亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        泰特勒三原則關(guān)照下的譯本評析

        2016-05-06 22:35:50郭寧寧
        青年文學(xué)家 2016年15期
        關(guān)鍵詞:泰特侍者海明威

        郭寧寧

        摘 要:海明威的作品文風(fēng)簡約清新,含蓄,意味深長?!兑粋€干凈明亮的地方》是他著名的短篇小說之一。本文試從泰特勒翻譯三原則的角度對該小說的譯本進行評析,探討譯文是否準確傳達原文內(nèi)容與思想。

        關(guān)鍵詞:泰特勒三原則;一個干凈明亮的地方

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-15--01

        海明威是二十世紀美國著名短篇小說家,其作品思想深刻,內(nèi)容豐富?!兑粋€干凈明亮的地方》是海明威的早期作品,具有典型的海明威風(fēng)格:文章以虛無思想為主題,大量使用簡潔句。在這篇小說中,海明威通過老人和兩位侍者的故事闡明虛無是普遍存在的,虛無是對存在的體驗,人類只有在內(nèi)心保持一片干凈明亮的地方才能抵御虛無。本文用英國翻譯家泰特勒提出的翻譯三原則來評析A clean well-lighted place的兩個譯本,探討譯本是否準確傳達原文內(nèi)容與思想。

        一、故事梗概

        《一個干凈明亮的地方》短小簡練,故事情節(jié)并不復(fù)雜,涉及到的人物只有三個,整個故事圍繞一個在小餐館喝酒到深夜的老人展開。故事的主要情節(jié)通過兩個侍者的對話展示給讀者。老人是一個聾子,他喝醉了,兩個侍者在談?wù)撍现芷髨D自殺的事情。后來,年輕的侍者對老人不耐煩了,認為老人應(yīng)該回家去,他也想要早點回家睡覺,他老婆在等著他。年長的侍者卻認為應(yīng)該繼續(xù)營業(yè),因為有些人此時此刻不愿意回家,他們需要一個干凈明亮的地方,以此逃避孤獨,由此引出一段著名的關(guān)于虛無(nada)的論述。

        二、泰特勒翻譯三原則

        1970年,英國翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒發(fā)表了被譽為西方翻譯史上“第一部較為完善的翻譯理論專著”—— 《論翻譯的原則》。書中他提出了翻譯三原則,即:(1)譯作應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容和思想;(2)譯作應(yīng)忠實于原作的形式和風(fēng)格;(3)譯文的行文要如原語寫作般自然流暢。下文將依據(jù)泰特勒的翻譯三原則,分別從詞、短語、句子等方面對曹庸與侯萍的譯文進行評析。

        三、譯例分析

        詞:1.He drinks without spilling.

        侯譯:他喝酒從不潑出來的。

        曹譯:他喝啤酒來并不滴滴答答往外漏。

        原文僅有一個詞“spilling”,而曹譯為“滴滴答答往外漏”顯然太過繁瑣,不符合海明威的寫作風(fēng)格,違背了泰特勒三原則的第二個原則。而侯譯中,“潑”指用力向外倒或灑水等,用在此情此景有點太過,與原文思想不相符。綜上,試改譯為“漏出來”??v觀全文,小說中老人一直在喝白蘭地(brandy),此處曹譯啤酒顯然是誤譯。

        短語:2.“Come on. Stop talking nonsense and lock up.”

        侯譯: “好啦。別胡扯了,鎖門?!?/p>

        曹譯:“好啦,別亂彈琴了,把門鎖上吧?!?/p>

        原文話語出自年輕侍者之口。他生活閱歷少,受教育程度低。曹譯用“別亂彈琴”來翻譯“Stop talking nonsense”,其目的在于順應(yīng)目的語文化,卻弄巧成拙,措辭過于文雅,不符合年輕侍者的身份和教育程度,有背特泰勒的第一個原則。侯譯把握了原文的意境,將年輕侍者行為的粗魯和受教育程度低的境況表現(xiàn)得淋漓盡致。

        句子:3.What kind of hour is that to go to bed?

        侯譯:這算什么就寢時間呀?

        曹譯:那是個什么樣的睡覺時間呀?

        該句亦是出自年輕侍者之口,因著急回家而對老人不耐煩,話里話外都應(yīng)透著埋怨的語氣,而曹譯語氣太過平淡,沒能很好地詮釋泰特勒第一個原則。

        文化:原文中出現(xiàn)的“saucer”,曹譯本中為“茶托”,與原文內(nèi)容不符,因為原文老人是在喝酒而不是喝茶。侯譯本中為“碟子”,漢語中,碟子指“一種盛食品或調(diào)味品的小而淺的器皿,比盤子小,多為圓形”。小說中當(dāng)老人喝完酒離開時,他先數(shù)了數(shù)“saucers”,然后付錢,可見“saucer”是放在酒杯下面的,一杯酒對應(yīng)一個 “saucer”,因此侯譯本中的更為恰當(dāng)。

        四、小說中高頻詞的譯法評析

        小說中三個人物均無名無姓,只用“the old man”, “the older waiter(the unhurried waiter)”,“the younger waiter(the waiter who was in a hurry)”來稱呼。對于這兩位侍者,侯譯為“心急火燎的侍者/猴急的侍者”、“不著急的侍者”,曹譯為“著急的侍者”和“不著急的侍者”。雖然侯譯忠實于原作的內(nèi)容和思想,卻顯得繁雜啰嗦,倒不如直接譯為“著急的侍者”,更能體現(xiàn)海明威的寫作風(fēng)格。

        “shutter”在小說中總共兩次。第一個“shutter”與“put up”連用,曹譯和侯譯都為“拉下百葉窗”。但其實這是一句英語習(xí)語,表示打烊,關(guān)店門的意思,曹譯和侯譯顯然是誤譯。第二個“shutter”兩位譯者都翻譯為“百葉窗”,沒有問題。

        五、結(jié)語

        《一個干凈明亮的地方》這篇小說的譯本各有優(yōu)劣,從泰特勒的翻譯三原則來評析,侯萍的譯文更符合海明威簡練的風(fēng)格,同時在很大程度上保留了原文的內(nèi)容思想和審美信息,因此比曹譯略勝一籌。

        參考文獻:

        [1]任玉君.以泰特勒的翻譯三原則解讀《背影》兩個英譯本[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2015年第36卷第2期:103-106.

        猜你喜歡
        泰特侍者海明威
        星 空
        中外文摘(2021年15期)2021-09-09 10:19:48
        海明威名言
        銀潮(2021年1期)2021-01-16 09:12:14
        海明威:《雨中的貓》
        誰說非洲野犬不流淚
        《老人與?!放c海明威
        早已提前死去
        金山(2017年12期)2018-01-08 19:20:38
        海明威的那些女人們
        小說月刊(2015年8期)2015-04-19 02:41:25
        各有安寧
        國學(xué)(2014年3期)2014-03-20 20:27:18
        高齡柔軟體操迷
        祝您健康(2003年8期)2003-04-29 00:44:03
        它在仰泳
        国产成人午夜精华液| 国产丝袜美腿一区二区三区| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 制服丝袜一区二区三区| 国产成人一区二区三区| 天天做天天躁天天躁| 无码区a∨视频体验区30秒| 精品中文字幕久久久人妻 | 久久精品国产99精品国偷| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 日本高清一区二区三区视频| 精品亚洲在线一区二区| 国产区女主播在线观看| 国产女人高潮叫床免费视频| 白嫩少妇激情无码| 免费人成视频网站在线观看不卡 | 亚洲国产综合精品中久| 成人麻豆日韩在无码视频| 性一交一乱一乱一视频| 精品一区二区三区四区少妇| 区二区三区亚洲精品无| 国产日产久久高清ww| 免费网站看av片| 99久久久无码国产精品免费砚床| 操B小视频国产| 亚洲国产国语对白在线观看| 亚洲熟女综合色一区二区三区 | 日本xxxx色视频在线观看| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲午夜无码AV不卡| 国产欧美久久久精品影院| 亚洲国产成人久久精品美女av| 免费日本一区二区三区视频| 粗大的内捧猛烈进出视频| 一级毛片不卡在线播放免费| 97人妻蜜臀中文字幕| 中国少妇久久一区二区三区| 18禁黄污吃奶免费看网站 | 免费 无码 国产在线观看不卡| 国产少妇一区二区三区| 国产一区二区三区四色av|