摘 要:網(wǎng)絡世界風云變幻,既是各種信息的集散地,也是諸多新詞語的發(fā)源地。從語言變異的微觀層面看,網(wǎng)絡世界的語言變化也是其中一個重要方面,而網(wǎng)絡縮略語的變遷正體現(xiàn)了語言變異現(xiàn)象之下人們的社會心理變化,因此我們在探尋這類語言變異現(xiàn)象來源的同時,還應注意了解其現(xiàn)象產(chǎn)生的社會心理原因以及如何對這些現(xiàn)象加以正確的引導。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡;縮略語;語言變異;社會心理
作者簡介:黃夢媛,女,漢族,1991年出生,安徽蕪湖人,安徽大學2013級漢語言文字學碩士研究生,研究方向為漢語史。
[中圖分類號]:H102 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15--02
從“BBS”(Bulletin Board System電子公告牌系統(tǒng))、“CEO”(Chief Executive Officer首席執(zhí)行官)、“VIP”(Very Important People貴賓)、“MV”(Music Video音樂錄影帶)到“3Q”(Thank you謝謝)、“m2”(me too我也是)、“OMG”(oh my god我的天?。?、“IC”(I see我知道了),到“GG”(哥哥)、“BH”(彪悍)、“BS”(鄙視)、“886”(拜拜咯),再到“人艱不拆”(“人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿”的縮略)、“不明覺厲”(“雖然不明白你在說什么,但是聽起來感覺很厲害的樣子”的縮略)、“累覺不愛”(“很累,感覺自己不會再愛了”的縮略)、“高大上”(“高端大氣上檔次、低調(diào)奢華有內(nèi)涵”的縮略),網(wǎng)絡縮略語的迅速變遷很好地詮釋了網(wǎng)絡世界的瞬息萬變,但是為什么會有這樣的變化呢?這些網(wǎng)絡新詞又是如何產(chǎn)生的呢?我們又該如何正確看待這些網(wǎng)絡新詞語呢?
一、網(wǎng)絡縮略語產(chǎn)生的來源
拉波夫的語言變異觀認為,現(xiàn)實的語言是變化的語言,并且所有的語言變化都發(fā)生在社會環(huán)境中,也就是說,社會內(nèi)在動力推動語言不斷發(fā)生變化,因此語言變化可以理解為一個動態(tài)系統(tǒng)的逐漸的緩慢地變化,即進行中的變化。網(wǎng)絡縮略語的幾度變化,正從側(cè)面反映了語言系統(tǒng)是一個逐漸發(fā)展的動態(tài)系統(tǒng),而它之所以會有以上的變化過程,是因為社會存在決定社會意識,社會生活的變化推動了語言的發(fā)展,同時也體現(xiàn)在網(wǎng)絡世界中人們所使用的網(wǎng)絡語言上?,F(xiàn)在我們來逐一分析這些網(wǎng)絡縮略語是怎樣產(chǎn)生的。
(一)“英語熱”階段
這一階段大致可以分為兩個時期,一是大規(guī)模引進外來語的學習時期,此時的網(wǎng)絡縮略語大多為英語縮略詞,且較多產(chǎn)自海外,直接作為外來語被引進中國,在網(wǎng)絡中更多地運用于實際工作或是專業(yè)領(lǐng)域中,較少流行于大眾生活的日常會話,如“Doc”(doctor醫(yī)生、博士)、“WTO”(World Trade Organization世界貿(mào)易組織)、“ID”(Identity身份標識號碼,或序列號、賬號)、“GPS”(Global Positioning System全球定位系統(tǒng))、“CBD”(Central Business District中央商務區(qū))等等,一般出現(xiàn)在涉外場合和一些知識階層的交流中,幾乎只屬于“精英”階層的語言;二是大量改造、甚至惡搞英語的再創(chuàng)造時期,這個時期的網(wǎng)絡縮略詞雖多源于英語等外來語,但很明顯這些縮略詞已融入中國元素,或是仿照英語縮略詞而進行縮短省略,更容易為大眾所理解接受,從而更廣泛地運用于普通百姓的生活,如“T恤”(T-shirt汗衫或襯衫)、“GF”(girl friend女朋友)等等。而在網(wǎng)絡上更有各種由網(wǎng)友自行編改并流傳開來的諧音式英語,即借與單詞的讀音相同或相近的字母、數(shù)字、漢字而取代單詞的位置所構(gòu)成不倫不類的英語,如“CU”(See you再見)、“F2F”(face to face面對面)等等,這類“復合式”英語因其讀音相近、外觀新穎而受到眾多追求新奇的網(wǎng)友的喜愛,只是這類詞語、短句畢竟沒有內(nèi)蘊可以支撐,更沒有規(guī)律可循,因而也只能在網(wǎng)友們貪圖一時新鮮之后漸漸被遺忘腦后。
(二)“中體西用”階段
這一階段網(wǎng)絡上流行一種看上去類似英語縮略詞,但實際上是漢語拼音首字母或夾雜英語單詞首字母構(gòu)成的詞語,如“LZ”(樓主)、“CJ”(純潔)、“CD”(遲鈍)、“VCD”(Very CD非常遲鈍)等等,這類詞乍看上去,似是別有深意,但稍加解釋之后,不禁令人啼笑皆非,而有的詞雖是“舊瓶裝新酒”,但也給人別有新意之感。另外,還有詈辭和對他人不滿的話常以這種方式表現(xiàn)出來,比如 “BS”(鄙視)、“SJB”(神經(jīng)?。ⅰ癇C”(白癡)之類,這是因為中國人在使用詈辭時向來“盡可能地消磨其粗穢性而使之雅馴化”[1],或是以委婉的方式來表達自己的愛憎之情,而使用這些中國式字母詞,在一定程度上減少了漢字詞對被批評人的沖擊效果。
(三)回歸漢語階段
愈演愈烈的英語狂潮引起中國人自身的反思,在“英語熱”漸漸有所冷卻的同時,模仿港臺腔調(diào)和漢語方言的網(wǎng)絡縮略語開始悄然流行開來,如“醬紫”(這樣子)、“造”(知道)、“宣”(喜歡)、“表”(不要)、“秒”(沒有)、“恁”(那么)等,顯示出說話人對受話人的親昵程度以及說話人自身的性格特點。
除此之外,近年來網(wǎng)絡上還產(chǎn)生了一種形似成語的網(wǎng)絡用語,如“不約而同”(“很久沒有人約,而變成了同性戀”的縮寫)、“何棄療”(“為何要放棄治療”的簡稱)、“十動然拒”(“十分感動,然而拒絕了對方的求愛”的縮略)、“不動然潑”(“不為所動,然后潑了一盆冷水”的縮略)、“喜大普奔”(“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”的縮略)等等,這些“網(wǎng)絡成語”由網(wǎng)友自行改動原有成語的含義,或者根據(jù)網(wǎng)絡上的新聞事件縮略編成,或表嘲諷、或表自嘲、或表附和,總之以最簡省的語言表達盡可能多的含義。
二、網(wǎng)絡縮略語發(fā)展變化的原因
外力推動。網(wǎng)絡是最大的交流平臺,同時也是靈敏度最高的信息傳遞渠道,所以能夠?qū)ν饨绲淖兓龀鲎羁斓姆从?,并迅速傳播開來,因此無論是英語流行還是漢語復興,網(wǎng)絡上總會很快誕生與之相應的各類新鮮網(wǎng)絡詞語,并在網(wǎng)友們的言談交際中形成一股潮流蔓延開來。如最近興起的“網(wǎng)絡成語”,即是在回歸傳統(tǒng)的大潮中通過對新聞事件加以提煉而形成的,其中新詞語“不動然潑”就是根據(jù)某高校男生高調(diào)示愛卻被女生潑水的新聞生發(fā)而來。
內(nèi)在原因。活躍在網(wǎng)絡上的群體是以活潑外向、追求時尚、創(chuàng)新性強的青年人為主,而網(wǎng)絡縮略語又具有不同于日常用語的新穎性和陌生化,因此很容易受到多數(shù)網(wǎng)友的追捧。網(wǎng)友之間以這些縮略詞進行互動,或隱晦嘲諷,或無奈自嘲,或是顯示自身俏皮可愛的性格特點,或是展現(xiàn)自己緊隨潮流的時尚敏感度,亦或是以別樣方式來傳遞信息??傊噍^于日常用語的平鋪直敘,網(wǎng)絡縮略語更富生動性、多義性和可變性,在展現(xiàn)自我個性的多彩網(wǎng)絡世界更能適應大眾的需要。
三、對待網(wǎng)絡縮略語的正確態(tài)度
復雜多變的網(wǎng)絡語言常常令人不知所云,而更為簡省的網(wǎng)絡縮略語則更降低了語言的明晰性??旃?jié)奏的社會生活是網(wǎng)絡語言快速發(fā)展的重要推動力,促進了網(wǎng)絡語言向更為經(jīng)濟的縮略語發(fā)展,如上述英語縮略語,由社會約定俗成得以定型,從而運用于實際生活之中。但是,更多的網(wǎng)絡縮略語只能“存活”于網(wǎng)絡世界,并且更新快、使用周期短,這是由于人們求新求異、崇尚與眾不同的社會心理引起的,因為后起的很多網(wǎng)絡縮略語常給人“不明覺厲”之感,需要說話人進一步作出解釋,這也就違背了語言的經(jīng)濟性原則。
但是,網(wǎng)絡縮略語的含義被人們理解之后,其經(jīng)濟性便凸顯出來,同時語言的不明晰性也為之形成陌生化效果,進而給人留下深刻印象,并得以傳播。有些權(quán)威性的報刊、網(wǎng)站,也開始使用諸如“高大上”之類的網(wǎng)絡縮略語。網(wǎng)絡縮略語的使用確實給我們的生活帶來了方便和樂趣,只是,我們在使用網(wǎng)絡縮略語時,還應考慮到語言表達的清楚明晰,在實際工作和生活中盡量避免使用表述不清、甚至有歧義的網(wǎng)絡縮略語,以維持語言的嚴密性和明晰性。
注釋:
[1]曹德和.詈辭雅化例說[J].深圳教育學院學報,2001(1).
參考文獻:
[1]祝畹瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[2]陳章太.語言變異與社會及社會心理[J].廈門大學學報,1988(1)
[3]丁崇明.語言變異的部分原因及變異種類[J].北京師范大學學報,2000(6).
[4]孫金華,何星.試論拉波夫語言變化觀的發(fā)展[J].外語研究,2008(6).