亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析德萊頓的“作者—譯者主仆論”

        2016-04-29 00:00:00王哲
        青年文學(xué)家 2016年21期

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-21--01

        引言:

        作者與譯者的關(guān)系一直是西方翻譯史上的核心問(wèn)題。譯者到底應(yīng)該處于什么樣地位,有人認(rèn)為譯者是從屬于作者的翻譯機(jī)器,也有人認(rèn)為譯者是擁有獨(dú)立思想的翻譯主體,雙方各執(zhí)一詞,爭(zhēng)執(zhí)不下。到底孰是孰非,筆者認(rèn)為不可一概而論。下面,本文將通過(guò)詳細(xì)解讀約翰·德萊頓的“作者-譯者主仆論”來(lái)說(shuō)明作者與譯者的最佳關(guān)系。

        一、約翰·德萊頓及其“作者-譯者主仆論”

        約翰·德萊頓是英國(guó)古典主義流派的創(chuàng)始人,復(fù)辟王朝的桂冠詩(shī)人,17世紀(jì)最偉大的翻譯家。他的翻譯原則有:1、翻譯是藝術(shù);2、翻譯必須掌握原作特征;3、翻譯必須考慮讀者;4、譯者必須絕對(duì)服從原作的意思;5、翻譯可以借用外來(lái)語(yǔ);6、翻譯可以分為詞譯、釋譯和擬譯三類(lèi)。(譚載喜,2004:120-122)

        在此我們重點(diǎn)研究德萊頓翻譯原則的第4項(xiàng),即“譯者必須絕對(duì)服從原作的意思”。他主張譯者在譯文的措辭上可以有某種自由,但在意思上卻是受原文嚴(yán)格約束的。他把譯者比作奴隸,認(rèn)為奴隸只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥剪枝,然而釀出的酒卻是主人的。創(chuàng)作者是他自己思想和言語(yǔ)的主人,他可以隨心所欲地調(diào)整更動(dòng)它們,直到和諧悅目。翻譯者卻沒(méi)有這樣的特權(quán),他必須受原作思想的制約,只能在別人已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西里譜寫(xiě)音樂(lè),主要目的是把其中的意味傳遞給讀者,因此他的音樂(lè)不總是和原作一樣悅耳動(dòng)聽(tīng)。(譚載喜,2004:122)由此可以看出,德萊頓所說(shuō)的“作者是主人,譯者是奴隸”思想就是典型的“作者-譯者主仆論”觀點(diǎn)。他的核心思想就是:在翻譯行為中,譯者必須以作者的意思為轉(zhuǎn)移,不允許對(duì)作者有任何偏離和歪曲。他將譯者比作葡萄園里的奴隸,奴隸們聽(tīng)從主人的吩咐,辛辛苦苦地種植并培養(yǎng)葡萄,待葡萄成熟后再精心地釀造成葡萄酒。為了能讓人們品嘗到味道正宗又甘甜香醇的葡萄酒,這些奴隸可謂費(fèi)盡了心思。但是,到最后這些美味的葡萄酒卻是以主人的名義銷(xiāo)售出去的,與他們沒(méi)有一絲一毫的關(guān)系。

        翻譯過(guò)程中也是如此,德萊頓認(rèn)為,譯者應(yīng)該完全遵循作者的意圖,不能有任何的修飾或改編。譯者在解讀原文、翻譯原文的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)與原作亦步亦趨,不能有自己的思想,就像一個(gè)沒(méi)有靈魂的機(jī)器,翻譯出的譯文不能參雜任何譯者的個(gè)人情感。并且,譯者所耗費(fèi)的時(shí)間,腦力以及精力等都被視為理所應(yīng)當(dāng)?shù)母冻觯g后的譯文最后也只能籠罩在原作者的名義下,讀者在閱讀譯文時(shí),首先想到的應(yīng)該是原作者而不是默默無(wú)聞的譯者。但是,在這個(gè)過(guò)程中,德萊頓忽略了很重要的一點(diǎn),那就是奴隸同樣是有思想的個(gè)體,葡萄酒的成功釀造與他們有意識(shí)的勞動(dòng)是分不開(kāi)的,而賺了錢(qián)的主人也要為奴隸們的衣食住行買(mǎi)單。同理,譯者是擁有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,優(yōu)秀的譯文同樣離不開(kāi)譯者的重要作用。

        二、作者與譯者的最佳關(guān)系

        前面說(shuō)到德萊頓的“作者-譯者主仆論”忽略了很重要的一部分,那就是葡萄園主人每天都要給奴隸提供食物、衣服還有住所等等。一個(gè)成功的商人,是不會(huì)狠狠虐待自己的奴隸的,因?yàn)樗?,他的成功離不開(kāi)這些奴隸的辛勤勞作。哪里有壓迫,哪里就有反抗。所以,主人會(huì)善待自己的奴隸,讓他們心甘情愿地為自己貢獻(xiàn)出所有的智慧,為主人賺取更多的錢(qián)財(cái),同時(shí),他們自己也就能擁有更好的生活條件。這時(shí)的主人和奴隸之間仿佛已經(jīng)不再是主仆的關(guān)系,他們更像是一組合作對(duì)象。主人出財(cái),奴隸出力,他們共同的目標(biāo)就是賺取最大的利益。這就是最佳的伙伴關(guān)系。同理,作者與譯者之間也必須要找到一個(gè)平衡點(diǎn),達(dá)到最佳關(guān)系才能翻譯出優(yōu)秀的譯文。

        作者與譯者的最佳關(guān)系到底是什么呢?筆者認(rèn)為可以從以下兩個(gè)方面考慮:

        首先,譯者不能是作者的主人。一篇優(yōu)秀的譯文首先要做到的就是忠實(shí)于原文,因此,譯者不能將自己擺在主人的位置,以免出現(xiàn)翻譯過(guò)程中的自由主義。所謂的自由主義就是譯者在翻譯過(guò)程中任意修改原作,造成譯文與原作內(nèi)容相距甚遠(yuǎn),甚至出現(xiàn)文化扭曲的現(xiàn)象。譯文的讀者大都是不懂原作的人,想要借此來(lái)了解原作的語(yǔ)言和文化,因此譯者必須保留原作的文化和特點(diǎn)。

        其次,譯者也不是作者的仆人。當(dāng)然,忠實(shí)于原文,不等同于盲目地跟從。譯者應(yīng)該保持自己的主觀能動(dòng)性和獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,譯者可以適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)原作的文章類(lèi)型、所處的社會(huì)環(huán)境、經(jīng)濟(jì)政治因素和讀者的受眾性等方面綜合考慮,對(duì)原文做出適當(dāng)?shù)馗木?,譯出不失原文風(fēng)格又能被讀者接受的好譯文。最佳的關(guān)系就是伙伴關(guān)系,不追求你超越我、還是我超越你,攜手合作、共同進(jìn)步才是取得成功的最強(qiáng)武器。

        三、總結(jié)

        “作者-譯者主仆論”在西方翻譯史的輿論高峰上占據(jù)了很長(zhǎng)一段時(shí)間,現(xiàn)在看來(lái)這一觀點(diǎn)可能存在著諸多的錯(cuò)誤,但是它確實(shí)在很大程度上推動(dòng)了西方翻譯史的發(fā)展與進(jìn)步。直到現(xiàn)在,依然可以將其作為研究譯者主體性的重要材料。我們應(yīng)該辯證去看待、接受進(jìn)而研究這一觀點(diǎn),結(jié)合現(xiàn)代翻譯方面出現(xiàn)的問(wèn)題,總結(jié)出更加卓越的翻譯理論。

        參考文獻(xiàn):

        [1]譚載喜,2004.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].商務(wù)印書(shū)館.2004年12月1日.

        [2]牛云平,楊秀敏.2014.西方譯論中的作者-譯者主仆論[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2014年第5期.

        [3]大久保 友博.2012.近代英國(guó)翻訳論解題と訳文 ジョンドライデン前三篇[J].『翻訳研究への招待』7號(hào).p:107-124.

        黄页国产精品一区二区免费| 久久99精品国产麻豆| 亚洲视频在线看| 无遮挡粉嫩小泬| 日韩av一区二区三区精品久久| 午夜dy888国产精品影院| 国外精品视频在线观看免费| 精品九九视频| 色偷偷亚洲精品一区二区| 极品人妻被黑人中出种子| 国产精品夜间视频香蕉| 国产成人国产在线观看| 国产av一区麻豆精品久久| 综合亚洲伊人午夜网| 国产香蕉尹人在线观看视频| 少妇的诱惑免费在线观看| 亚洲av天堂一区二区| 偷看农村妇女牲交| 亚洲av有码在线天堂| 亚洲日本VA午夜在线电影| 在线免费观看蜜桃视频| 强奷乱码中文字幕| 精品人无码一区二区三区| 日本一区二区三区一级免费| 亚洲av午夜一区二区三| 高清偷自拍第1页| 亚洲精品成人av观看| 精品国产中文久久久免费| 久久伊人精品一区二区三区| 四虎影视在线观看2413| 国产天堂av手机在线| 人妻精品视频一区二区三区 | 欧美日韩中文国产一区发布| 国产成人永久在线播放| 久久精品国产亚洲av一般男女| 日韩精品极品视频在线观看免费| 最新国产乱视频伦在线| 国产在线观看免费不卡视频| 欧美成人猛片aaaaaaa| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 国产不卡一区二区av|