摘 要:海明威的作品文風(fēng)簡(jiǎn)約清新,含蓄,意味深長(zhǎng)?!兑粋€(gè)干凈明亮的地方》是他著名的短篇小說(shuō)之一。本文試從泰特勒翻譯三原則的角度對(duì)該小說(shuō)的譯本進(jìn)行評(píng)析,探討譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容與思想。
關(guān)鍵詞:泰特勒三原則;一個(gè)干凈明亮的地方
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15--01
海明威是二十世紀(jì)美國(guó)著名短篇小說(shuō)家,其作品思想深刻,內(nèi)容豐富?!兑粋€(gè)干凈明亮的地方》是海明威的早期作品,具有典型的海明威風(fēng)格:文章以虛無(wú)思想為主題,大量使用簡(jiǎn)潔句。在這篇小說(shuō)中,海明威通過(guò)老人和兩位侍者的故事闡明虛無(wú)是普遍存在的,虛無(wú)是對(duì)存在的體驗(yàn),人類只有在內(nèi)心保持一片干凈明亮的地方才能抵御虛無(wú)。本文用英國(guó)翻譯家泰特勒提出的翻譯三原則來(lái)評(píng)析A clean well-lighted place的兩個(gè)譯本,探討譯本是否準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容與思想。
一、故事梗概
《一個(gè)干凈明亮的地方》短小簡(jiǎn)練,故事情節(jié)并不復(fù)雜,涉及到的人物只有三個(gè),整個(gè)故事圍繞一個(gè)在小餐館喝酒到深夜的老人展開(kāi)。故事的主要情節(jié)通過(guò)兩個(gè)侍者的對(duì)話展示給讀者。老人是一個(gè)聾子,他喝醉了,兩個(gè)侍者在談?wù)撍现芷髨D自殺的事情。后來(lái),年輕的侍者對(duì)老人不耐煩了,認(rèn)為老人應(yīng)該回家去,他也想要早點(diǎn)回家睡覺(jué),他老婆在等著他。年長(zhǎng)的侍者卻認(rèn)為應(yīng)該繼續(xù)營(yíng)業(yè),因?yàn)橛行┤舜藭r(shí)此刻不愿意回家,他們需要一個(gè)干凈明亮的地方,以此逃避孤獨(dú),由此引出一段著名的關(guān)于虛無(wú)(nada)的論述。
二、泰特勒翻譯三原則
1970年,英國(guó)翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒發(fā)表了被譽(yù)為西方翻譯史上“第一部較為完善的翻譯理論專著”—— 《論翻譯的原則》。書(shū)中他提出了翻譯三原則,即:(1)譯作應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容和思想;(2)譯作應(yīng)忠實(shí)于原作的形式和風(fēng)格;(3)譯文的行文要如原語(yǔ)寫作般自然流暢。下文將依據(jù)泰特勒的翻譯三原則,分別從詞、短語(yǔ)、句子等方面對(duì)曹庸與侯萍的譯文進(jìn)行評(píng)析。
三、譯例分析
詞:1.He drinks without spilling.
侯譯:他喝酒從不潑出來(lái)的。
曹譯:他喝啤酒來(lái)并不滴滴答答往外漏。
原文僅有一個(gè)詞“spilling”,而曹譯為“滴滴答答往外漏”顯然太過(guò)繁瑣,不符合海明威的寫作風(fēng)格,違背了泰特勒三原則的第二個(gè)原則。而侯譯中,“潑”指用力向外倒或?yàn)⑺?,用在此情此景有點(diǎn)太過(guò),與原文思想不相符。綜上,試改譯為“漏出來(lái)”??v觀全文,小說(shuō)中老人一直在喝白蘭地(brandy),此處曹譯啤酒顯然是誤譯。
短語(yǔ):2.“Come on. Stop talking nonsense and lock up.”
侯譯: “好啦。別胡扯了,鎖門?!?/p>
曹譯:“好啦,別亂彈琴了,把門鎖上吧。”
原文話語(yǔ)出自年輕侍者之口。他生活閱歷少,受教育程度低。曹譯用“別亂彈琴”來(lái)翻譯“Stop talking nonsense”,其目的在于順應(yīng)目的語(yǔ)文化,卻弄巧成拙,措辭過(guò)于文雅,不符合年輕侍者的身份和教育程度,有背特泰勒的第一個(gè)原則。侯譯把握了原文的意境,將年輕侍者行為的粗魯和受教育程度低的境況表現(xiàn)得淋漓盡致。
句子:3.What kind of hour is that to go to bed?
侯譯:這算什么就寢時(shí)間呀?
曹譯:那是個(gè)什么樣的睡覺(jué)時(shí)間呀?
該句亦是出自年輕侍者之口,因著急回家而對(duì)老人不耐煩,話里話外都應(yīng)透著埋怨的語(yǔ)氣,而曹譯語(yǔ)氣太過(guò)平淡,沒(méi)能很好地詮釋泰特勒第一個(gè)原則。
文化:原文中出現(xiàn)的“saucer”,曹譯本中為“茶托”,與原文內(nèi)容不符,因?yàn)樵睦先耸窃诤染贫皇呛炔?。侯譯本中為“碟子”,漢語(yǔ)中,碟子指“一種盛食品或調(diào)味品的小而淺的器皿,比盤子小,多為圓形”。小說(shuō)中當(dāng)老人喝完酒離開(kāi)時(shí),他先數(shù)了數(shù)“saucers”,然后付錢,可見(jiàn)“saucer”是放在酒杯下面的,一杯酒對(duì)應(yīng)一個(gè) “saucer”,因此侯譯本中的更為恰當(dāng)。
四、小說(shuō)中高頻詞的譯法評(píng)析
小說(shuō)中三個(gè)人物均無(wú)名無(wú)姓,只用“the old man”, “the older waiter(the unhurried waiter)”,“the younger waiter(the waiter who was in a hurry)”來(lái)稱呼。對(duì)于這兩位侍者,侯譯為“心急火燎的侍者/猴急的侍者”、“不著急的侍者”,曹譯為“著急的侍者”和“不著急的侍者”。雖然侯譯忠實(shí)于原作的內(nèi)容和思想,卻顯得繁雜啰嗦,倒不如直接譯為“著急的侍者”,更能體現(xiàn)海明威的寫作風(fēng)格。
“shutter”在小說(shuō)中總共兩次。第一個(gè)“shutter”與“put up”連用,曹譯和侯譯都為“拉下百葉窗”。但其實(shí)這是一句英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),表示打烊,關(guān)店門的意思,曹譯和侯譯顯然是誤譯。第二個(gè)“shutter”兩位譯者都翻譯為“百葉窗”,沒(méi)有問(wèn)題。
五、結(jié)語(yǔ)
《一個(gè)干凈明亮的地方》這篇小說(shuō)的譯本各有優(yōu)劣,從泰特勒的翻譯三原則來(lái)評(píng)析,侯萍的譯文更符合海明威簡(jiǎn)練的風(fēng)格,同時(shí)在很大程度上保留了原文的內(nèi)容思想和審美信息,因此比曹譯略勝一籌。
參考文獻(xiàn):
[1]任玉君.以泰特勒的翻譯三原則解讀《背影》兩個(gè)英譯本[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2015年第36卷第2期:103-106.