亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對原文內涵和外延內容的正確理解是翻譯的核心

        2016-04-29 00:00:00李麗娟
        青年文學家 2016年18期

        摘 要:對原文的理解是漢譯英的第一步,而基于透過對原文字面內涵意義的理解,再綜合透徹理解文字背后的聯(lián)想意義做出來的譯本更能把握原文總體精神,譯文讀者更能通過譯文感受到原作的精華和魅力。本文試圖以朱自清早期散文《背影》的英譯本為例,從語言成分和文學成分分析和探討張培基先生是如何在充分理解原文的基礎上使譯文達到與原文不管是形還是神都相似的程度。

        關鍵詞:理解原文;張培基;背影

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-18--02

        1953年,I.A.里查茲就說過:“翻譯可能是宇宙進化迄今所產生的最復雜類型的事件”。這道出了所有譯者的心聲,也已成為翻譯界經常引用的至理名言。翻譯的全過程是作者、譯者和讀者分別運用兩套文字代碼系統(tǒng)進行編碼、譯碼、再編碼、再譯碼的過程。譯者先用第一種語言解碼,理解作品,再用第二種語言重新譯碼,寫出譯作。在漢譯英這個過程中,雖然譯者對第二種語言的掌握與使用起著關鍵作用,但譯者對原作的理解卻是發(fā)揮其作用的基礎。對原文的理解是漢譯英的第一步,它起著舉足輕重的作用。而關于原文的理解有字面的理解也有透過字面更注重文字背后聯(lián)想意義和內涵意義的綜合透徹的理解,基于前者翻譯出來的作品辭藻華麗、生澀難懂,甚至錯誤百出;而基于后者翻譯出的作品才能反映出原作的內涵,把握其總體精神,譯文讀者亦可通過譯文感受到原作的精華與魅力。

        張培基先生自幼就和散文結下不解之緣,讀了不少古今中外的散文作品;隨著年齡的增長,逐漸覺得讀散文是一種享受。先生對散文的享受不僅體現(xiàn)在自身的閱讀過程中,更體現(xiàn)在其譯本中。本文試圖以朱自清早期散文《背影》的英譯本為例,從語言成分和文學成分分析和探討張培基先生是如何在充分理解原文的基礎上使譯文達到與原文不管是形還是神都相似的程度。

        一、從作品的語言成分上分析

        《背影》是朱自清的早期散文作品,其中用的是提煉的口語,語言樸實清新,感情真摯動人,讀來有一種委婉、娓娓動聽之感。先生的譯作中不管是選詞還是造句都充分體現(xiàn)了原作這一語言風格,簡潔,樸實無華,及其準確地再現(xiàn)了原文信息。試看以下例子:

        1)到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

        When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

        原文中“見著”、“狼藉”、“簌簌”“流下眼淚”等都是日常生活的口語語體,淺顯易懂。譯文中對應的詞sight, disorderly mess, trickling, start tears也都是英語中常用之詞。其中started tears充分體現(xiàn)了先生對原作的理解不在于其表面而在于其內涵。原文“不禁簌簌地流下眼淚”,譯為started tears trickling down my cheeks反映了作者在經過一段長途跋涉,回家看到家里的慘淡,再加上祖母去世的打擊,這重重云霧使原文作者郁結難舒,眼淚自然開始流出。原文中作者幾次提及落淚,這是第一次出現(xiàn),start一詞清晰地表現(xiàn)出這一情形。

        2)到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。

        I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

        漢語和英語在表達邏輯上的差異為前者為意象形文字而后者則是形式和意象兼具,在形式上要求更為嚴格。原文以漢語讀者的語言邏輯來理解較容易,但如果英語以這樣的順序來表達的話就會容易出現(xiàn)誤解。先生的這句譯文讀起來流利順暢,一氣呵成,符合譯文的表達邏輯和習慣。Strolling about, ferrying的選詞和補譯的thence等均說明只有在對原文有透徹的理解的前提下才可以譯出緊湊連貫的句子。

        3)他便又忙著和他們講價錢。我那時真是聰明過分,總覺得他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。但他終于講定了價錢;

        I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.

        在翻譯過程中最難的是譯文不受原語言表達邏輯的影響。原文有三個句子,主語也由他到我再到他,而張培基先生通過反復推敲和理解原文將這些信息涵括在一句話里,其中的was on the verge of ……when更是點睛之筆。

        4)唉,我現(xiàn)在想,那時真是太聰明了!

        Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!

        5) 他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。

        His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.

        以上無不顯出譯者對原作的理解不只在表面,而在于其內涵?!拔夷菚r太聰明”是一句反話,smarty與smarty alec意思一樣為person who acts as if he has great ability and knowledge; know-all。從形上看smarty與smart相近,意思上相差甚遠,這與原作的表達方式相同,譯出了其內涵。

        父親爬月臺這一系列動作“攀著上面”“向上縮”“微傾”譯為held onto the platform, huddled up, tipped slightly toward。譯作充分反映了譯者對原文的正確的深刻理解,不管是在文字內涵意義上還是外延意義上。攀著的是月臺,縮是往上這個方向,身子朝上往左微傾,這都體現(xiàn)在譯作中。

        二、從文學背景成分分析譯作

        作品的文學成分除語言外還包括背景、情節(jié)、人物、視角、主題、結構、風格等,分析這些成分有助于理解作品。下面舉例說明:

        1)喪事完畢,父親要到南京謀事,

        After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job……

        謀事譯為look for a job, 找工作也可譯為hunt for a job,前者更符合原文創(chuàng)作的時代背景,二十世紀20年代的中國找工作雖不易,但也沒達到如獵物捕食般的殘酷,這種譯法更忠實于原文。

        2)關于橘子的譯法,張先生譯為tangerine,這也是在三番理解和思啄之后的選擇。橘子的英文有orange, citrus, quince等,原作中買橘子的地點在南京,南京橘子屬蜜橘,翻譯為tangerine顯出譯作者的謹慎和細致。

        3)“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣?!?/p>

        “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before depart this life.”

        “筆”在原作中如不細啄,就會很容易理解為鋼筆或其他的筆,但在當時毛筆才是主流,故而譯為writing brushes,正是譯者高明之體現(xiàn)。除此之外“大去”譯為depart this life既忠實原文的語言風格也表達出當時的語言背景。Depart古英語中也有去世之意,與“大去”這一表達法在風格上達到了一致。

        英譯The sight of Father’s Back在張培基先生經過反復品讀,理解原作語言及其蘊含的真摯感情的基礎上,通過精心細致的選詞、合理簡潔的句法結構,不僅在內容上忠實于原文,在語言風格和背景意義上也很接近原文。由此不難看出,理解在翻譯尤其是文學翻譯過程中占有極其重要的地位。譯者要想準確地闡釋原作,使譯文讀者感受到原作的影響和魅力,非下工夫分析原作不可。張培基先生譯文自然流暢、準確細致,蘊藏著無限深情,不失為一篇傳神達意的上乘之作,完美地再創(chuàng)出原文的神韻。

        參考文獻:

        [1]杜華. 朱自清的《背影》與英譯文的文體語言比較[J]. 四川外語學院學報,2003,(2).

        [2]谷啟楠. 理解原作是文學翻譯的關鍵[J]. 中國翻譯,1989,(5).

        [3]劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

        [4]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2014.

        亚洲国产精品午夜电影| 国产18禁黄网站免费观看| 日韩人妻另类中文字幕| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 美女视频黄的全免费视频网站| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 国产日韩精品视频一区二区三区| 日韩精品视频免费网站| 蜜臀av在线观看| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 中文幕无线码中文字蜜桃| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 日本一级淫片免费啪啪| 国产91精品自拍视频| 亚洲天堂av在线网站| 国产精品白浆在线观看免费| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 国产av大片久久中文字幕| 亚洲日本高清一区二区| 人妻少妇中文字幕在线| 日韩精品久久久久久免费| 亚洲av无码一区二区三区四区| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 午夜视频在线观看国产| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 亚洲国产精品线路久久| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 天堂av网手机线上天堂| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 日韩成人无码一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区播放| 男人天堂亚洲天堂av| 奶头又大又白喷奶水av| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 日本免费一区二区精品| 中文字日产幕码三区的做法大全| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 国产成人久久蜜一区二区|