻譯美學(xué)所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容情志美、語(yǔ)言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

        2005.

        [3]王寶童,李黎.英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海:上海外語(yǔ)教育出

        版社,2008.

        [4]趙彥春.英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.

        [5]趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)

        報(bào),2014,(2):19-24.

        [6]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教

        學(xué),2010,(3):96-100.

        (緱園園 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

        精品国产18久久久久久| 青青草狠吊色在线视频| 亚洲乱码国产乱码精品精| 国产999精品久久久久久| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 日本一区二区三区一级片| 久久精品国产免费观看三人同眠| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频 | 野外三级国产在线观看| 亚洲综合有码中文字幕| 亚洲一区精品无码| 中文字幕日本特黄aa毛片| 久久一日本道色综合久久大香| 久久亚洲国产高清av一级| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 国产在线精品欧美日韩电影| 亚洲熟女av中文字幕网站| 日本精品一区二区三区试看| 香港aa三级久久三级| 麻豆精产国品| 国产精品专区一区二区av免费看| 东北女人一级内射黄片| 99精品国产一区二区三区a片| 国产精品无码无片在线观看3D| 亚洲综合伊人久久综合| av无码小缝喷白浆在线观看| 亚洲综合久久成人a片| 精品久久免费一区二区三区四区| 97精品人妻一区二区三区在线| 精品国产一区av天美传媒| 亚洲国产cao| 一区二区三区在线观看人妖| 日本一区二区在线播放| 国产不卡一区二区三区免费视 | 人妻人妇av一区二区三区四区| 国产av夜夜欢一区二区三区| 国产精品白浆视频免费观看| 毛片色片av色在线观看| 免费无码专区毛片高潮喷水| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 日本成熟妇人高潮aⅴ|