摘 要:2012年,宮廷劇《甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)出現(xiàn)收視熱潮,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體,中國(guó)最終決定將76集的《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影,并重新配音、配樂(lè)輸出海外。由于該劇所處的特定文化背景使得其臺(tái)詞翻譯獨(dú)具特色:文白夾雜,詩(shī)詞歌賦、隱喻現(xiàn)象及民俗文化、方言的使用充斥其中,使得其翻譯工作難度很大,這也引起中國(guó)網(wǎng)友的熱切關(guān)注?!吧穹g”現(xiàn)象由此產(chǎn)生。本文旨在發(fā)現(xiàn)研究美版《甄嬛傳》中神翻譯現(xiàn)象,以找出其形成原因。
關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳;神翻譯;網(wǎng)友;臺(tái)詞;翻譯;現(xiàn)象;成因
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-21--02
一、引言
2012年,宮廷劇《甄嬛傳》(以下簡(jiǎn)稱為《甄》橫空出世,在觀眾還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)之時(shí)就以席卷之勢(shì)得各大電視臺(tái)爭(zhēng)相播映。中國(guó)臺(tái)灣于2012年3月20日起在華視首播,中國(guó)香港于2012年9月17日起在高清娛樂(lè)臺(tái)首播。2013年6月18日起在日本BS富士臺(tái)播出,之后在韓國(guó)、馬來(lái)西亞、新加坡等亞洲國(guó)家播出。該劇在美國(guó)的中文臺(tái)播出,對(duì)在美華人觀眾顯示出的影響力,讓美方注意到該劇,最終決定將76集的《甄》剪輯成6部電視電影,并重新配音、配樂(lè)?!墩鐙謧鳌愤M(jìn)軍美國(guó),可以起到文化傳播的作用,但這部以中國(guó)清朝雍正年間,后宮眾嬪妃間的陰謀爭(zhēng)斗、爾虞我詐為背景的宮廷劇,不僅會(huì)因文化差異而引發(fā)西方國(guó)家觀眾的迷惑與不解,其臺(tái)詞的意義也必定讓他們絞盡腦汁。因此,準(zhǔn)確地翻譯這部電視劇的臺(tái)詞內(nèi)容,成為這部電視劇在海外能否取得成功的決定因素之一。在海外版《甄嬛傳》上映前,網(wǎng)絡(luò)上流傳了很多“神翻譯”版本,體現(xiàn)了網(wǎng)友們對(duì)該劇海外翻譯的關(guān)注度,確實(shí)值得思考。
二、《甄》劇“神翻譯”現(xiàn)象
近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)一種時(shí)而俗不可耐,時(shí)而高貴典雅;時(shí)而令人叫絕,時(shí)而讓人哭笑不得的“神翻譯”。百度百科把這種翻譯定義為“指把外文名稱翻譯成中國(guó)本土名稱詞匯的翻譯,是網(wǎng)友對(duì)這些對(duì)富有特色的翻譯詞匯的稱贊之語(yǔ)”。搜搜百科稱“神翻譯指結(jié)合音譯和意譯,網(wǎng)友把英語(yǔ)等其他語(yǔ)言中國(guó)化的一種翻譯”。這種翻譯體最初見(jiàn)于網(wǎng)友對(duì)蕾哈娜歌曲名的翻譯:We Found Love-濰坊的愛(ài);Tal That Talk-話說(shuō)聊城;Where Have You Been-威海油餅;Fool in Love-福臨萊蕪;Do Ya Thang-東營(yíng)小事;You Da One-煙臺(tái)一吻。從此,類似的翻譯在網(wǎng)絡(luò)上層出不窮,被稱作“網(wǎng)絡(luò)神翻譯”,這里的“神”暗含兩種意思:翻譯的高級(jí)到膜拜的“神”和不著邊際“神經(jīng)病”的“神”。
漢語(yǔ)博大精深,網(wǎng)友對(duì)于美版《甄嬛傳》的臺(tái)詞翻譯是否到位十分關(guān)注。于是,他們惡搞貢獻(xiàn)了很多“神翻譯”,讓人啼笑皆非。例如“甄嬛”-“Real Ring (真正的環(huán))”,“華妃”-“Hua Fly (華飛)”,“葉答應(yīng)”-“Leaf Agree (葉子同意)”。華妃那句“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you 3.3333 meters red. (給你3.3333米的紅)”;“萬(wàn)福金安”被譯為“hope you 10000 lucky and safe with fold”,經(jīng)典句子“賤人就是矯情”被譯為“bitch is so bitch”;臺(tái)詞中的詩(shī)詞歌賦,更是被譯的體無(wú)完膚。
三、《甄》劇“神翻譯”成因
1.《甄》劇語(yǔ)言特點(diǎn)
《甄》劇是一部以中國(guó)清朝宮廷為拍攝背景電視劇,其臺(tái)詞有著它特定的文化背景。多為文白夾雜,時(shí)有方言出現(xiàn),更有詩(shī)辭歌賦在其中。這給翻譯工作帶來(lái)很大困難。即使是正版臺(tái)詞翻譯出現(xiàn)后,仍然得不到大家的認(rèn)可,覺(jué)得太過(guò)于直譯化。首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝),皎梨妝-Lovely Pear blossom makeup(可愛(ài)的盛開(kāi)的梨花妝容),鳳鸞春恩車-Emperor’s Favor Carriage (皇帝最喜歡的轎子),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it.”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被干脆被無(wú)情刪除。
1)特定的文化背景
由于該劇特定的歷史背景,首先,人物頭銜的翻譯是個(gè)大難題:面對(duì)復(fù)雜的宮廷等級(jí),對(duì)中國(guó)清代歷史背景陌生的普通美國(guó)人會(huì)暈頭轉(zhuǎn)向,如尊位等級(jí)、稱謂、問(wèn)候語(yǔ)甚至同一個(gè)人有多個(gè)名字和頭銜。就像是中國(guó)人閱讀托爾斯泰的大部頭巨作時(shí),那些冗長(zhǎng)的音譯中文名字很令人費(fèi)解。由于相應(yīng)文化的缺失,使得對(duì)眾多“小主”稱謂的翻譯不盡人意。例如,華妃-Consort Hua(華配偶),熹貴妃-Noble Consort Xi (熹高貴配偶),夏常在-Attendant Xia(夏服務(wù)員),菀貴人-Lady Wan(菀女士 ),果郡王-Duke Guo(果公爵),圣母皇太后-Holy Mother Empress Dowager(圣母先皇遺孀)。
2)文白夾雜,詩(shī)詞歌賦
《甄》劇中有許多臺(tái)詞都屬于文言文范疇,語(yǔ)言考究,古意盎然,日常口語(yǔ)白話中夾雜文言,使晦澀的古語(yǔ)變得明晰易懂,給平白的口語(yǔ)平添意蘊(yùn)。這也是“甄嬛體”在2012年紅遍網(wǎng)絡(luò)的原因。這給翻譯工作帶來(lái)很多難題。例如,網(wǎng)絡(luò)神翻譯“Hope you 10000 good luck and safe with gold.”- 萬(wàn)福金安。很顯然,這種生硬的翻譯,不僅不符合英文語(yǔ)法,也更不符合國(guó)外觀眾的審美價(jià)值和知識(shí)架構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),需要先把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后再盡其意找到英文中對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。結(jié)果只能逐字逐句的翻譯,這樣翻譯相當(dāng)稱職,可以體現(xiàn)異國(guó)情調(diào),但是卻很難擺脫字句的束縛,捕捉到語(yǔ)言的精華。例如,“萬(wàn)福金安”- Good morning, your majesty.“嬛嬛一裊楚宮腰”- The slim waist of the concubines of the Chu palace. (楚宮妃子的小蠻腰);”一片冰心在玉壺”-A jade vessel is the symbol of a pure heart.(一個(gè)玉的容器象征著一顆純凈的心)。
3)隱喻現(xiàn)象及民俗文化
《甄》劇中多采用隱喻等手段來(lái)增強(qiáng)臺(tái)詞的渲染力,尤其是語(yǔ)音隱喻。如:音同形義、暗語(yǔ)黑話、雙關(guān)等。隱喻現(xiàn)象在該劇臺(tái)詞中運(yùn)用極其廣泛,使得該劇風(fēng)格獨(dú)特、寓意深刻。但同時(shí)給臺(tái)詞的翻譯工作以及海外觀眾的理解都加大了難度。民俗文化是依附人的生活、習(xí)慣、情感、信仰而產(chǎn)生的文化。中西方都存在這樣的例子:中國(guó)人喜歡數(shù)字8和6,因其諧音是“發(fā)”和“順”;西方人討厭13,由于宗教信仰原因,他們認(rèn)為這個(gè)數(shù)字不吉利。在《甄》劇中,皇帝給甄嬛一份驚喜:當(dāng)她掀開(kāi)被子發(fā)現(xiàn)下面是紅棗、花生、桂圓、鏈子(早生貴子),甄嬛很感動(dòng),認(rèn)定了這位夫君,并決定一生愛(ài)著這個(gè)男人。類似這種民俗文化在其中的情節(jié)的臺(tái)詞,無(wú)論如何翻譯,都無(wú)法達(dá)到讓海外觀眾清晰理解的效果。
4)方言使用
《甄》劇臺(tái)詞中方言的使用也是其特色之一,這與《紅樓夢(mèng)》有異曲同工之妙。如:北京官話,“物事、忖度、攀扯、方才、今日”;兒化詞,“今兒、昨兒、高枝兒、打千兒”;吳方言、下江官話,“合該、下作、不中用、勞什子、湯婆子”等詞匯的出現(xiàn)。如何把這樣通俗化的語(yǔ)句翻譯成流暢易懂的英文是對(duì)翻譯的一大挑戰(zhàn)。
2.中國(guó)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
20世紀(jì)80年代以來(lái),英語(yǔ)在中國(guó)的影響空前巨大;2008年北京奧運(yùn)會(huì)掀起來(lái)全民學(xué)英語(yǔ)的熱潮;2010年上海世博會(huì)又讓中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的熱情進(jìn)一步高漲。在學(xué)英語(yǔ)的余溫還沒(méi)有消退之時(shí),隨著近幾年中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起,國(guó)人生活水平提高,海外游成為熱門,掌握這門全球化語(yǔ)言的迫切需求,使得新一輪的學(xué)英語(yǔ)熱潮正火爆來(lái)襲。目前,中國(guó)約有4億人學(xué)英語(yǔ),約占中國(guó)總?cè)丝诘娜种?,未?lái)這個(gè)數(shù)據(jù)還會(huì)持續(xù)的增長(zhǎng)。專家預(yù)測(cè),中國(guó)學(xué)英語(yǔ)的人數(shù)將超過(guò)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的總?cè)丝跀?shù)。
然而,另一方面,經(jīng)過(guò)幾次教育改革,盡管中國(guó)政府和大多數(shù)英語(yǔ)教師不愿意承認(rèn),但是中國(guó)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果并不顯著。網(wǎng)友清楚的意識(shí)的這一點(diǎn),潛意識(shí)中的“揭短”傾向,使得他們創(chuàng)造和傳播“神翻譯”。這也體現(xiàn)了中國(guó)人平均英語(yǔ)水平得以提高,但英語(yǔ)的運(yùn)用能力還有所欠缺的現(xiàn)狀。
其次,英語(yǔ)熱使得中國(guó)的傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言“殖民化”,對(duì)英語(yǔ)的過(guò)度關(guān)注威脅到中國(guó)傳統(tǒng)文化。“神翻譯”對(duì)英語(yǔ)的弱化和丑化是網(wǎng)友對(duì)中國(guó)文化身份的焦慮的體現(xiàn),這也是對(duì)傳統(tǒng)翻譯的一種反叛
四、結(jié)語(yǔ)
《甄》劇是當(dāng)代中國(guó)流行文化與古典文藝的完美結(jié)合,反映了中國(guó)傳統(tǒng)的服飾、建筑、園林、飲食、醫(yī)藥、典制、稱謂、禮俗,詩(shī)詞,音樂(lè),繪畫等內(nèi)容,很好的代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化的深層美。國(guó)人對(duì)此劇喜愛(ài)的同時(shí),也希望它能夠得到海外觀眾的欣賞。影視作品的翻譯是將中國(guó)傳統(tǒng)文化輸出國(guó)門的重要途徑。因此,網(wǎng)友對(duì)臺(tái)詞的翻譯非常關(guān)注。但是,此劇臺(tái)詞獨(dú)具特色,加之中國(guó)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,導(dǎo)致“神翻譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)。此現(xiàn)象的出現(xiàn)也可以歸結(jié)為國(guó)人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮的嘲諷、對(duì)英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化的抗議、對(duì)本土文化認(rèn)同感的加強(qiáng)和對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念的反叛?!吧穹g”是一種新型的翻譯現(xiàn)象,他的出現(xiàn)無(wú)法忽視,值得深思。
參考文獻(xiàn):
[1]洪永娟.翻譯中的跨文化意識(shí)[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版) ,2003,(6).
[2]李弘.語(yǔ)音隱喻初探[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3) .
[3]廖方波.《甄嬛傳》影視用語(yǔ)漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2).
[4]王翼偉.國(guó)產(chǎn)劇在歐美國(guó)家的跨文化傳播深析-以《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng)為例[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015,(10)
[5]謝彩虹.后殖民視角下網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”現(xiàn)象及成因探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(9).
[6]易宇.功能翻譯理論視覺(jué)下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(7).