亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析中國翻譯研究現(xiàn)狀

        2016-04-29 00:00:00楊艷林
        青年文學家 2016年15期

        摘 要:本文擬通過對比西方翻譯研究,從中國翻譯理論的建構(gòu)及翻譯研究層次和范疇方面分析了中國翻譯研究的現(xiàn)狀,提出中國翻譯研究在保持自身個性的同時,應借鑒西方翻譯研究方法和思路,發(fā)展出全面、系統(tǒng)的理論體系。

        關(guān)鍵詞:中國翻譯研究;研究現(xiàn)狀;理論體系

        作者簡介:楊艷林,西北工業(yè)大學明德學院助教,碩士。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-15--01

        引言:

        中國翻譯研究有著悠久的歷史文化傳統(tǒng),由于其長期作為非學科植根于中國特定的政治文化背景之下,勢必會對社會文化產(chǎn)生嚴重的依附性,由此具有很多自身獨有的特點。因此,很多翻譯研究者將“中國翻譯研究”定性為一種封閉的、獨特的、有別于西方或外國的翻譯研究,將其視為一種地域概念,而不是一種文化甚至是跨文化研究實踐。但隨著當今社會經(jīng)濟文化的發(fā)展,翻譯作為與外界溝通交流的手段,其作用和地位已經(jīng)變得越來越重要。因此中國翻譯研究在保有自身傳統(tǒng)與個性的基礎之上,勢必要與世界翻譯研究產(chǎn)生越來越廣泛與深刻的聯(lián)系,而不能自成一家獨立于世界翻譯研究之外。特別是在西方政治文化占中心地位的今天,中國翻譯研究更不能故步自封,閉門造車。下面我們通過對比西方翻譯研究,淺析中國翻譯研究的現(xiàn)狀。

        一、中國翻譯理論建構(gòu)方面

        一是在自身翻譯理論建構(gòu)方面。由于中國傳統(tǒng)文化的崇古特性,致使在翻譯理論發(fā)展過程中出現(xiàn)了盲從而缺乏創(chuàng)新的教條主義。換言之,中國文化保守的意識形態(tài)致使翻譯理論研究缺乏創(chuàng)新,停滯不前。研究者所做的工作多是對中國傳統(tǒng)譯論的描述和歸納,而忽視新的翻譯理論的構(gòu)建。例如,中國翻譯界最為認可和推崇的嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,自其提出近百年來,中國翻譯研究者多關(guān)注其來源及其標準的內(nèi)部關(guān)系,并在此方面做了許多工作,而極少人關(guān)注其理論基礎和實際應用,即我們應該怎樣翻譯才能達到“信、達、雅”的標準。而對這樣的翻譯標準的解說,終究無法形成一種全面的、有邏輯的理論體系,也無益于翻譯實踐活動中的實際問題。二是在引進西方理論方面。中國翻譯研究者往往苦于兩個問題:“外國翻譯理論是否適用于中國翻譯研究”及“外國翻譯理論是否適合于中國翻譯現(xiàn)狀”。由此導致了中國翻譯界對外國翻譯理論的兩種草率態(tài)度:要么完全否定,要么全盤接受。而且,我們對西方翻譯理論的研究僅僅局限于對該理論的介紹和引用,要么是對某學派或某學術(shù)著作的基本理解和介紹,要么是利用某一理論對自身翻譯實踐的技術(shù)分析和價值判斷,并不深究其理論基礎和理論價值以及該理論的局限性與不足。因此,這既不利于我們系統(tǒng)深入地了解西方翻譯理論,也不利于我們學習借鑒西方翻譯理論,不利于建構(gòu)我們自己的具有獨創(chuàng)性和系統(tǒng)性的翻譯理論體系。

        二、中國翻譯研究層次及范疇方面

        縱觀中國翻譯研究近三十年的研究發(fā)展情況,我們可以看出翻譯研究基本聚焦于應用研究的層面上,語言學層面的翻譯文本對比研究以及語言轉(zhuǎn)換方面的研究仍占主導地位,這說明我國的翻譯研究仍處于初始階段。而西方翻譯研究經(jīng)歷過語言學方向的研究之后已經(jīng)發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,研究范疇涉及到文化、政治以及意識形態(tài)等方面,其翻譯研究已經(jīng)形成了一種多學科和跨學科的研究趨勢。與此同時,中國翻譯研究仍停留在語言、文學及文化方面的單一、靜態(tài)的零散對比研究,從哲學、美學、社會、文化等角度的更深層次的研究還較少,利用心理認知理論深入研究翻譯的動態(tài)心理過程的嘗試則更少,更談不上各學科的交叉研究與整合。因此,可以說中國翻譯研究的研究層次還比較低,研究范疇也比較狹窄,還有很大的發(fā)展空間。

        結(jié)語:

        鑒于以上對中國翻譯研究現(xiàn)狀的分析,我們應做以下方面的努力,以期建構(gòu)中國翻譯研究自己的全面、系統(tǒng)的理論體系。一是要根據(jù)西方翻譯理論從新審視定位中國傳統(tǒng)譯論。中國傳統(tǒng)譯論是根植于大量翻譯實踐,是對實踐經(jīng)驗的高度概括與總結(jié),并涉及到翻譯批評和翻譯組織等問題。我們應大力發(fā)掘傳統(tǒng)譯論的精髓,借鑒并繼承其優(yōu)良傳統(tǒng)。二是批判性地吸收西方翻譯研究成果。根據(jù)自身情況,對西方翻譯研究進行系統(tǒng)深入地學習,尤其應多學習借鑒其整體研究框架和注重實證研究的態(tài)度,以及應用其翻譯研究的諸多成果,讓中國翻譯研究得到全面、持久的發(fā)展。三是要拓寬研究視野和研究領(lǐng)域。我們要從傳統(tǒng)的語言學層面的語言轉(zhuǎn)換研究過渡到翻譯的多學科與跨學科研究,對那些影響翻譯活動的社會、文化、心理等方面的領(lǐng)域加以研究,從而實現(xiàn)翻譯研究在理論深度和廣度上的全面系統(tǒng)發(fā)展。四是要加強不同學派和不同理論之間的良性互動,爭取實現(xiàn)各學派之間的融會貫通。五是加大中國翻譯研究人才的培養(yǎng)以及翻譯研究資金的投入,減輕權(quán)力系統(tǒng)與意識形態(tài)系統(tǒng)對中國翻譯研究的影響和制約。

        參考文獻:

        [1]馬祖毅.《中國翻譯簡史》[M]. 北京 :中國對外翻譯出版公司,1984.

        [2]譚載喜. 中西譯論的相似性[J]. 中國翻譯,1999,(6):25-28.

        [3]譚載喜. 中西譯論的相異性[J]. 中國翻譯,2000,(1):15-21.

        [4]楊平. 對當前中國翻譯研究的思考[J]. 中國翻譯,2003,(1):3-5.

        [5]張南峰. 從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J]. 外國語,2001,(4):61-69.

        日本久久久免费观看视频| 国产精品久久综合桃花网| 动漫av纯肉无码av在线播放| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 精品精品久久宅男的天堂| 亚洲午夜福利在线视频| 亚洲综合色一区二区三区另类| 在线观看中文字幕一区二区三区| 中文字幕亚洲精品在线| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 日韩av无码成人无码免费| 老熟女一区二区免费| av在线免费观看男人天堂| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 久久国产精品二国产精品| 国产粉嫩高清| 中文资源在线一区二区三区av| 国产又爽又大又黄a片| 亚洲人成无码网www| 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 国产99久久无码精品| 日本一区二区精品色超碰| 亚洲在线视频免费视频| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 亚洲啊啊啊一区二区三区| 黄色国产一区二区99| 国产男女无遮挡猛进猛出| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 日本在线一区二区三区四区| 亚洲精品久久国产精品| 综合无码一区二区三区| 国产精品日本天堂| 国产成人av三级在线观看韩国| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 国产精品无码一区二区三级| 久久免费的精品国产v∧| 一区二区三区国产高潮| 国产激情自拍在线视频| 国产成人a人亚洲精品无码| 人妻无码中文专区久久综合| 丰满少妇av一区二区三区|