摘 要:從二十個(gè)世紀(jì)至今,很多國(guó)外的學(xué)者翻譯推介了中國(guó)詩(shī)歌。在這些對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的翻譯和介紹中,對(duì)于和納蘭性德齊名的清代滿族女詞人顧春,由于時(shí)代、歷史等原因,卻很少涉及。對(duì)于清代滿族女詞人顧春及其代表作品的英譯與推介,是中國(guó)民族文學(xué)世界化的一個(gè)重要環(huán)節(jié)與步驟。
關(guān)鍵詞:譯介;典籍英譯;滿族;女詞人
作者簡(jiǎn)介:劉麗麗(1978-),女,滿族,河北承德人,碩士,河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué);唐曉蕾(1978-),女,河北承德人,北京交通運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院普通課教研室講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)文教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-26--01
從二十個(gè)世紀(jì)至今,很多國(guó)外的學(xué)者翻譯推介了中國(guó)詩(shī)歌。而詩(shī)詞這一在中國(guó)唐宋時(shí)期比較盛行的文學(xué)形式,它的翻譯與研究也越來(lái)越受到重視。
中國(guó)詞學(xué)的英譯研究主要在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞和新西蘭這幾個(gè)英語(yǔ)國(guó)家中。這些國(guó)家對(duì)于中國(guó)古代文學(xué)的研究主要開(kāi)始于上個(gè)世紀(jì)三十年代至五十年代,這個(gè)時(shí)期主要是中國(guó)詩(shī)詞的翻譯與介紹。而二十世紀(jì)八十年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外均有很多介紹國(guó)外翻譯中國(guó)唐宋詩(shī)詞的著作和論文出版。值得一提的是哈佛大學(xué)白思達(dá)(Glen William Baxter)教授在1956年發(fā)表的題為《詞體的起源》的文章,標(biāo)志著國(guó)外英語(yǔ)文化圈中對(duì)于唐宋詩(shī)詞的研究的開(kāi)端。1994年北京語(yǔ)言學(xué)院出版社出版的《中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)外》(作者是宋柏年),在書(shū)中第三章“國(guó)外詞學(xué)研究”也提到了美國(guó)翻譯界和漢學(xué)界對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的重視。
在這些對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的翻譯和介紹中,大多數(shù)都集中推介唐代宋代的作家作品,而對(duì)于清代的詞人,也主要集中在納蘭性德詞作上。對(duì)于和納蘭性德齊名的清代滿族女詞人顧春,由于時(shí)代、歷史等原因,卻很少涉及。
清代中期詞壇有“男有成容若,女有太清春”這樣的一句話。這里的成容若,就是納蘭性德(字容若),而太清春,就是和納蘭性德齊名的女詞人顧春。
顧春,字子春,號(hào)太清,滿洲鑲藍(lán)旗人。顧春本姓西林覺(jué)羅氏,后改為姓顧,名春,字梅仙,又字子春,道號(hào)太清,晚號(hào)云搓外史。她的詞作經(jīng)常以太清春、太清西林春、云搓外史自署。顧春生于嘉慶四年(1799),卒于光緒三年(1877)。她的作品有《天游閣集》、《東海漁歌》、《紅樓夢(mèng)影》等。顧春的丈夫奕繪,字子章,道號(hào)太素,又號(hào)幻園居士。生于嘉慶四年(1799),卒于道光十八年(1838)。奕繪是清高宗乾隆皇帝第五子榮純親王永琪的孫子榮格郡王綿億的兒子。
顧春的作品,出色地反映了清代北京地域文化特色及滿族貴胄生活。顧春的詞作,刻畫(huà)出社會(huì)的世態(tài)炎涼與人生的悲歡離合。
在中國(guó),由于很多原因,女性作家群體很長(zhǎng)時(shí)間不受到重視。在中國(guó)的明清時(shí)代,很多文學(xué)家和文學(xué)作品層出不窮,但是由于傳統(tǒng)的封建思想道德桎梏,像顧春這樣的女性作家,能在創(chuàng)作上獨(dú)樹(shù)一幟,實(shí)在很難得。她的作品,也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明中國(guó)女性文學(xué)的進(jìn)步。她超越時(shí)代的女性意識(shí),也表明中國(guó)明清時(shí)期文學(xué)創(chuàng)作的女性意識(shí)覺(jué)醒。
而在西方,女性文學(xué)研究的歷史要比中國(guó)早很多年。同樣,西方對(duì)于中國(guó)文學(xué)中女性詩(shī)詞作者的研究,也起步很早。這期中有代表性的就是葉嘉瑩先生的學(xué)生加拿大漢學(xué)家方秀潔(Grace S.Fong)。方秀潔致力于研究中國(guó)詞學(xué)與女性文學(xué)研究。在她的論文《論詞的性別化——她的形象與口吻》(Engender the lyric: Her image and Voice in Song) 中,介紹分析了中國(guó)四位女詞人賀雙卿、李清照、顧春和秋瑾及她們的代表詞作,展現(xiàn)了女性詩(shī)詞作品中女性形象自身情感的變化。另一位是美國(guó)耶魯大學(xué)東亞系的華裔孫康宜(Kang-Sun Chang)教授,她與她的學(xué)生美國(guó)漢學(xué)家蘇源熙(Haun Saussy)教授在1990年開(kāi)始致力于英語(yǔ)譯介中國(guó)的歷代女作家作品,后來(lái)《中國(guó)歷代女作家選集:詩(shī)歌與評(píng)論》的出版與發(fā)行,使中國(guó)歷代女性文學(xué)家和作品進(jìn)入了世界女性文學(xué)的行列。
西方漢學(xué)界對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的翻譯和研究給中國(guó)本土的詩(shī)詞翻譯和研究提供了很多新的視野和借鑒經(jīng)驗(yàn)。在閱讀英譯中國(guó)詩(shī)詞作品時(shí),有助于國(guó)內(nèi)學(xué)者了解國(guó)際范疇內(nèi)的中國(guó)文學(xué)研究現(xiàn)狀。但是,也必須承認(rèn),對(duì)于顧春作品的翻譯與推介,西方的翻譯與推介,主要是從西方文化立場(chǎng)上出發(fā),體現(xiàn)了西式的觀念與思想。比如,顧春是馮家社會(huì)貴族圈子里的女性人物,從某種意義上說(shuō),她屬于“古代名媛”。西方翻譯推介的學(xué)者,如果沒(méi)有足夠的中國(guó)歷史文化知識(shí),處在不同于東方的文化背景中,很難準(zhǔn)確把握和理解顧春這樣不用于一般中國(guó)封建婦女見(jiàn)識(shí)的知識(shí)女性的詩(shī)詞作品。
另外,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性,“漢語(yǔ)詩(shī)歌具有特殊韻味,作品中的‘韻外之致’總使他們難以捉摸。所以,西方學(xué)者分析中國(guó)詞作時(shí),就較容易產(chǎn)生隔靴搔癢的缺點(diǎn),即使是一些優(yōu)秀的著作也很難避免。”[1]
顧春詩(shī)詞作品眾多,對(duì)其作品翻譯時(shí),翻譯用語(yǔ)的措辭以及修辭都必須仔細(xì)斟酌、推敲。同時(shí)這也是典籍英譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的具體內(nèi)容。因而,滿洲詞的“漂洋過(guò)?!保侵袊?guó)民族文學(xué)世界化的一個(gè)重要環(huán)節(jié)與步驟。
注釋:
[1]莫礪鋒,《神女之探求》,上海:上海古籍出版社,1994年,第7頁(yè).
參考文獻(xiàn):
[1]陳水云. 顧春研究的世紀(jì)回顧[J]. 滿族研究. 2005(02).
[2]莫礪鋒,《神女之探求》,上海:上海古籍出版社,1994年.