摘 要:在語(yǔ)言三要素中,詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要組成部分。但因不同的文化因素造成了對(duì)外漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的不同,會(huì)產(chǎn)生偏誤。本文主要從詞匯偏誤產(chǎn)生的原因及其應(yīng)對(duì)措施這兩方面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:詞匯;對(duì)外漢語(yǔ);偏誤預(yù)警
作者簡(jiǎn)介:趙盼鈺(1993.4-),女,河南省焦作市人,河南理工大學(xué)15級(jí)在讀研究生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-21--02
一、偏誤分析的概念
說(shuō)到偏誤分析,本文不得不提及與之相并論的對(duì)比分析。對(duì)比分析是將兩種語(yǔ)言的系統(tǒng)進(jìn)行共時(shí)比較,以揭示相同點(diǎn)和不同點(diǎn)的一種語(yǔ)言分析方法。對(duì)比分析通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)預(yù)測(cè)學(xué)生在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難,哪些是容易學(xué)習(xí)的,哪些是不易學(xué)習(xí)的。由于這種研究方法帶有一定的主觀性、片面性,只集中于語(yǔ)言的形式并不注重意義方面,在這種情況下,偏誤分析逐漸進(jìn)入人們的視線(xiàn)。
偏誤分析不以預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)難度為目的,而是著眼于對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)分析,以確定偏誤來(lái)源,為學(xué)習(xí)提供依據(jù)。其作用是解釋學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)體系,從而了解第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程與規(guī)律。
二、產(chǎn)生偏誤的原因
(一)母語(yǔ)的負(fù)遷移
“母語(yǔ)負(fù)遷移”指的是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有完全掌握目的語(yǔ)知識(shí)和規(guī)則的情況下,只能依賴(lài)母語(yǔ)知識(shí)和母語(yǔ)規(guī)則來(lái)對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行總結(jié)、推理,然后運(yùn)用于交際之中,往往同一母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者會(huì)出現(xiàn)同類(lèi)性質(zhì)的偏誤。以母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō):我昨天晚上“參觀”了李教授。在這個(gè)句子中,用動(dòng)詞“參觀”來(lái)搭配李教授這個(gè)賓語(yǔ),盡管語(yǔ)法上這種搭配是正確的,但是在語(yǔ)義上確是說(shuō)不通的,這明顯是不符合我國(guó)漢語(yǔ)詞匯搭配法則。“參觀”搭配的賓語(yǔ)主要是建筑物等非生物名詞,如果句子中的賓語(yǔ)所指的是人稱(chēng),那么應(yīng)該把“參觀”改為“拜訪”。這種偏誤的產(chǎn)生就是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“visit”有參觀,拜訪、看望的意思,所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要根據(jù)漢語(yǔ)賓語(yǔ)的所屬類(lèi)型來(lái)決定動(dòng)詞的選擇。賓語(yǔ)指的是人稱(chēng),動(dòng)詞就得翻譯成“看望”、“拜訪”;賓語(yǔ)是建筑物等非生物名詞,動(dòng)詞就得選用“參觀”這個(gè)意思。
所以漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)受到母語(yǔ)干擾的影響,尤其是在目的語(yǔ)規(guī)則掌握不全的情況下,偏誤就會(huì)很容易產(chǎn)生,這種狀況主要在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,教師可以有目地的進(jìn)行偏誤預(yù)警,以減少學(xué)習(xí)者不必要的偏誤。
(二)目的語(yǔ)的負(fù)遷移
目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語(yǔ)知識(shí)用類(lèi)推的方法不恰當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z(yǔ)上,從而造成了偏誤,這類(lèi)偏誤通常不同于母語(yǔ)遷移,與主體的母語(yǔ)沒(méi)有聯(lián)系,所以不同母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者也會(huì)出現(xiàn)同樣的偏誤。由于學(xué)習(xí)對(duì)象多為成年人,大都具備了基本的推理能力,但過(guò)度的推理會(huì)造成偏誤,目的語(yǔ)的負(fù)遷移就產(chǎn)生了。
比如:“小明的臥室非常整整齊齊”。這種說(shuō)法是不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因是對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行了過(guò)度概括。在漢語(yǔ)詞匯中,有些形容詞可以受程度副詞修飾,并且可以進(jìn)行重疊:AB變成AABB式(安安靜靜、馬馬虎虎、和和氣氣等)。但AB式這種雙音節(jié)形容詞重疊成AABB式表示的是程度加深,不能用程度副詞“極其”“非常”“很”等進(jìn)行修飾。對(duì)此,要么去掉程度副詞,要么將程度意義加深的形容詞改為性質(zhì)形容詞。所以,正確的形式應(yīng)為“小明的臥室整整齊齊”或者“小明的臥室非常整齊”。
總之,教師在對(duì)詞匯進(jìn)行具體講解時(shí),要強(qiáng)調(diào)容易發(fā)生的偏誤,突出應(yīng)注意的部分,這對(duì)提高學(xué)習(xí)效果是非常有幫助的。
(三)學(xué)習(xí)策略和交際策略的負(fù)遷移
簡(jiǎn)化策略就是其中的一種。所謂簡(jiǎn)化就是學(xué)習(xí)者有意省去他們覺(jué)得復(fù)雜的部分,或者將帶有定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)的復(fù)雜句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句。比如:“這只白色大公雞的羽毛好厚?。‘?dāng)看見(jiàn)有多重定語(yǔ)的時(shí)候,有些漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者將其改為“這是一只白色的大公雞,它的羽毛好厚。”再比如“她高興地連話(huà)都說(shuō)不出來(lái)?!备臑椤八吲d地不說(shuō)話(huà)”,這種情況表達(dá)明顯就就和原句的情感基調(diào)不一致,甚至是相差甚遠(yuǎn)。
還有一種最常見(jiàn)的交際策略就是回避。這種情況也是學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)知識(shí)和規(guī)則掌握不熟練,所采取的一種交際策略。當(dāng)遇見(jiàn)自己知識(shí)能力范圍外的詞匯時(shí),“化繁為簡(jiǎn)”,回避使用自己掌握不熟練的詞語(yǔ)?;乇艿淖罱K結(jié)果卻是使得學(xué)習(xí)者的知識(shí)儲(chǔ)備量停滯不前。即使是能表達(dá)出來(lái),但其內(nèi)容也是不精確的,同時(shí)還有可能伴隨語(yǔ)法錯(cuò)誤。試想,如果學(xué)習(xí)者不能克服這一點(diǎn),教師也不能幫其改正,那么他們永遠(yuǎn)也不會(huì)習(xí)得地道的目的語(yǔ)。就拿“把”字句來(lái)講,這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一個(gè)重難點(diǎn),但中國(guó)人在生活中卻很喜歡用“把”字句,“請(qǐng)把桌子上的書(shū)給我”“請(qǐng)把你的鋼筆借我用用”采取回避策略的學(xué)習(xí)者一般會(huì)改成“請(qǐng)給我桌子上的書(shū)”“請(qǐng)借我用用你的鋼筆”。當(dāng)教師遇見(jiàn)這種情況時(shí),要有耐心,適當(dāng)?shù)赜枰约m正。
(四)文化因素的負(fù)遷移
由于學(xué)習(xí)對(duì)象的特殊性,他們的生活環(huán)境和宗教習(xí)俗大不相同。對(duì)待同一事物,不同的人有不同的理解。文化差異所帶來(lái)的負(fù)遷移便是其中重要的一點(diǎn)。以母語(yǔ)為印歐語(yǔ)系的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者為代表,當(dāng)教師講到中國(guó)人很喜歡“紅色”的時(shí)候,他們甚是不理解,因?yàn)樵谒麄兊奈幕校凹t色”意味著血腥、暴力。但在中國(guó)文化中,“紅色”象征著好運(yùn)、幸福、喜慶。所以,在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,安排中國(guó)文化的講解是很有必要的。
(五)外部因素的影響
除了上述所說(shuō)的個(gè)體因素外,外部因素也能導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生。比如:漢語(yǔ)字典、詞典編寫(xiě)的義項(xiàng)與生活中的釋義不對(duì)等;多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)的缺乏,使得學(xué)生不能直觀、生動(dòng)地理解詞匯、句子含義;教師在講解近義詞、同音詞辨析時(shí),表達(dá)不清楚,講解不透徹等都會(huì)導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生,這些都會(huì)使得漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能全面而準(zhǔn)確地運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交流。
三、詞匯偏誤的解決措施
(一)擴(kuò)大閱讀量,培養(yǎng)語(yǔ)感
語(yǔ)感的培養(yǎng)可以降低偏誤產(chǎn)生的機(jī)率。語(yǔ)感強(qiáng)的人理解力強(qiáng),聽(tīng)別人說(shuō)話(huà)抓得住重點(diǎn),語(yǔ)言表達(dá)流暢得體,反應(yīng)迅速,表現(xiàn)出來(lái)就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的高效率,對(duì)語(yǔ)言細(xì)微之處能做出直觀判斷。語(yǔ)感好的人,能準(zhǔn)確理解別人所說(shuō)的話(huà),并能及時(shí)做出回應(yīng),這說(shuō)明語(yǔ)感能幫助學(xué)生提高理解能力。因此,教師可以適當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大學(xué)生的閱讀量,提高其閱讀能力,擴(kuò)大知識(shí)面,減少詞匯偏誤的產(chǎn)生。
(二)充分利用語(yǔ)境,把握詞匯引申意義
隨著學(xué)習(xí)難度的加深,有些詞義可以通過(guò)語(yǔ)境讓學(xué)生掌握。例如“畫(huà)蛇添足”,教師在課堂上拿著一幅畫(huà)說(shuō):“這幅畫(huà)已經(jīng)很美了,不需要做任何修改,如果再多添一筆,那就是畫(huà)蛇添足!”通過(guò)這個(gè)語(yǔ)境,學(xué)生就很容易理解“畫(huà)蛇添足”的含義——形容某人做了多余的事兒,不但沒(méi)有起到好的效果,反而適得其反。
四、總結(jié)
詞匯的掌握是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的基礎(chǔ)和前提,也是漢語(yǔ)課堂學(xué)習(xí)必不可少的一部分。數(shù)據(jù)表明,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者在詞匯方面出現(xiàn)的偏誤要高于語(yǔ)法出現(xiàn)的偏誤。但隨著學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)水平不斷提高,母語(yǔ)遷移對(duì)偏誤的影響逐漸減弱,相反由于漢語(yǔ)自身內(nèi)部的因素而造成的偏誤卻越來(lái)越多。因此,解決對(duì)外漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的偏誤分析,不管對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是漢語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),仍然是任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣2013 《對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)引論》,北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社。
[2]高燕 2008 《對(duì)外漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)》,上海:華東師范大學(xué)出版社。
[3]趙楊2015 《第二語(yǔ)言習(xí)得》,北京:外語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究出版社。
[4]焉德才2005 《論對(duì)外漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的偏誤預(yù)測(cè)》,云南:云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)。