【摘要】:《楚辭》是中國(guó)早期浪漫主義文學(xué)代表,《離騷》是《楚辭》的代表作。它的藝術(shù)價(jià)值由“賦比興”來體現(xiàn),依附于意象。在許淵沖和楊憲益先生之譯作中,他們?cè)跉w化和異化策略下使用引申譯法,增詞譯法等具體方法。對(duì)比分析他們的譯文,當(dāng)今譯者能獲得啟示,在翻譯中更好地將植物意象為代表的文化意象傳達(dá)給西方讀者。
【關(guān)鍵詞】:《離騷》英譯;文化意象;許淵沖;楊憲益
《楚辭》是中國(guó)文學(xué)史上第一部浪漫主義詩(shī)歌總集,是中國(guó)浪漫主義文學(xué)的開創(chuàng)之作,后世稱其文體為“楚辭體”。從影響力和文學(xué)價(jià)值而言,《楚辭》無疑是震古爍今的經(jīng)典巨作,而其中的《離騷》也開創(chuàng)了“騷體”,是《楚辭》中最具代表的絕代名篇。里面比興豐富,意象繽紛,寫作手法形象超絕。然而,在楚辭這部巨作的英譯過程中,如何將其中文化意象分享給西方讀者卻成了困擾譯者的難題。本文試圖以華人譯文中最杰出的許淵沖和楊憲益先生之譯作為對(duì)比,以出現(xiàn)次數(shù)最多的植物意象為例,探討在中國(guó)文化典籍翻譯過程中,如何將文字中的意象、內(nèi)涵傳達(dá)給西方讀者。
一、比興手法
王逸曾在《離騷經(jīng)序》里說:“《離騷》之文, 依《詩(shī)》取興, 引類譬喻, 故善鳥香花以配忠貞, 惡禽臭物以比讒佞, 靈修美人以媲于君?!保ㄍ跻?,2015: 6)因此,里面的比興手法是藝術(shù)價(jià)值的集中體現(xiàn)。
究竟何為比興?劉生良專門撰文研究《楚辭》時(shí),結(jié)合古代學(xué)者的觀點(diǎn),提出:“所謂比, 乃是借物喻志明理的方法, 尚有比擬、比附、類比、隱喻、象征之義……所謂興, 乃是托物起情寓意的方法,亦有聯(lián)想、暗示、寄托之義?!保▌⑸迹?010)理學(xué)家朱熹曾在《詩(shī)集傳》里說 “比者, 以彼物比此物也”;“興者, 先言他物以引起所詠之詞也”。 (朱熹,1958:11)結(jié)合上述觀點(diǎn),自然可以得出比、興雖有所分別,但都是借物寓意的手法。
因此,既然比興是該作藝術(shù)價(jià)值的集中體現(xiàn),那些寄托詩(shī)人情人情感的意象就成了詩(shī)歌的靈魂?!冻o》代表作中《離騷》、《九歌》、《九問》等,都出現(xiàn)了二三十種植物,借以隱喻、抒情、陳志。去研究最有名望《離騷》中植物意象,可謂是探討其中意象之代表,抓住了《離騷》乃至整個(gè)《楚辭》的一大精髓。(潘富俊,2003: 10)
二、植物意象之隱喻
離騷中植物從頭到尾,分別是:江離、芷、木蘭、宿莽、申椒、菌桂、蕙、荃、留夷、揭車、杜衡、菊、薛荔、胡、芰荷、芙蓉、茹、扶桑、藑茅、惡草薋、菉、葹、茅、蕭艾、榝。共計(jì)25種。朱熹的《楚辭集注》是現(xiàn)今流傳最廣的楚辭專業(yè)文獻(xiàn),篩選集合了前朝諸多名家的注解。他提到的植物意象可分為三類。
第一類是江離、芷、蘭(木蘭)、宿莽等香草植物,前兩者出現(xiàn)在“紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以脩能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”中,屈原借此抒發(fā)自己高潔的情操。這四者幽而芬芳,是君子采摘、佩戴之物,后兩者更是芳香持久,尤其是木蘭,在《本草綱目》里描述為“去皮不死”,(朱熹, 1979:8)與《離騷》上文中“恐年歲之不吾與”相對(duì)照,朱熹稱之為“行者之忠善為長(zhǎng)久之道”。(朱熹,1979:8)這一類植物意象抒發(fā)了屈原注重德行修為,培養(yǎng)高潔情操,并視之為人間的長(zhǎng)久正道。
第二類是隱喻其他君子。《離騷》中提到了申椒與菌桂,原文出處是“昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。雜申椒與菌桂兮。”“后”即“君王”,意思是曾經(jīng)的君王德行純良,就會(huì)選賢舉能,身邊多是君子。申椒與菌桂這類香草就借以隱喻德行如香草般芬芳的君子。(朱熹,1979:9)
第三類是隱喻小人,《離騷》中提到了蕭艾,原文為“何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也。”意思是曾經(jīng)芳草郁郁,如今蕭艾遮蔽。朱熹做注解稱蕭艾為賤草,借以喻當(dāng)時(shí)世亂鄙薄,小人當(dāng)?shù)溃莺t良,借勢(shì)亂政。屈原為此抒發(fā)自己無比的悲憤?。ㄖ祆洌?979:26)
三、植物意象之英譯
文軍曾對(duì)1992到2012年楚辭英譯研究做出綜述,在他的論文《國(guó)內(nèi)楚辭英譯研究綜述》中提到了10大譯本,其中最具名望的兩大國(guó)內(nèi)翻譯家莫過于許淵沖和楊憲益。(文軍,2013,(1): 85)許淵沖被稱為詩(shī)譯英法第一人,楊憲益則是紅樓夢(mèng)的國(guó)內(nèi)代表譯者。他們基于對(duì)傳統(tǒng)文化的理解,肩負(fù)傳播中華文化的使命。從文化立場(chǎng)和翻譯素養(yǎng)兩角度考慮,他們是楚辭英譯的首席大家,其譯本有較高研究?jī)r(jià)值。
許譯本中,把第一類植物意象“江離”、“芷”、“木蘭”、“宿莽”分別譯為“sweet grass”,“orchids”, “mountain grass”,“ secluded grass”。連淑能在選詞法的9大方法論述中,稱這種翻譯方法為引申意義,(連淑能, 2006:83)許淵沖在無法找到合適的對(duì)等詞時(shí),把江離、木蘭、宿莽三個(gè)具體詞引申為一般、概括的“sweet grass”,“mountain grass”和“secluded grass”,化實(shí)為虛,增加了譯文的流暢性,不給西方讀者造成閱讀障礙。然而,為了達(dá)到原文的意象效果,許淵沖加上sweet,mountain 和secluded做定語(yǔ)把三者加以區(qū)別,同時(shí)sweet表示甜美,就像西方英譯本舊約圣經(jīng)《雅歌》中二章三節(jié)以隱喻的形式形容品德超越的所羅門說:“his fruit was sweet to my taste”,(Solomon, 1997: 1228)也表達(dá)了芳香之意,其后的mountain,secluded做到了詞性替換,增加了原文文辭的多樣性同時(shí),又可結(jié)合前文,讓人聯(lián)想到屈原注重內(nèi)在德行,品性清高。在形式上沒有忠實(shí)原文,但在內(nèi)容效果的傳達(dá)上是統(tǒng)一的。這也是許淵沖一貫的翻譯思想。(許淵沖,1984: 11)楊憲益則把這四者分別譯為Angelic herbs,sweet selineas,Magnolias, winter-thorn。其中Magnolia就是木蘭,winter-thorn是冬日之荊棘,前兩者是采用增詞譯法,(馮慶華,2010:58)增加Angelic 和sweet這些積極詞匯來傳達(dá)正面意象,后兩者是采用對(duì)等譯法,不過這種對(duì)等更接近于形式對(duì)等,而非動(dòng)態(tài)對(duì)等,(Nida, 1964: 159) 意象之作用的傳達(dá)不超過許淵沖,而對(duì)原文形式上的忠實(shí)度卻更高。許淵沖采取的是歸化策略,而楊憲益采取的是異化策略,(Venuti, 1995: 20) 前者更容易被讀者理解,后者保留了原有文化特色。兩種翻譯方法各有千秋。
許譯本中,他把第二類植物意象“申椒”與“菌桂”譯為Pepper and cassia 楊憲益也是譯為Cassia and pepper。譯界普遍認(rèn)為楊憲益翻譯風(fēng)格是異化為主,歸化為輔。這里他也是一貫采用異化策略。(歐陽(yáng)友珍,2014,(12):102)許淵沖雖然提出了好的譯文主要是忠于原文內(nèi)容,而非形式,但也要盡量接近原文形式。(許淵沖,1984: 13)在這里意象傳達(dá)上,兩位翻譯家的策略可謂一致。Cassia 在英語(yǔ)中是芳香之樹,足以把隱喻傳達(dá)出來。但申椒翻譯為pepper卻很難讓人想到其香味四溢,這種現(xiàn)象不僅是也是翻譯的局限,也是跨文化交際之局限,(Samovar, 2000: 132) 因?yàn)橛捎谖幕驼Z(yǔ)言差異,文化負(fù)載詞因?yàn)樘囟ㄒ庀髮?shí)不可譯,它不能找到對(duì)等詞,把原文的內(nèi)涵完全傳達(dá)。(許均.,2009: 165)此處pepper之翻譯就失去了芳香四溢的原本語(yǔ)義。
許譯本中,他把第二類植物意象譯為weeds stinking strong。楊憲益則譯為grey herbs。兩者都是采用增詞譯法,增加修飾語(yǔ)stinking strong以及grey來表達(dá)這種植物令人厭惡,讓人明白原作者借此來表達(dá)諷刺。如今中華文化走向世界,許多人都提倡加注法,在文章下面來解釋說明一些文化負(fù)載詞,而這種在文內(nèi)直接通過增加修飾語(yǔ)來傳達(dá)意象的方法就比加注法要高明。
結(jié)論和啟示
如今中華優(yōu)秀典籍文化走向世界,在翻譯特定文化意象詞時(shí)可以借鑒兩位大家翻譯楚辭中植物意象之方法。一面可以像他們一樣采用增詞譯法,用特定修飾詞表達(dá)意象,另一面也要意識(shí)到“不可譯”的問題,充分意識(shí)到跨文化交際的困難,尋找折中的辦法。在無法找到對(duì)等詞時(shí),許淵沖先生選用引申意義對(duì)特定詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯值得借鑒。
通過二者的譯文對(duì)比,歸化和異化的利弊也能凸顯,前者更容易讓讀者理解,但后者更能保留原來詞語(yǔ)的文化特色,這與翻譯學(xué)上最基本的語(yǔ)義交際和交際翻譯的矛盾如出一轍,楊憲益的譯文偏于前者,譯作形式上也更忠實(shí),許淵沖的譯文偏于后者,在忠于原文內(nèi)容的前提,并從譯入語(yǔ)讀者角度考慮對(duì)譯文形式進(jìn)行調(diào)整的情況下,他的譯作更能讓讀者接受。兩種方法各有利弊,譯者可以根據(jù)實(shí)際情況采用。
筆者以為,在西方接受中華文化早期,可以效法利瑪竇當(dāng)年在中國(guó)傳教時(shí)的方法。在西學(xué)東漸之前,為了打開國(guó)人思想,他直接用儒家經(jīng)典論證基督教教義,從而使《圣經(jīng)》翻譯的起步階段有好的開頭。(謝天振,2009:75)當(dāng)今譯者可以借鑒這種方法,在“東學(xué)西漸”早期,為了讓讀者接受,可以靈活變通,對(duì)形式調(diào)整,拉低起點(diǎn),讓譯文符合他們的口味,讓西方讀者先去接受,從而產(chǎn)生興趣。而在后期,可以更偏向于楊憲益先生的翻譯方法,把更原汁原味的楚辭等中華傳統(tǒng)文化分享給世界。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating.With Special Reference to Principles and Procedures Involved in China[M]. "Leiden:Brill, 1964: 159
[2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London:Routledge,1995: 20
[3] Solomon. The Old Testament[M]. Anaheim: Living Stream Ministry, 1997: 1228
[4] Larry A. Samovar. Communication Between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 132
[5] 劉生良,《離騷》的比興藝術(shù)和比興體系[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(33): 5
[6] 潘富俊,楚辭植物圖鑒[M]. 上海:上海書店出版社,2003:10
[7] 朱熹amp;王逸,欽定四庫(kù)全書:楚辭集注[M]. 北京:中國(guó)書店出版社,2015: 6
[8] 朱熹,詩(shī)集傳[M]. 北京:中華書局,1958:11
[9] 朱熹,楚辭集注[M]. 上海:上海古籍出版社,1979: 8, 9, 26
[10] 文軍amp;劉謹(jǐn) 國(guó)內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述( 1992-2012)[J]. 外文研究,2013,(1): 85
[11] 連淑能. 英譯漢教程[M]. 北京:高等教育出版社,2006: 83
[12] 馮慶華,實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010: 58
[13] 許均. 翻譯概論[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2009: 165
[14] 歐陽(yáng)友珍,論楊憲益文學(xué)翻譯思想[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2014,(12):102
[15] 許淵沖,翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版,1984: 11,13
[16] 謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2009:75