酒店重裝憑借當(dāng)代風(fēng)格及表述手法,凸出了品牌傳承和自有價值觀,由此與時下的消費(fèi)者“一拍即合”。認(rèn)祖歸宗不忘本的同時,酒店仍不懈將自己塑造為更現(xiàn)代的角色,只求不在需求多變的旅者那里失了寵。毋庸諱言,亞歷山德拉·尚帕利莫和她的設(shè)計(jì)師團(tuán)隊(duì)交出如此一份滿意的答卷,功勛卓著。這家紐約設(shè)計(jì)咨詢公司以其最高水準(zhǔn)的設(shè)計(jì)廣博贊譽(yù)。
酒店客房、奢華套房、公共區(qū)域及各色設(shè)施的新設(shè)計(jì)都洋溢著清新現(xiàn)代的氣息,同時也透射出古典“大家閨秀”的韻味。從家俬和紡織品、巧妙照明、臻于細(xì)節(jié)的屏幕、奢華大理石到應(yīng)時但又堪稱現(xiàn)代經(jīng)典的配件,無懈可擊的品質(zhì)和精益求精的細(xì)節(jié)“潤物細(xì)無聲”地滲入新設(shè)計(jì)的方方面面。直面這樣低調(diào)的優(yōu)雅和永恒的設(shè)計(jì),勿論忠實(shí)舊客,還是初到新人,難免不為其所動。
The relaunch of The Ritz-Carlton, Kuala Lumpur serves to amplify the brand's legacy and all its attendant values with contemporary flair and expression, making it relevant to consumers of today. While remaining true to its roots, the hotel continues to develop a more modern persona to meet the ever-changing demands of the discerning traveler. Alexandra Champalimaud and her team of designers did an exceptional job refurbishing the hotel. The New York-based design consultancy has earned a reputation for developing designs of the highest calibre.
The new design for the hotel's guest rooms, including luxuriously appointed suites, public areas and facilities, is fresh and modern while embracing the hotel's classical roots. Uncompromising quality and attention to detail underpin every aspect of the new design, from furnishing and fabrics, clever lighting, richly detailed screens, luxurious marble to stylish accessories that are also modern classics. The result is one understated elegance and timeless design, and will undoubtedly impress loyal and new guests.
(認(rèn)祖歸宗不忘本的同時,酒店仍不懈將自己塑造為更現(xiàn)代的角色,只求不在吹毛求疵、需求多變的旅者那里失了寵。
While remaining true to its roots, the hotel continues to develop a more modern persona to meet the ever-changing demands of the discerning traveler.)