摘 要:本文意在歸納韋努蒂的代表作《譯者的隱身—— 一部翻譯史》的主要內(nèi)容,并對(duì)這本書的寫作方式和特點(diǎn)作以簡單評(píng)析。
關(guān)鍵詞:譯者的隱身;韋努蒂;異化;歸化
作者簡介:馬旺莉(1991-),女,回族,山東菏澤人,山東大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-14--02
本書多維審視17世紀(jì)至今的翻譯史,對(duì)翻譯做了歷史、文化和政治等多層次的探討,揭示了“譯者隱身”的不合理性。書中意大利美籍作者勞倫斯·韋努蒂首次提出了歸化和異化,介紹了通順的翻譯策略形成英語中外國文學(xué)成文規(guī)范的過程。作者發(fā)現(xiàn)并指出那些與通順策略相對(duì)的翻譯理論和實(shí)踐,這些理論與實(shí)踐旨在傳達(dá)而不是消除不同語言文化間的差異。作者還援引英美及歐洲國家的一些文本和譯本,闡述了把翻譯作為一個(gè)差異集合體進(jìn)行研究和實(shí)踐的理論及批判依據(jù)。
這部作品共分為七章。
第一章,“隱形”。作者闡述了長久以來譯者的隱身地位。
第一節(jié),作者使用“隱身”一詞來描述歷史上英美文化中譯者的處境。他指出,通順翻譯沒有翻譯痕跡,讓譯者勞動(dòng)無形蒸發(fā)。作者首先整理了過去50多年報(bào)紙、期刊有關(guān)翻譯的評(píng)論,以證明通順在英語翻譯中的主導(dǎo)地位;接著作者試圖從法律角度論證譯者擁有著作權(quán)的合法性;最后考察譯者經(jīng)濟(jì)地位和歷年英美圖書發(fā)行狀況,得出譯者隱身背后是一種貿(mào)易不平衡,這種不平衡不僅強(qiáng)化了英美文化及英語在全球的統(tǒng)治地位,而且通過限制外語文本的譯入數(shù)量和采用歸化翻譯進(jìn)行修訂,減少了異國價(jià)值觀在英語中的文化資本。
第二節(jié),作者闡明了翻譯的本質(zhì)、作用以及策略。韋努蒂認(rèn)為,評(píng)價(jià)翻譯是否準(zhǔn)確以及是否“忠實(shí)”與“自由”都由特定歷史條件所決定;翻譯是一種暴力,強(qiáng)行將原文的語言文化差異替換為一種能為目的語讀者所理解的文本。接著作者論證了癥候閱讀法,指出癥候閱讀是研究翻譯的一種歷史學(xué)方法,其目的是將準(zhǔn)確性規(guī)范置于特定的文化環(huán)境之中,揭開現(xiàn)代英語翻譯中透明幻覺的面紗。
第三節(jié),作者闡述了本書目的,通過譜系學(xué)分析方法梳理英語翻譯歷史,對(duì)當(dāng)代英美文化中譯者的處境和活動(dòng)進(jìn)行干涉以達(dá)到對(duì)抗譯者隱身地位這一目的。
第二章,規(guī)范。作者追溯了17世紀(jì)以來英語國家以“通順”為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯理論潮流,展示了通順取得規(guī)范地位的過程。
第一節(jié),作者探尋了歸化翻譯的歷史淵源。他指出以通順為規(guī)范的翻譯最早見于17世紀(jì)的英國,是當(dāng)時(shí)貴族文學(xué)文化的特征。人人都倡導(dǎo)并實(shí)踐通順策略直接導(dǎo)致了通順成為英語翻譯的規(guī)范。
第二節(jié),作者介紹了18世紀(jì)英國翻譯家德萊頓、泰特勒、坎貝爾和弗里爾等人的歸化翻譯思想。德萊頓認(rèn)為歸化翻譯雖造成外語文本及其異域文化的損失,但卻使譯本具有本土可讀性,得要大于失。泰特勒在《論翻譯原則》中將歸化翻譯推向極致。坎貝爾是另一個(gè)確定歸化翻譯規(guī)范的重要人物。他要求譯文應(yīng)注意原文的意義,再現(xiàn)原作者的精神和風(fēng)格,譯文要自然流暢。弗里爾更是強(qiáng)調(diào),吸引讀者注意的不應(yīng)是語言本身而應(yīng)是其中的思想和情感。
第三節(jié),作者對(duì)照諾特和萊姆所翻譯的羅馬詩人卡圖盧斯的情詩,分析了歸化和異化的文化基礎(chǔ)和表現(xiàn)形式。諾特建議在英語翻譯時(shí)采用模仿以保證歷史的真實(shí)性,既可防止民族中心主義對(duì)拉丁文本的篡改,又可保留其歷史文化的差異。萊姆則認(rèn)為,翻譯不但要確保忠于原文還要行文自如、格調(diào)高雅。
第三章,民族。本章的譜系學(xué)分析重構(gòu)了異化翻譯的傳統(tǒng),并評(píng)估異化翻譯對(duì)攻擊當(dāng)下歸化翻譯所起的作用。這一傳統(tǒng)涉及到了德國和英國翻譯史。
第一節(jié),韋努蒂介紹施萊爾馬赫的“異化”翻譯思想。施萊爾馬赫在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中指出:“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。”這一演講可看作是異化翻譯興起的標(biāo)志。其“異”體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):一是在文本的選擇上,譯者可以通過翻譯那些遭到排斥的文本,在英語中重構(gòu)外國文學(xué)的規(guī)范,抵抗英美文化中的主流話語;二是在文本的表現(xiàn)上,突出外國文化特色。韋努蒂指出該演講對(duì)于反抗透明話語在當(dāng)代英語翻譯中的主導(dǎo)地位起到了不可忽視的歷史性作用。
第二節(jié),作者對(duì)照分析英國文人紐曼和批評(píng)家阿諾德有關(guān)“異化”的論爭在英美文化中的影響。在維多利亞時(shí)代的譯者中,紐曼被認(rèn)為是開創(chuàng)異化策略的第一人、反對(duì)歸化翻譯在英語體系中占統(tǒng)治地位的第一人。與施萊爾馬赫相比,紐曼賦予翻譯更多教育功能。但其譯文只是特定文化意義上的異化,是其采用的古語體所產(chǎn)生的陌生效果。阿諾德反對(duì)紐曼的“異化”。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該是超越而非去表現(xiàn)語言和文化的這種差異。到19世紀(jì)中葉,阿諾德的歸化翻譯思想在英美文化中取得了公認(rèn)的規(guī)范的地位。
第三節(jié),作者總結(jié)維多利亞時(shí)代這場歸化和異化的論爭,指出歸化翻譯是可以抗拒的,沒有必要賦予文化精英以特權(quán)地位。
第四章,存異。作者認(rèn)為,譯者可以通過以下兩種方式彰顯原文的異質(zhì)性并以意大利作家塔爾凱蒂的翻譯實(shí)踐對(duì)此進(jìn)行了探索。一是采用偏離當(dāng)今盛行的歸化話語的話語策略,二是選擇翻譯當(dāng)代外國文學(xué)經(jīng)典。
第一節(jié),作者介紹意大利著名作家兼翻譯家塔爾凱蒂、其作品及其對(duì)翻譯研究做出的貢獻(xiàn)。塔爾凱蒂運(yùn)用意大利方言改寫哥特式故事,創(chuàng)造了一種既邊緣又零散存在于意大利文化中的外來文體,引進(jìn)了不同于本國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)的異化的寫作題材,促使意大利文學(xué)在一定范圍內(nèi)的轉(zhuǎn)型。
第二節(jié),作者指出塔爾凱蒂用翻譯的方式抄襲了英國作家瑪麗·雪萊的哥特式幻想小說《不朽的凡人》,他的抄襲更多是對(duì)作為著作權(quán)基礎(chǔ)的個(gè)人主義著作權(quán)觀的侵犯。
第三節(jié),作者點(diǎn)評(píng)了塔爾凱蒂翻譯雪萊的《不朽的凡人》的得失,指出塔爾凱蒂采取模仿性翻譯策略,成功地消除小說中女權(quán)主義的自相矛盾。但略去原小說中引自謝里登《穆罕默德的歷史》中的典故,讓意大利讀者無法了解女權(quán)主義者受傳統(tǒng)觀念限制的這一歷史。
第四節(jié),作者對(duì)塔爾凱蒂的翻譯進(jìn)行了理論上的評(píng)析并告誡譯者不能向塔爾凱蒂學(xué)習(xí)如何剽竊外國文本,而應(yīng)學(xué)習(xí)如何選擇文本進(jìn)行翻譯,不僅要采用異常的翻譯策略,而且要采用偏離目的語文化主流文學(xué)經(jīng)典的外語文本。
第五章,邊緣。作者通過本章內(nèi)容對(duì)現(xiàn)代派翻譯的創(chuàng)新進(jìn)行評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)不僅對(duì)于擺脫透明翻譯的統(tǒng)治地位十分必要,而且可質(zhì)問20世紀(jì)初現(xiàn)代派翻譯所體現(xiàn)的文化功能和20世紀(jì)中葉以來現(xiàn)代派翻譯的邊緣化狀態(tài)。
第一節(jié),作者描述了20世紀(jì)初龐德的譯作、翻譯特點(diǎn)及譯論家對(duì)對(duì)其翻譯作品的評(píng)價(jià)。
第二節(jié),作者描述了20世紀(jì)中葉龐德的譯作對(duì)美國譯壇的影響及同期現(xiàn)代派翻譯的其他代表人物。
第三節(jié),作者指出龐德在布萊克本成長為詩人翻譯家的過程中起到的決定性作用。
第六章,求同。作者以自己同時(shí)代米蘭籍意大利詩人德安吉利斯的創(chuàng)作和自己翻譯其作品的親身實(shí)踐和感受為例,為我們展示作者挑戰(zhàn)傳統(tǒng)翻譯理論的過程,由于德安吉利斯的詩歌偏離當(dāng)代英美詩歌的創(chuàng)作規(guī)范,因此在翻譯中宜采用抵抗式翻譯策略以重現(xiàn)其詩歌的特點(diǎn)。
第七章,行動(dòng)。作者提出譯者應(yīng)當(dāng)采取抵抗的翻譯策略,既有利于保存原文的異國情調(diào),挑戰(zhàn)翻譯作品在文學(xué)中的二流地位,也借此可改變譯者的隱身狀態(tài),使其最終能與原文作者在經(jīng)濟(jì)和法律上都享有同等權(quán)威;呼吁讀者和翻譯家對(duì)翻譯進(jìn)行雙重解讀,既把它看成是在譯語規(guī)范內(nèi)對(duì)原語文化價(jià)值觀的重現(xiàn),又要把它放在一定的歷史語境中,當(dāng)作對(duì)現(xiàn)實(shí)的一種干預(yù);最后韋努蒂展望未來,希望當(dāng)今文化能更加包容。
作為人文社科領(lǐng)域?qū)V?,韋努蒂從傳統(tǒng)的歷史研究角度著眼,又凸顯了自然學(xué)科領(lǐng)域的研究特色,開創(chuàng)性地運(yùn)用大量圖表和數(shù)字。圖表和數(shù)字的運(yùn)用無疑增加了作者理論的說服性,彰顯作者的客觀地位。另外,本書引用、對(duì)比賞析了大量外國作品譯作,并如實(shí)引用了當(dāng)時(shí)譯評(píng)家的看法。這種做法一方面,截取了某一時(shí)期具有爭議性的譯作,努力還原了歷史上的歸化異化之爭;另一方面,給讀者帶來了更多的外國作品,并使讀者能有機(jī)會(huì)重新讀到那些被忽視或遺忘的作品和作家。最后,本書涉及歷史、文學(xué)、法律、語言學(xué)、政治學(xué)、翻譯學(xué)等多門學(xué)科,作者意在從多門學(xué)科多個(gè)角度證明譯者的隱身地位是不合理的,需要從“隱形”走向“顯形”,且指出只有異化翻譯策略才能幫助譯者獲取其應(yīng)有的身份和地位。雖然作者以還原歷史為出發(fā)點(diǎn)、以多門學(xué)科多個(gè)角度為切入點(diǎn),力圖使自己的主張看起來客觀合理,但還是流露出了異化翻譯策略優(yōu)于歸化策略的主觀性??傊?,本書作為勞倫斯·韋努蒂的代表作,旨在為譯者的隱身地位發(fā)聲,意在宣揚(yáng)異化的翻譯策略,對(duì)翻譯理論發(fā)展、翻譯研究教學(xué)和學(xué)習(xí)都有很大幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]韋努蒂(Venuti, L.). 譯者的隱身—— 一部翻譯史[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.