摘 要:海德格爾哲學(xué)為人類留下了巨大的精神財(cái)富,其思想精髓為語言學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科深入研究開拓了視野,指明了方向,尤其為語言本質(zhì)的探尋、譯者主體間性的研究以及語言文化對比等提供了重要啟示。
關(guān)鍵詞:海德格爾 海學(xué) 語言本質(zhì) 譯者主體間性
“語言是存在的家園”“人詩意地棲居”。這是馬丁·海德格爾膾炙人口的兩句名言。這位德國哲學(xué)家為人類留下了巨大的精神財(cái)富,其思想和言論開拓了哲學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)及翻譯理論等領(lǐng)域的研究視野。
一、引言
海德格爾留給人們的啟示和警醒有很多,其中海德格爾哲學(xué)思想(以下簡稱“海學(xué)”)對翻譯理論研究最具價(jià)值的主要有:對語言本質(zhì)的認(rèn)識、對翻譯主體間性的研究以及語言文化對比研究。
二、海學(xué)對語言本質(zhì)的新啟示
語言是什么?這一看似簡單卻很難給出確切定義的概念,引起了海德格爾的關(guān)注和思考。其實(shí)在他之前,語言學(xué)家已經(jīng)對語言做了各種各樣的分析和解釋。應(yīng)當(dāng)說,他們的這種探討具有學(xué)術(shù)價(jià)值和啟發(fā)意義,但似乎都未能跳出靜止、孤立地看待語言的窠臼。而海學(xué)認(rèn)為,語言使人接近自然,語言就是語言,因?yàn)椤罢Z言言說著”。傳統(tǒng)語言學(xué)家一般認(rèn)為,語言是人類用來交流思想、表達(dá)感情、維持人際關(guān)系的工具和媒介。而海德格爾則提出語言需要從本體來認(rèn)識和探索,人類區(qū)別于動物,不僅僅是因?yàn)槿祟悤褂谜Z言,而是因?yàn)檎Z言在言說:與其說是人使用語言,不如說是“語言說人”。
海德格爾第一次集中批評“主—客體”二元關(guān)系模式,也是對傳統(tǒng)哲學(xué)中舊的唯物主義與唯心主義的分野和對立的基礎(chǔ)性證偽(張一兵,2010)。海學(xué)揭示了語言的狀態(tài),標(biāo)志著人類的生存狀態(tài),激發(fā)了人們對語言本體的研究與思考。語言是存在的家,只有通過這種“詩的語言”,我們才能體會事物的本質(zhì)所在,才能夠理解存在的意義,也就是達(dá)到存在的家。正如格奧爾格所言,“語詞破碎處,萬物不復(fù)存”,不是人在說語言,而是語言自己言說。
西方語言學(xué)界一直有著“普遍語言”和“人工語言”之辯,認(rèn)為上帝的語言是普遍語言,揭示世界的真理和永恒的邏輯。而建造通天塔之后,人類原本操持的統(tǒng)一語言不復(fù)存在,故而分布在世界各地的人們創(chuàng)造了自己的語言——“人工語言”。這些語言只是對世界的一種折射和曲解,無法詮釋終極邏輯和真理。而且“人工語言”的普及使用容易給人們造成一種誤解,即語言能幫助人類解決任何問題。其實(shí)不然,正如喬治斯坦納所言,人類往往忽視了語言的反交流性和誤導(dǎo)性。結(jié)合海學(xué)提出的語言本體觀,可以幫助我們更好地理解斯坦納的警醒,讓我們充分意識到語言對人類的影響和制約。然而,人類脫離了“人工語言”,卻又會帶來新的問題和困擾,因此人類和語言的關(guān)聯(lián)可能處于“斬不斷、理還亂”的境地。語言學(xué)和翻譯界需要從海學(xué)中挖掘新意,把握語言的本質(zhì),更好地詮釋語言的悖論。
正如劉敬魯(1997)指出,海德格爾的語言觀與理想語言學(xué)派及日常語言學(xué)派都有極大的不同。海學(xué)認(rèn)為,人之講說蘊(yùn)含著“大行之說”這一所有事物運(yùn)行的共同本質(zhì),因而比理想語言學(xué)派所提出的語言與世界同構(gòu)的觀點(diǎn)更徹底。同時(shí),海德格爾的這種消解人的語言觀與日常語言學(xué)派把語言看作是人的生活形式的一部分的觀點(diǎn)也是不相同的,因?yàn)樗怀鰪?qiáng)調(diào)的是人講說的被生成性、被決定性。
三、海學(xué)對翻譯主體間性研究的啟發(fā)
海學(xué)不僅幫助我們跳出傳統(tǒng)語言學(xué)派的慣性思維,而且引領(lǐng)我們反思“存在”,探索語言本體與人的關(guān)系。海德格爾要突出的是,人的存在就是翻譯的存在;換言之,人的存在就是翻譯或變易。在海德格爾的哲學(xué)中,人的知識與其說是“求知彼是”,不如說就是“如何求知”。因?yàn)楹5赂駹柼岢龅慕獗渭群w了世界,也涵蓋了“此在”?!按嗽凇睂κ澜绲睦斫馔鼘ζ浔旧淼睦斫獠o顯著不同,而是與此同時(shí)就是對它本身的理解。(蔡新樂:2010)
從海德格爾的論述來看,翻譯首先是本體論意義上的翻譯,然后才是別的。也就是說,翻譯首先意味著存在的變易,人首先是有所思索地經(jīng)驗(yàn)著這樣的變易,與此同時(shí)也為這樣的變易所改造和提升。
一直以來,翻譯界談?wù)撟疃嗟氖亲g者主體性,即如何發(fā)揮翻譯人員的主觀能動性,努力跨越語言文化差異,最大限度地傳遞源語信息,力求找到目標(biāo)語中“最接近的自然等肢體”。翻譯理論研究在海學(xué)的指引下,掀起了翻譯研究的“哲學(xué)轉(zhuǎn)向”。與此同時(shí),人們也在探尋哲學(xué)研究的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”。由此可見,語言和哲學(xué),翻譯研究和哲學(xué)的確關(guān)聯(lián)緊密,語言研究和翻譯研究都離不開哲學(xué)的激勵(lì)和指引。而同時(shí)哲學(xué)研究又從語言和翻譯研究中汲取營養(yǎng),升華認(rèn)知。海學(xué)一反傳統(tǒng)的“二元論”,注重主體間性研究的重要性,為翻譯本體研究提供了理論參考。
海德格爾的現(xiàn)象學(xué)對翻譯理論的建構(gòu)深有啟發(fā)和指導(dǎo)。現(xiàn)象學(xué)的現(xiàn)象概念所指的是作為自身展示之物的存在者的存在,這個(gè)存在的意義為它的各種變異和衍生。因此翻譯文本中出現(xiàn)多種譯本,或者重要文學(xué)作品的重譯現(xiàn)象變得情有可原了。無論是楊憲益夫婦筆下的《紅樓夢》英譯本,還是大衛(wèi)·霍克斯的英譯本,都是對原著的一種理解和重新闡釋,都是“此在”的一種“遭遇”。
翻譯中的可譯與不可譯是譯界討論的焦點(diǎn)話題之一。然而這個(gè)悖論或許是翻譯理論研究無法回避的議題,因?yàn)槊糠N語言都只是上帝“普遍語言”的模仿,甚至只能算是蹩腳的模仿,都無法詮釋真理,因此要實(shí)現(xiàn)翻譯中的“信”本來就是一個(gè)可望不可及的目標(biāo)。與此同時(shí),人類面臨同樣的世界,有著認(rèn)識世界、改造世界的同一追求。從這個(gè)意義上說,可譯性也是固然存在的。海學(xué)給人們以啟發(fā)和指引,讓人們了解如何開展翻譯研究的主體間性探索,并認(rèn)識到不僅翻譯人員是一個(gè)主體,翻譯環(huán)境、文本、原作者、譯文讀者等都是主體。這些在傳統(tǒng)翻譯研究理論中都只算是客體,主客體研究形成二元對立。海學(xué)帶領(lǐng)人們跳出二元對立的怪圈,指引人們開展翻譯的主體間性研究,這不僅變換了視角,而且升華了認(rèn)識,為翻譯理論研究拓寬了新領(lǐng)域。至于可譯與不可譯的悖論,海學(xué)對語言本質(zhì)的理解和認(rèn)識已經(jīng)給了暗示。既然人類的語言都無法確切反映真理,無法領(lǐng)悟上帝的旨意,那么所有語言都只是對世界的一種變形的理解,因此不存在完全意義上的可譯。但正如人們在使用自己編造的語言來認(rèn)識世界一樣,人們也在不同語言之間進(jìn)行著翻譯,傳遞著對世界的曲解。
毋庸諱言,海學(xué)對翻譯的這種理解與海德格爾對語言本質(zhì)的看法一脈相承(衛(wèi)茂平:1999)。就他看來,說話者之所以能說話,歸根到底是因?yàn)樗瓕僬Z言。這在其“語言的本質(zhì)”一文中有清楚的表達(dá)。文中,海德格爾以德語作家斯蒂芬·格奧爾格的詩為例,反復(fù)闡釋其中的最后兩句詩:“詞語破碎處,無物存在”,并總結(jié)其意為:任何存在者的存在居住于詞語之中,而人之為人,只是由于人接受語言之允諾,只是由于人為語言所用而去說語言。換言之,語言并非人的工具,語言的出現(xiàn)在先,人的出現(xiàn)在后。人言只是對語言之言的附和。以此推論,翻譯者當(dāng)然也居住在語言之中,受外語干擾,也為母語左右。因此,翻譯理論研究中以譯者為主體的研究難免有些片面和孤立。結(jié)合海學(xué)中的主體間性研究,能夠更好地把握語言本質(zhì),探尋翻譯的奧秘。
四、結(jié)語
海德格爾哲學(xué)集中體現(xiàn)了海德格爾的哲學(xué)思想,能夠啟迪新思維、挖掘新知識,為語言學(xué)、翻譯理論探索拓展了學(xué)術(shù)視野,并提供了廣闊的研究空間。換言之,海德格爾哲學(xué)對語言本質(zhì)的認(rèn)識貫穿始終,能指引語言學(xué)和翻譯研究人員跳出思維慣性,尋找新的科研陣地,探尋詩意棲居的真諦,守候人類“存在的家園”。
(本論文獲得南京郵電大學(xué)教改項(xiàng)目“信息文科背景下翻譯課程教學(xué)的技術(shù)路線探索”[JG00915JX43]以及通達(dá)學(xué)院教改項(xiàng)目“獨(dú)立學(xué)院案例教學(xué)法探索——以英語專業(yè)《商務(wù)溝通》課程為例”[JG0091429]的資助;本論文是南京大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目“語料庫驅(qū)動的嚴(yán)復(fù)譯名研究”[2014CW03]的部分成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]George Steiner,After Babel—Aspects of Language
and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]蔡新樂.海德格爾《荷爾德林的贊美詩<伊斯特>》中的本體論的
翻譯思想[J].外國語文,2010,(1):94-99.
[3]劉敬魯.語言與大行——海德格爾的語言思想批判[J].社會科學(xué)
戰(zhàn)線,1997,(4):67-73.
[4]衛(wèi)茂平.海德格爾翻譯思想試論[J].外國語,1999,(5):
52-56.
[5]張一兵.海德格爾思想發(fā)展的總體線索[J].南京社會科學(xué),
2011,(8):17-24.
(陶李春 江蘇南京 南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院210023;南京大學(xué)外國語學(xué)院 210093)