亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論非文學(xué)文本的翻譯策略

        2016-04-29 00:00:00李超
        青年文學(xué)家 2016年15期

        摘 要:隨著社會的不斷發(fā)展翻譯所涉及的門類也日漸繁多。而與之相應(yīng)的各類文體具體的翻譯策略和翻譯方法也在譯者不斷的實踐和總結(jié)的基礎(chǔ)之上應(yīng)運而生。為各類非文學(xué)文本的翻譯提供了必要的指導(dǎo)。在本文中將以科技文的翻譯為例,著重探討科技文的相關(guān)翻譯策略和技巧。主要涉及的內(nèi)容有三部分。第一部分是科技文特殊詞匯的翻譯;第二部分是科技文句子的轉(zhuǎn)換翻譯;第三部分是譯文的校改。最后在探討這些翻譯策略之后進行對科技文翻譯的相關(guān)總結(jié)。

        關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;科技文翻譯;翻譯策略

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-15--01

        科技文做為非文學(xué)翻譯諸多文體中的一類,勢必也要注意非文學(xué)翻譯所具有的文本真實,譯文準(zhǔn)確等特點,注意譯者責(zé)任,同時遵循:“準(zhǔn)確理解,通順表達”的原則。除此之外,科技文也有其獨特的翻譯技巧和相關(guān)策略。接下來本文將對科技文的相關(guān)翻譯策略進行探討。

        1、科技文中詞匯的翻譯

        首先來說科技文中純粹的專業(yè)詞匯,例如 artificial intelligence (AI) 人工智能,cyberspace(賽博空間),superconductor(超導(dǎo)體),nanometer(納米)等詞匯。這一類詞匯都屬于純專業(yè)詞匯,經(jīng)過多年來各領(lǐng)域技術(shù)的發(fā)展,他們在漢語中都有了固定的譯法,對于這些詞匯的翻譯需要譯者勤于記憶,對于模糊的詞匯要善于利用互聯(lián)網(wǎng),詞典等相關(guān)工具輔助翻譯。

        然后是普通的詞匯,這一類詞匯并非是由某項科技所衍生出來的詞匯,他用在一般的文體中有其普遍常用的意思,但是用在不同的科技領(lǐng)域就會有不同的意思。例如operation一詞,用在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可以指“手術(shù)”,用在計算機領(lǐng)域可以指“操作”,而在數(shù)學(xué)中則譯為“運算”。[劉巖,1-2]

        最后是那些用在科技文中但是由于特殊的語境而導(dǎo)致這些詞匯有了不同的意義。例如句子The celestial bodies within the Solar system , including the Moon and the asteroids, contain a vast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth .

        翻譯為:

        太陽系中,包括月球和小行星在內(nèi)的諸多天體中蘊藏著大量礦產(chǎn)資源,幾乎所有目前在地球上被廣泛利用的礦物質(zhì)其實都包含在其中。

        在這句話中,bodies 一詞翻譯為天體,而不是身體,是因為它指代的是諸多行星。在科技文的翻譯中有很多累似的詞匯,對于這些詞匯譯者要結(jié)合上下文仔細(xì)推敲其詳細(xì)的意思。

        2、科技文中句子的翻譯

        科技文的行文大多比較正式,為了能夠準(zhǔn)確真實的傳達文章的信息,科技文會采用大量的被動句,無人稱句,以及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句來表現(xiàn)出文章的客觀性和所述事實的真實性。[黃深遠(yuǎn),261-263]

        (1)無人稱句的處理

        英語科技文中會出現(xiàn)大量的無人稱句,這類無人稱句主要以It引導(dǎo)句為主,對于這一類句子在譯為漢語的過程中,我們要善于調(diào)整其語序,找出可以作為主語的部分。

        例如句子:

        It is clear the primitive magnetic south-pointing instrument appeared very early in china as a result of the knowledge people gained over long years of labor.

        譯為:有一點是很清楚的:很早以前就出現(xiàn)在中國的原是指南針是古代勞動人民在長期的勞動實踐中所獲得的知識的結(jié)晶。

        在這個句子中,將原始指南針作為主語,把It is clear 和其后面的句子分為兩個部分,更符合漢語的語序。

        (2)被動句的處理

        在英語的科技文中會出現(xiàn)很多的被動句,然而漢語中對被動句子的使用較少,所以可以考慮轉(zhuǎn)化被動為主動。

        例如:

        Today ,a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in both basic and applied research.

        今天,世界各地都制造了大批的轉(zhuǎn)基因動物,供基礎(chǔ)科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)使用。

        原文中have been produced 的被動形式譯為主動,符合漢語的習(xí)慣。

        3、科技文譯文的校改

        翻譯過程難免會出現(xiàn)疏漏之處,所以譯文的校改就顯得尤為重要,校改不能只是把原文簡單的再翻譯一次,而是要把初次翻譯終于到的問題著重去考慮,研究。同時校改也不能完全靠自己來進行,要需求他人的幫助,這樣才能更容易發(fā)現(xiàn)原文中的問題。

        4、結(jié)論

        通過對非文學(xué)翻譯的相關(guān)特點的探討,以及對科技文翻譯策略的初步研究可以得出,非文學(xué)翻譯,總體要保持:“準(zhǔn)確理解,通順表達的原則,而且要重視譯文的校改。對于不同文體的非文學(xué)翻譯材料,要結(jié)合非文學(xué)翻譯的特點,在遵循基本原則的基礎(chǔ)上,實際的采取相關(guān)的翻譯策略。

        參考文獻:

        [1]李長栓. 非文學(xué)翻譯[M]. 北京. 外語教學(xué)與研究出版社.

        [2]劉巖. 英語科技文體詞匯特點探析[J]. 外語教學(xué)與研究出版社.

        [3]黃源深. 英語筆譯實務(wù)[M]. 外文出版社.

        [4]劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司.

        白白白色视频在线观看播放| 大地资源中文在线观看官网第二页| 久久久久中文字幕无码少妇| 亚洲一码二码在线观看| 国产在线观看视频一区二区三区| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 国产性猛交╳xxx乱大交| 午夜无码亚| 国产91会所女技师在线观看| 久久国产精品偷任你爽任你| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 中国免费av网| 国产乱淫h侵犯在线观看| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 色老汉免费网站免费视频| 国产男女乱婬真视频免费| 日本a级黄片免费观看| 亚洲va国产va天堂va久久| 国产女人成人精品视频| 国产精品专区一区二区av免费看| 日本中文字幕婷婷在线| 影音先锋女人av鲁色资源网久久| 亚洲日韩图片专区小说专区| 日本在线观看一区二区三区视频 | 精品国产高清a毛片无毒不卡| 国内精品九九久久精品小草| 亚洲成年国产一区二区| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 欧美黄色免费看| 久久亚洲一区二区三区四区五| 国产69精品久久久久9999apgf| 无码少妇一区二区三区芒果| 亚洲人成无码网站十八禁| 精品国产一区二区三区av免费| 一本色道无码道在线观看| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 一二三四在线观看韩国视频| 人妻丰满av无码中文字幕| 国产午夜无码视频免费网站| 日韩精品一二区在线视频| 熟女一区二区三区在线观看|