亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯法在進(jìn)口汽車(chē)商標(biāo)翻譯領(lǐng)域應(yīng)用初探

        2016-04-29 00:00:00沈博文
        中國(guó)校外教育(中旬) 2016年2期

        [摘要]:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)內(nèi)的私人進(jìn)口汽車(chē)的擁有量與日俱增,汽車(chē)商標(biāo)的譯名日益顯示出其重要性。利用功能翻譯理論,來(lái)探討功能翻譯理論的原則在國(guó)外汽車(chē)商標(biāo)的翻譯當(dāng)中的實(shí)際運(yùn)用。功能翻譯論主張任何的翻譯活動(dòng)是為實(shí)現(xiàn)一定的社會(huì)功能而進(jìn)行的。為使商標(biāo)譯名達(dá)到傳達(dá)信息、促進(jìn)消費(fèi)的目的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用音譯、重譯、音譯結(jié)合譯幾種譯法,創(chuàng)造出雅俗共賞、家喻戶(hù)曉的譯名,為日后汽車(chē)商標(biāo)的翻譯,提供一定的借鑒與啟示。

        [關(guān)鍵詞]:商標(biāo) 功能翻譯 汽車(chē)

        一、引言

        在進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)不斷在創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡,普通民眾的購(gòu)買(mǎi)力慢慢高了起來(lái)。隨之而來(lái)的是,五花八門(mén)的進(jìn)口車(chē)也逐漸走入尋常老百姓的生活中。一個(gè)進(jìn)口汽車(chē)品牌能否在中國(guó)市場(chǎng)突圍而出,一個(gè)很重要的因素是它的商標(biāo)翻譯。一個(gè)翻譯得體的商標(biāo)譯名不但能夠保留汽車(chē)名牌的獨(dú)特韻味,還能起到提高汽車(chē)品牌知名度,促進(jìn)品牌銷(xiāo)售的作用。很多前人做的和汽車(chē)商標(biāo)翻譯方面的研究,其關(guān)注點(diǎn)僅僅局限在文化和意思這樣的表層上泛泛而談,而沒(méi)有繼續(xù)深入。在之前進(jìn)行過(guò)的研究,大多集中在嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”或者是紐馬克的語(yǔ)義對(duì)等翻譯上,而用語(yǔ)義對(duì)等理論去指導(dǎo)商標(biāo)翻譯很可能導(dǎo)致目的語(yǔ)環(huán)境下的消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)的翻譯出現(xiàn)歧義。由于語(yǔ)言或文化的差異,在實(shí)際操作中百分之百的無(wú)縫翻譯對(duì)等無(wú)論在理論中還是在實(shí)踐中都像是“不可能的任務(wù)”,而功能翻譯理論則沒(méi)有刻意去追求翻譯文本和原文的一一對(duì)應(yīng),只是強(qiáng)調(diào)盡可能的實(shí)現(xiàn)其翻譯功能而達(dá)到某種翻譯目的。本文將以功能理論為基礎(chǔ)探討汽車(chē)商標(biāo)的翻譯。該理論認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)言的信息,能較好地解釋汽車(chē)品牌的翻譯所要達(dá)到的功能。功能翻譯理論也認(rèn)為翻譯一切事物都是有各自的功能的,譯者可以為實(shí)現(xiàn)翻譯功能而選擇翻譯的手段。本文試圖利用該理論淺談一下汽車(chē)商標(biāo)的翻譯,為以后的譯者探討一條翻譯的方法

        二、功能翻譯理論

        功能主義翻譯理論最初是產(chǎn)生于上世紀(jì)70年代。代表人物有賴(lài)斯(Katherine Reiss)、弗米爾( Vermeer) ,曼塔利(Justa Holz Mantari)和諾德(Christiane Nord)等人。這些學(xué)者沒(méi)有受當(dāng)時(shí)較為流行的對(duì)等語(yǔ)言學(xué)翻譯理論影響,而是獨(dú)樹(shù)一幟地提出了功能翻譯理論。功能理論提倡翻譯過(guò)程中所應(yīng)用的翻譯方法以及翻譯策略是由譯文的預(yù)期目的以及功能去決定,對(duì)翻譯目的非常重視,尋求最佳的翻譯方法和策略去實(shí)現(xiàn)特定的翻譯功能。

        翻譯不是一種簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,作為一個(gè)稱(chēng)職的翻譯必須要根據(jù)翻譯目的選擇適宜策略。在實(shí)際操作中,往往由于語(yǔ)言習(xí)慣、文化期許以及知識(shí)背景等方面相去甚遠(yuǎn),譯者與受眾之間無(wú)法進(jìn)行有效溝通,譯者有權(quán)根據(jù)其翻譯目的,即譯文在譯語(yǔ)文化里的預(yù)期功能,來(lái)調(diào)整自己的翻譯策略??梢?jiàn),功能翻譯理論將翻譯放在一種動(dòng)態(tài)的文化背景下,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入,只有以翻譯結(jié)果的期待效果和功能為主要考量,要令譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,迎合目的語(yǔ)接受者的心理期望,譯者確實(shí)要下一番功夫,苦思冥想,獨(dú)僻佳徑才能達(dá)到翻譯效果。

        三、功能翻譯理論下汽車(chē)商標(biāo)翻譯目的

        商標(biāo)是指廠商為將自身的商品或服務(wù)和他人的商品或服務(wù)區(qū)分開(kāi)來(lái),而在其商品及其包裝使用的一種特殊標(biāo)志。這類(lèi)標(biāo)志一般由由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色組成。商標(biāo)功能主要有兩個(gè):一是識(shí)別商品,傳遞商品信息; 二是廣告宣傳,吸引消費(fèi)。商標(biāo)是有別于一般圖形的符號(hào),所以在進(jìn)行商標(biāo)的翻譯時(shí),必須要有明確的目的性和商業(yè)考量。汽車(chē)商標(biāo)翻譯的目的就是為了推廣宣傳產(chǎn)品形象,提高品牌的知名度,促進(jìn)自身品牌汽車(chē)銷(xiāo)售。汽車(chē)商標(biāo)的翻譯應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為中心,以譯文的受眾也就是消費(fèi)者為目標(biāo),以目的語(yǔ)言文化為取向。根據(jù)以上提出的功能翻譯理論概念,本人主張汽車(chē)商標(biāo)翻譯應(yīng)在以下原則指導(dǎo)下進(jìn)行:

        1.展示汽車(chē)的個(gè)性

        商標(biāo)具有獨(dú)占性。廠家注冊(cè)商標(biāo)是讓自己的產(chǎn)品在市場(chǎng)中成為一個(gè)獨(dú)特的存在。能夠?qū)⒁粋€(gè)個(gè)外語(yǔ)字符譯成本國(guó)文字,在一個(gè)過(guò)程中使得汽車(chē)品牌的內(nèi)涵精髓得到最大程度體現(xiàn)。商標(biāo)的一大作用就是提供商品信息,去引起消費(fèi)者的關(guān)注,進(jìn)而刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)行為,因此很多品牌的翻譯總是為了竭力地去宣傳品牌的底蘊(yùn)和自身特色,突出賣(mài)點(diǎn)。例如,銳界(EDGE)是福特推出的一款多功能越野車(chē),一個(gè)“銳”和“界”完美地將它的商標(biāo)含義和其汽車(chē)設(shè)計(jì)目的結(jié)合在一起,暗示了汽車(chē)的自身卓越的越野性能,簡(jiǎn)潔明了的譯名也能在短時(shí)間內(nèi)吸引潛在目標(biāo)消費(fèi)者的注意。

        2.迎合消費(fèi)者受眾心理

        在功能翻譯學(xué)派看來(lái),判斷一個(gè)譯文優(yōu)秀與否的標(biāo)準(zhǔn)之一是它在受眾中的接受程度,只有譯文的受眾接受了譯文,那么譯文才算是物盡其用。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者要考慮譯文的實(shí)際社會(huì)效用,并結(jié)合其所在國(guó)家的受眾的接受能力和對(duì)譯文的期待值來(lái)權(quán)衡翻譯策略。在日常的商業(yè)行為中,消費(fèi)者的感受無(wú)疑是首要考慮因素。作為大宗奢侈品的汽車(chē)而言,要令到一個(gè)商標(biāo)在某一市場(chǎng)中打開(kāi)銷(xiāo)路,其中一個(gè)重要因素是其商標(biāo)翻譯是否能融合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化。汽車(chē)商標(biāo)的翻譯不僅要傳遞語(yǔ)言信息,更要站在消費(fèi)者的角度思考翻譯出的譯文。一個(gè)能夠讓人過(guò)目難忘,出類(lèi)拔萃譯名能夠迎合消費(fèi)者的心理需求和審美價(jià)值觀,營(yíng)造良好的審美體驗(yàn),增強(qiáng)產(chǎn)品吸引力,進(jìn)而使消費(fèi)者對(duì)品牌產(chǎn)生良好的印象和認(rèn)同感,能夠引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲,進(jìn)而提高名牌的知名度。譬如,別克旗下一款中高端的汽車(chē)Regal(君威)就向消費(fèi)者傳遞了一種“君子般的威嚴(yán)”的信息,迎合了成功人士追求卓越,高人一等的心理。

        3.傳遞品牌內(nèi)涵

        在功能翻譯理論的框架中,翻譯出來(lái)的譯文并不一定要與原文一模一樣,汽車(chē)商標(biāo)翻譯畢竟是講究創(chuàng)意和靈感的活動(dòng),要求譯者不要墨守成規(guī),要敢于想象,才能推陳出新。有些汽車(chē)商標(biāo)詞有著別樣的文化背景和歷史底蘊(yùn),有著獨(dú)特的構(gòu)成規(guī)律和別樣的審美心理,例如Ford(福特), Ferrari(法拉利)和Rolls-Royce(勞斯萊斯)等都是源自其創(chuàng)始人的姓名。而有些商標(biāo)喜歡使用一些動(dòng)物名詞,以顯示品牌的奔放的活力,如 Murcielago(蝙蝠)aventador(斗牛士)和Spyder(蜘蛛)。而有些簡(jiǎn)單拼湊而來(lái)的商標(biāo)名如Epica(景程)Skoda(斯柯達(dá)) Alphard(埃爾法)等,因?yàn)榘l(fā)音簡(jiǎn)單,也容易讓人過(guò)目不忘。近年來(lái)許多汽車(chē)企業(yè)都很注重出其不意,在新車(chē)命名上別出心裁地應(yīng)用英語(yǔ)的詞根和前后綴打造了很多創(chuàng)新的詞匯,如Prius (普銳斯) REIZ (銳志)和Venza(威颯)等,這些譯名不但很好地體現(xiàn)了原品牌的內(nèi)涵,讀起來(lái)也朗朗上口,客觀上促進(jìn)了品牌的知名度推廣。

        4.認(rèn)清文化差異避免誤解

        語(yǔ)言是文化的載體,民族的習(xí)俗、價(jià)值觀和審美觀等文化因素對(duì)汽車(chē)商標(biāo)有著不小的影響。在美國(guó),不少的商標(biāo)如Land Rover,Ranger, Mustang等都是美國(guó)西部拓荒史的映射。而中國(guó)也有類(lèi)似的例子,譬如自主品牌傳祺(Trumpchi),一個(gè)“傳”和一個(gè)“祺”蘊(yùn)含了中國(guó)人希望傳承吉祥,諸事順心的心理。從功能翻譯理論的角度來(lái)說(shuō),翻譯不是單純地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是進(jìn)行一種跨文化交流,汽車(chē)商標(biāo)翻譯要適應(yīng)目的語(yǔ)市場(chǎng)的語(yǔ)言文化,從而引起消費(fèi)者興趣。例如,Jaguar(捷豹)一開(kāi)始的譯名叫做“美洲虎”。但是進(jìn)入了市場(chǎng)后很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,它都賣(mài)的不溫不火,廠家覺(jué)得美洲虎這個(gè)名字并不能突出他們車(chē)子飄逸靈動(dòng)的感覺(jué),于是把譯名字改為了“捷豹”,寓意“一頭敏捷的豹子”,給人一種輕盈靈活的感覺(jué),在改名后此品牌的銷(xiāo)量終于開(kāi)始改觀。進(jìn)口汽車(chē)商標(biāo)翻譯務(wù)必對(duì)文化差異做足功課,使譯文符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,減少因?qū)υ凑Z(yǔ)言和目的語(yǔ)的人文背景差異而造成的誤解。

        四、功能理論框架下的進(jìn)口汽車(chē)商標(biāo)翻譯方法

        根據(jù)功能翻譯理論,在商標(biāo)翻譯流程中應(yīng)該盡可能做到字斟句酌,盡量在譯文中還原原文的意思并完善強(qiáng)化商標(biāo)的功能。由于功能翻譯理論能夠突破原文內(nèi)容的掣肘,將翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了譯文和譯入語(yǔ)的接受者。汽車(chē)商標(biāo)的翻譯側(cè)重于翻譯效果。在翻譯時(shí),為更有利汽車(chē)品牌的營(yíng)銷(xiāo)推廣以及向目標(biāo)消費(fèi)者群體灌輸品牌內(nèi)涵價(jià)值,譯者在進(jìn)行翻譯行為時(shí)需要跳出窠臼才能出奇制勝。

        1.重譯法

        不同的國(guó)家對(duì)事物有著各自獨(dú)特的認(rèn)知觀念和審美觀,某一文化中讓人產(chǎn)生正面聯(lián)想的名稱(chēng)可能在另一個(gè)文化中卻是讓人深?lèi)和唇^;或者某一文化中讓人愉悅高興的事物會(huì)引起另一文化中人們的反感。因此,在翻譯商標(biāo)名稱(chēng)時(shí),譯者務(wù)必要發(fā)揮敢于不落窠臼,思索出一個(gè)和原文截然不同的譯名,盡可能地去拉近文化差異。

        為了突出自身品牌,造成更大的轟動(dòng)效應(yīng),許多汽車(chē)商標(biāo)在琢磨譯名時(shí)都獨(dú)具匠心地來(lái)迎合消費(fèi)群的審美心理。譬如Acura(謳歌),譯名和原文有較大的差異,但譯名暗含駕駛汽車(chē)就像在唱一首歌頌功德的贊歌,給人一種唯美的感覺(jué)。Tucson(途勝),意指要在駕車(chē)途中名勝美景,讓消費(fèi)者有一種身在戶(hù)外,急不可待地去云游四方的感覺(jué)。

        2.音形結(jié)合法

        中國(guó)的漢字是屬于表意的,中國(guó)人閱讀經(jīng)常習(xí)慣講究字詞有所內(nèi)涵,否則就不易于記憶。因此在翻譯的時(shí)候可以結(jié)合原商標(biāo)的部分音義,轉(zhuǎn)化成符合中國(guó)文化習(xí)俗的具有美好、吉祥、高雅的文字來(lái)進(jìn)行翻譯。舉個(gè)例子,Highlander(漢蘭達(dá))是豐田出品的一款高性能運(yùn)動(dòng)型多功能車(chē),商標(biāo)的譯者巧妙的取了high和lander的頭字母發(fā)音,譯成為“漢蘭達(dá)”,令這個(gè)品牌多了幾分漢味又令消費(fèi)者覺(jué)得有一種“簡(jiǎn)潔”,“無(wú)所不達(dá)”的意境。還有一個(gè)例子就是保時(shí)捷旗下的卡宴(Cayenne),它本身是保時(shí)捷旗下的一款高檔越野運(yùn)動(dòng)型多功能車(chē),取名叫卡宴?!翱ā薄把纭比∽浴癈a”“yenne”的諧音,也恰到好處的反映了這款車(chē)型的性能和舒適性令消費(fèi)者就像是在享用一頓美妙的盛宴一樣。馬自達(dá)(Mazda)是一個(gè)日系汽車(chē)品牌,它的的品牌在翻譯的時(shí)候,取了其品牌名中“M”,“Z”和“D”的頭韻,取名為“馬自達(dá)”,寓意“此為寶馬,有路自然能到達(dá)”,迎合了消費(fèi)者的駕駛期望,自然也吸引了潛在的消費(fèi)人群。

        3.音譯法

        音譯法是翻譯中最常用的一種方法。這種方法可以保留原品牌的韻味,體現(xiàn)商標(biāo)的外來(lái)格調(diào),吸引消費(fèi)者的注意力。它多適用于以人物,地點(diǎn)及通過(guò)構(gòu)詞法創(chuàng)造的品牌名,他們?cè)谧g成漢語(yǔ)時(shí)要考慮譯名在發(fā)音上要朗朗上口,容易識(shí)記為好。例如,“BMW”是德語(yǔ)Bayerische Motoren Werke AG( 巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠股份有限公司) 的縮寫(xiě),品牌商標(biāo)BMW 自身沒(méi)有任何特定的意義。當(dāng)該品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),譯者考慮到目的語(yǔ)消費(fèi)者的消費(fèi)心理和文化習(xí)慣,中國(guó)自古有令人津津樂(lè)道的“千里馬”一說(shuō),“寶馬”的目標(biāo)語(yǔ)文本和中國(guó)傳統(tǒng)文化恰到好處地融合在一起?!皩殹弊屓讼氲健罢滟F”;“馬”則暗示該車(chē)能像千里馬一樣日行千里。譯名給了消費(fèi)者該品牌汽車(chē)是一款有著優(yōu)越性能的豪車(chē)的印象,迎合了顧客的消費(fèi)心理,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。又如,產(chǎn)自德國(guó)的Mercedes Benz品牌汽車(chē)。取名Benz是為了紀(jì)念創(chuàng)始人卡爾·奔馳(Karl Benz)。它的譯名“奔馳”做到了完美的音譯,在中文里,“奔馳”跟“奔跑”“馳騁”意思很接近?!氨捡Y”寓意“驅(qū)馬飛馳”。這個(gè)詞組說(shuō)法在古籍中也頻頻出現(xiàn),如漢代《細(xì)柳營(yíng)》:“將軍約,軍中不得驅(qū)馳?!碑?dāng)消費(fèi)者見(jiàn)到“奔馳”這個(gè)名字時(shí),就會(huì)聯(lián)想到這款轎車(chē)在馬路上風(fēng)馳電掣的情形,再加上其卓越的性能,消費(fèi)者會(huì)感覺(jué)到該品牌名副其實(shí),從而激起他們的購(gòu)買(mǎi)欲望。此外,Porsche(保時(shí)捷),Bentley(賓利)以及Ferrari(法拉利)等,這些譯名也是翻譯中的佳作。不但很好地傳遞品牌內(nèi)涵,而且還深深地吸引了崇尚成功的高端消費(fèi)者的注意,可謂一舉兩得。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文站在功能翻譯理論的角度大致地分析了汽車(chē)商標(biāo)的翻譯,歸納了幾種翻譯原則。筆者希望所總結(jié)的翻譯方法能使這種翻譯理論具有可操作性,為將來(lái)的汽車(chē)品牌商標(biāo)翻譯上提供借鑒。需要指出的是,翻譯不是單純地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,隨著時(shí)代和市場(chǎng)的發(fā)展,譯者進(jìn)行汽車(chē)商標(biāo)的翻譯時(shí)。不能簡(jiǎn)單地去生搬硬套,而是需要將語(yǔ)言知識(shí)同實(shí)際相結(jié)合。在這翻譯理論指導(dǎo)下選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯名較為真實(shí)的傳遞品牌信息,既忠實(shí)原文,又不受制于原文,從而譯出具有商業(yè)價(jià)值、符合目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的社會(huì)文化習(xí)俗,迎合其消費(fèi)心理的譯名。只有這樣才能推動(dòng)汽車(chē)品牌的市場(chǎng)開(kāi)拓,從而贏得更多的經(jīng)濟(jì)效益。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord Christian.Translating Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論用[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [4]貝可均.英漢商標(biāo)詞的翻譯策略:“文化意象”視角[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(01).

        [5]張向陽(yáng).文化語(yǔ)境與汽車(chē)商標(biāo)翻譯[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(04):115-117.

        [6]潘明巧.譯汽車(chē)商標(biāo)語(yǔ)[J].科技信息,2007,(25).

        国产精品久久夜伦鲁鲁| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 亚洲av无码一区二区二三区 | 国产精品ⅴ无码大片在线看| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 久久久婷婷综合亚洲av| 国产白丝在线| 婷婷中文字幕综合在线| 亚洲最大成人综合网720p| 一区二区三区av资源网| 中文字幕永久免费观看| 亚洲av男人的天堂在线观看| 久久99国产精品久久| 白嫩少妇高潮喷水av| 一区二区特别黄色大片| 久久av无码精品一区二区三区| 一品二品三品中文字幕| 亚洲国产精品无码久久一线| 男女啪啪动态视频在线观看| 成人无码a级毛片免费| 欧美日韩精品一区二区在线视频 | 校花高潮一区日韩| 伊人99re| 无码精品a∨在线观看| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看 | 揄拍成人国产精品视频肥熟女 | av黄片免费在线观看| 久久亚洲AV成人一二三区| 永久免费不卡在线观看黄网站| 久久久亚洲av成人网站| 亚洲国产成人极品综合| 成熟的女人毛茸茸色视频| 国产精东一区二区三区| 一区二区视频观看在线| 亚洲视频毛片| 性高朝久久久久久久| 久久精品国产亚洲av高清热| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 久久久精品毛片免费观看| 国产人妖直男在线视频| 亚洲免费视频一区二区三区|