在中世紀(jì)的時(shí)候,意大利的城市都是很小的,城鎮(zhèn)居民的人數(shù)也不多。無(wú)論在街上漫步,在商店里買東西,還是在教堂里祈禱,人們彼此都認(rèn)識(shí),為此,人們不需要用姓氏來(lái)區(qū)別各自的家庭。
意大利姓氏源流
而在今天,姓氏是十分必要的,特別是在居住著幾百萬(wàn)人口的大城市里,每個(gè)人必須有各自的姓以區(qū)別每個(gè)家庭的成員,使之不發(fā)生誤會(huì),但是這種姓氏是怎樣形成的呢?中世紀(jì)之后,城市變得比較大了,人口也多了,在日常生活、工作、學(xué)習(xí)、交往、貿(mào)易之中經(jīng)常會(huì)把同名的人弄混。學(xué)校的老師感到有必要把一個(gè)淘氣的學(xué)生弗朗西斯科,同一個(gè)學(xué)習(xí)扎實(shí)的學(xué)生弗朗西斯科區(qū)別開來(lái)。商人在發(fā)貨或記賬的時(shí)候,也必須把同名的收貨人或債務(wù)人區(qū)別開。這時(shí)意大利民間就開始用父親的名字來(lái)注明同名的人,如淘氣的弗朗西斯科的父親叫喬萬(wàn)尼,就稱他為喬萬(wàn)尼的弗朗西斯科,學(xué)習(xí)好的弗朗西斯科的父親叫彼得,那么他就被稱為彼得的弗朗西斯科。
慢慢的,喬萬(wàn)尼、彼得又傳給了弗朗西斯科的兒子們,逐漸變成了意大利人的姓氏。由于在意大利語(yǔ)中形容詞一般放在名詞的后邊,因此名字放在前邊,姓氏放在后邊,寫成弗朗西斯科·喬萬(wàn)尼、弗朗西斯科·彼得。那時(shí)候也有人用母親的名字來(lái)區(qū)別同名字的人,于是瑪麗亞、羅薩等陰性名詞以后也同樣變成了姓氏。此外,也有人用表示一個(gè)人身體特征的綽號(hào)來(lái)表示姓氏,如用頭發(fā)的顏色、面孔的膚色等,或者用一個(gè)人的缺陷來(lái)表示,這類姓氏如金、白、紅、丑、駝背、弓腰、瘸拐等,世代相傳也成為今天意大利人的姓氏了。
意大利姓氏的講究
意大利人的姓名由姓和名兩部分構(gòu)成。名是本人稱呼,姓是表明家族的稱呼。一般名字在前,姓在后。例如,著名民族英雄朱塞佩·加里波第、“朱塞佩”是名字,“加里波第”是姓。
不同家族的姓產(chǎn)生的年代也不一樣,現(xiàn)代意大利人的姓中,最早的產(chǎn)生于中世紀(jì),他們大多數(shù)是由父名、地名、城市名稱或各種綽號(hào)演變來(lái)的。當(dāng)時(shí)為了區(qū)別同名的人,常常在名字的后面加上表示所屬關(guān)系的介詞茹Di”(音“迪”,意思同英語(yǔ)中的of)或加上“DA”。(音“達(dá)”,意思同英語(yǔ)中的from),然后再加上父名或者出生地名,或者他的各種綽號(hào),例如:紅、黑、白、馬、驢等。后來(lái),父名、地名和綽號(hào)逐漸演變成同一家族的姓。例如Leonardo da Vinci(列奧納多·達(dá)·芬奇),列奧納多是名,芬奇是出生地,位于佛羅倫薩附近的一個(gè)小城鎮(zhèn),后變?yōu)樾铡?/p>
在填寫正式文件時(shí),除本人姓名外,還得加上父名,有時(shí)甚至需要加上母親的姓名。排列順序是姓放在最前面,接著是本人的名字,然后是父名,最后是母親的姓名。例如:BianchiStefano di Luciano e di Novelli Maria,Bianchi是姓,是由Bianco(白色)變來(lái)的,Stefano是本人的名,Luciano是父名,Novelli Maria是母親的姓名。除正式文件外,通常只稱其姓名,名字在前,姓在后。例如Quella Signorina si Chiama Maria Fedi(那位小姐叫瑪利亞·費(fèi)迪),Maria是名,F(xiàn)edi是姓。但在不同場(chǎng)合或針對(duì)不同的對(duì)象,稱呼的方法也不盡相同。
在文章中,第一次出現(xiàn)的人要用全稱,并加上其職務(wù),以后出現(xiàn)時(shí)只稱姓就可以了;作自我介紹或介紹別人時(shí),或是打電話找人時(shí),說(shuō)全稱或只說(shuō)姓都行;在親戚、朋友、熟人和同行之間,或是同黨派成員之間,人們習(xí)慣于直呼其名;對(duì)小孩一般也只叫其名字;對(duì)長(zhǎng)者、有地位的人或是不太熟悉的人,得稱呼他們的姓,而且在姓的前面要加上先生”、“太太’、“小姐,“博士”等稱呼?!疤庇脕?lái)稱呼已婚婦女;對(duì)未婚婦女,無(wú)論年齡大小,則一律稱“小姐”;婦女結(jié)婚后一般隨丈夫的姓,但也可以在丈夫的姓后面再加上自己的父姓。
在稱呼國(guó)家和政府的高級(jí)官員、法官、軍官、教授、醫(yī)生等重要人物或受人尊敬的人士時(shí),常常在他們的姓前加上其職務(wù),以示尊重。對(duì)在文藝史上占有重要地位的詩(shī)人、作家和藝術(shù)家,也應(yīng)稱其ta,并在他們的姓前加上定冠詞“il”(音“伊爾”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的the”),但是現(xiàn)在出現(xiàn)了把“il”省略的傾向。只有偉大的詩(shī)人但丁及畫壇三杰列奧納多(達(dá)·芬奇)、米開朗琪羅和拉斐爾,人們習(xí)慣于稱他們的名,而不是姓。意大利的人名錄是按姓的第一個(gè)字母順序排列的(若第一個(gè)字母相同,則按第二個(gè)字母順序排列,以此類推),獨(dú)有這四位大師按其名字的字母順序排列。意大利和西方各國(guó)出版的百科全書都是這樣。在我國(guó),對(duì)但丁、米開朗琪羅和拉斐爾三人的稱呼符合意大利人的習(xí)慣,而對(duì)列奧納多卻稱其姓達(dá)·芬奇,有的人甚至稱芬奇,這同意大利人的習(xí)慣不同。
歷史上屬于一定社會(huì)等級(jí)的人士所擁有的榮譽(yù)頭銜現(xiàn)在已經(jīng)很少聽到了,但是 “陛下”、“閣下”等尊稱在外交場(chǎng)合仍常用?!氨菹隆痹菍?duì)國(guó)王和皇帝的稱呼,現(xiàn)在則常用來(lái)稱呼部長(zhǎng)以上的人士。稱“陛下”和“閣下”時(shí)不必再稱其姓名。在一般情況下,可以直接稱呼總統(tǒng)、總理和部長(zhǎng)的職稱,在職稱前面只需加“先生”即可,例如“總統(tǒng)先生”、“部長(zhǎng)先生”等。